Keresés ebben a blogban

2026. február 9., hétfő

Aca Vidić Одох у пећину – Barlangba indulok

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Одох у пећину
 
         Бранку Јездић - Дефи,
                        стоглавом алкохоличару

Идем у пећину
Да се
Заливадим

Има
Тамо
Биљке

Тамо
Има
Зеленог откоса
                           (што ће ми
                               помоћи
да умрем на сметлишту!)

Усред
Зеленооких
Мржњи
Идем у корен да се задрвеним

ТАМО
ИМА СРЕЋАН
МИР
!
 
 

Barlangba indulok
 
                 Branko Jezdić – Defihez,
                            a százfejű alkoholistához
 
Barlangba megyek
Hogy
Mezőre érjek
 
Ott
Vannak
Növények
 
Ott
Van
Zöld kaszálék
                                        (az segít
                                             majd
hogy a szeméttelepen végezzem!)
 
A zöldszeműek
Gyűlöletének
Közepette
Megyek a gyökérhez szarusodni
 
OTT
BOLDOG NYUGALOM
VAN
!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

Kajoko Jamasaki Купатило – Fürdő

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Купатило
 
Ујутро из чесме
на мој длан тече вода:
буди успомену на додир
који се спушта с левог рамена дуж руке.
 
Пролећно сунце
скоро дотиче моје тело.
 
 

Fürdő
 
Reggel a csapból
a víz tenyeremre folyik:
a bal vállról végig a karon
kúszó érintés emlékét idézi.
 
A tavaszi napsugár
majdnem testemet érinti.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2026. február 8., vasárnap

Obren Ristić Дарови јутра – A reggel ajándéka

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Дарови јутра
 
На високим стенама са кривим кљуном орла
Видех У сенци својих оронулих крила спотиче се
И разумех његов братски позив Истину спознах
И жељу да обгрлим ореол светлости понад
 
Овога јутра раног море још топло од ноћи
Бистру тајновитост воде у благом прикрадању
Младог сунца дариваће висинама неког мирног
Века или злату зрелог жита у мом завичају
 
Тихо тихо овде се догађа нешто што одавно
Слутим и можда помери пејзаж пре но што успем
Од свих да га сакријем у дубине из којих једном
 
Давно дођох Узнемирено је небо и стење под
Њим Неко друго сунце тражи нове елегије
Брате мој младимо крила за бољи свет
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
 
 
A reggel ajándéka
 
A magas sziklákon a ferdecsőrű sas
Láttam Roggyant szárnyai árnyékában bukdácsol
Megértettem testvéri üzenetét Felismerve az igazságot
Szerettem volna megölelni a felette lévő fénykoszorút
 
E kora reggel a tenger még éjmeleg
A víz titokzatosságát a fiatal nap
Közeledtével valami nyugodt korszaknak vagy
Szülőföldem búzamező-aranyának ajándékozza
 
Csak csendesen itt valami történik amit régóta
Sejtettem és talán elmozdítja a tájat még mielőtt
Mindenki elől sikerülne elrejtenem a mélységbe ahonnan
 
Egykor jöttem Nyugtalan az ég alatta
Valami más nap nyög új siratót keres
Testvér tárjuk szárnyunkat egy jobb világért
 
Fordította: Fehér Illés


2026. február 7., szombat

Nenad Grujičić На овоме свету – Ezen a mindenségen

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

На овоме свету
 
Пољупци су птичурине
што лете с облака на облак.
 
Ох, колико летова још!
 
У једном дану кажеш:
Све што долази – умире.
У другом: Све што чезне – пева.
 
Тако се играш мноме.
И тако зачињемо шетњу
у слаткој препирци с Богом.
 
 

Ezen a mindenségen
 
A csókok felhőről felhőre
röppenő madarak.
 
Ó, mennyi röppenés még!
 
Egyszer állítod:
Minden, ami jő – elvész.
Máskor: Minden, ami hőn áhít – dalol.
 
Így játszadozol velem.
És így kezdjük Istennel a sétát,
civakodva, kedvesen.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Еденским врт,…

2026. február 6., péntek

Miodrag Jakšić Bezglav – Vakon

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Bezglav
 
Pogrešnim korakom, nagaziš bubu
na pločniku, pucketa.
Izgubiš poverenje, sticano godinama,
u korak.
Prevrtanje želuca pretvoriš u osećaj -
praveći se blesav što bezglavo hodiš,
mesto saosećanja
za životom nestalim.
 
 

Vakon
 
Botladozva, a járdán,
bogárra lépsz, roppan.
Léptedbe, az évek alatt szerzett bizalmad,
elveszíted.
A hányinger immár jelen –
tetteted magad, mert vakon jársz,
az eltűnt élet miatti
együttérzés helyett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Право лице – Valós arc

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Право лице
 
када светлост
с праве стране доспе
обасја те и
то заиста будеш ти
и јеси ти
твоје право лице
твој поглед
твој осмех
а све оно иза тебе
у таму урања
 
али шта је тама
и шта у њу урања
ко то зна
 
30. 11 - 27. 12. 1998. Београд

Valós arc
 
mikor a fény
megfelelő oldalról érkezik
és megvilágít
az te vagy
tényleg te vagy
valós arcod
tekinteted
mosolyod
ám minden ami mögötted van
a homályba süllyed
 
de ki tudja
mi a homály
és bele mi süllyed
 
1998. 11. 30. – 12. 27. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 49.

Neda Gavrić Извор живота – Az élet forrása

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –

Извор живота
 
На воденици мељем
Твоја обећања
Точак врти изговорене речи.
Потрошићу их
До последњег зрна
У црном хлебу ја ћу их испећи.
Да више никад
Ником
Нигде
Не нарасту до жетве.
 
Претворићу бол у воду
Река суза
Извор живота ће бити
Од извора па до ушћа
Свако ће срце оздравити.
Да више никад
Ником
Нигде
Не ожедни душа.
 

Az élet forrása
 
Ígéreteidet
Vízimalomban őrlöm
A kimondott szavakat kerék forgatja.
Mindet elhasználom
Az utolsó szemig
A fekete kenyérben én fogom kisütni.
Hogy soha többé
Sehol
Senki
Se arasson.
 
A fájdalomból vizet varázsolok
Könnyfolyót
Az élet forrása lesz
Eredetétől a torkolatáig
Minden szívet kigyógyít.
Hogy soha többé
Sehol
Senkinek se legyen
Szomjas a lelke.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.