Keresés ebben a blogban

2016. október 24., hétfő

Hervay Gizella A leckét megtanultam – Naučila sam lekciju – I learned the lesson


Képtalálat a következőre: „hervay gizella”

Hervay Gizella
Makó, 1934. október 14. – Budapest, 1982. július 2.

A leckét megtanultam

bármilyen nyelven
fel tudom mondani
a nyomort

ha már senki sem érti
meghalhatok

Naučila sam lekciju

oskudicu na bilo
kom jeziku mogu
ponoviti

ako više niko neće razumeti
mogu umreti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hervaygizella.adatbank.transindex.ro/belso.php?k=20&p=1108


I learned the lesson

I can repeat

in every language
the misery


when nobody gets it

I can die


Translated by Czire Szabolcs and Kathleen Jacobson

2016. október 23., vasárnap

Enes Halilović Ugalj – Szén


Képtalálat a következőre: „halilovic enes”

Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –

Ugalj

Visoravan. Na visoravni je nastalo jezero početkom Miocena,
prije dvadeset tri miliona godina. Nijedan ministar nije svečano
otvorio jezero u prisustvu kamera i uglednih zvanica.

I prije svog nastanka, imalo je veliku ideju.
Trajalo je i čekalo. Jezero.

U vodi je sabiran biljni materijal sa kopna.
Sve što je leglo na dno, taloženo je, a pijesak je pripomagao.
Nastupio je proces karbonizacije. Biljna materija
pretvorila se u treset, potom u lignit, potom u mrkolignit.

I bi sedam faza deponovanja biljne materije.
I ostalo je sedam slojeva uglja. Između slojeva i danas spavaju fosili.

Krajem Pliocena, jezero se ispraznilo: Otišlo je
dva miliona pet stotina osamdeset osam hiljada godina
prije današnjeg jutra. S razlogom se ispraznilo.

Isušenim kopnom prošle su vojske i vojske.
I kopno je ostajalo sinu od oca,
sinu od oca… sve dok pod tabanima ne osjetiše ugalj:
Sto pedeset miliona tona crne tišine
leži
i spokojno čeka da se pretvori u pepeo.

Decembar je. Ciča zima.
I nakon svega,
ti – nezahvalan – uzimaš grumen uglja i bacaš ga u kotao
samo da bi zagrijao zidove
o kojima pišeš.



Szén

Fennsík. A tó a fennsíkon a miocén elején keletkezett,
huszonhárom millió évvel ezelőtt. Kamerák és közismert
meghívottak jelenlétében, egyetlen miniszter sem avatta fel.

És keletkezése előtt is nagy tervei voltak.
Kitartott és várt. A tó.

A vízben szárazföldi növényi szövetek halmozódtak fel.
Minden, ami medrébe került, leülepedett, és ebben a homok segített.
Megkezdődött az elszenesedés. Tőzeggé alakult
a növényi anyag, azután lignitté, majd barnaszénné.

És a növényi anyag hét fázisban tárolt.
És hét réteg szén képződött. A rétegek között ma is foszilok pihennek.

A pliocén végén kiürült a tó: Ma
reggelig kettőmillió ötszáznyolcvannyolc ezer év
telt el. Nem véletlenül ürült ki.

A kiszáradt mederben seregek és seregek vonultak.
És a meder apáról fiúra maradt,
apáról fiúra… midaddig, míg a szenet, talpuk alatt meg nem érezték:
Százötven millió tonna feket csönd
szunnyad
és nyugodtan várja, hogy hamuvá váljon.

December van. Dermesztő hideg.
És mindezek után,
te – hálátlan – fogsz egy darab szenet és a kazánba dobod,
csak hogy felmelegítsd a falakat,
amelyekről írsz.


Fordította: Fehér Illés


2016. október 22., szombat

Danilo Kiš Raštimovani klavir – Lehangolt zongora


Képtalálat a következőre: „danilo kis”

Danilo Kiš
Subotica 22. februar 1935. – Paris 15. oktobar 1989.

Raštimovani klavir

avenijom crnih šuma prođe
jedna opatica
na biciklu

jedan se policajac krsti
pred katedralom

jedna katedrala od čipaka

jedna starica što nudi ljubav
za svega trideset franaka
plus soba

u jednoj radnji na uglu
prodaju tople pidžame
i žvakaće gume
za pse

jedan pijani mornar
u zagrljaju ulice

u jednoj se kafani toče
kakao i gorki likeri

jedan visoki kongoanac
što liči na kengura
umire javno
od nostalgije

oči jedne mlade konobarice
u kafani italija
podsećaju na oči modiljanijevih
žena

jedan se pijani nemac seća
poljkinje marije kazinske
koju je ljubio

1943
s jednom rukom
na pištolju
s drugom na levoj sisi

jedan me raštimovani
klavir
podseća na luku spasa
u parizu
gde sam plakao jedne večeri
gledajući jedan ljubavni par
kako se grli


Strasbourg, 1962.

Lehangolt zongora*

fekete erdők sétányán
kerékpáron halad át
egy apáca

a székesegyház előtt keresztet vet
egy rendőr

egy csipkekatedrális

egy idős hölgy mindössze harminc frankért
kínálja szerelmét
meg a szoba ára

egy sarki boltban
meleg hálóruhákat vesztegetnek
és rágógumit
az ebeknek

részeg matróz
az utca ölelésében

egy kávézóban kakaót és
keserű italokat mérnek

egy kengurura emlékeztető
hórihorgas kongói
nyilvánosan meghal
a honvágytól

az itália kávézó
fiatal pincérnőjének szeme
modigliani által megfestett
asszonyszemeket idéz

a lengyel kazinszka máriára
emlékezik egy részeg német
akit szeretett

1943
egyik keze
a revolveren
a másik bal mellén

egy lehangolt
zongora
párizsban mentsvárra
emlékeztet
ahol egy este látva hogyan
ölelkezik egy szerelmespár
sírva fakadtam

Strasbourg, 1962.

Fordította: Fehér Illés**
Forrás: http://hiperboreja.blogspot.rs/2013/01/tri-pesme-danilo-kis.html

*Hogy senki se vádolhasson plagiátummal: Lovas Ildikó fordítása itt olvasható –
http://www.magyarulbabelben.net/works/sr/Ki%C5%A1,_Danilo-1935/Ra%C5%A1timovani_klavir/hu/36304-Lehangolt_zongora


**Köszönöm Lennert Móger Tímeának az értékes kiegészítéseket.


2016. október 21., péntek

Gősi Vali A búcsú elé – Pre oproštaja


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

A búcsú elé

Legyen ma ünnep,
sírni is szabad,
törje meg csöndünket
az utolsó,
közös akarat!
Szeress még nagyon,
mielőtt magamat adom
a végtelen ölének:
emelj föl, szoríts,
egyedül nem bírom
tartani magam,
erőtlen törpeként
nem törhetem át
a csönd- kovácsolta,
óriás falakat.
Ha elválnak útjaink
úgyis leomlanak.

Pre oproštaja

Neka danas praznik bude,
i plakanje je dozvoljeno,
nek našu tišinu zadnje,
zajedničko
htenje prelomi!
Voli me,
pre no što sebe
krilu beskraja predam:
podigni me, stegni,
sama sebe držati
sposobna nisam,
kao nejaka ukletva
sa strane tišine podignute
ogromne zidove
probiti ne mogu.
Rastaće li se naši putevi
ionako će se srušiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lelekhangok.blogspot.rs/2016/07/gosi-vali-csak-szeretni-valogatas.html?spref=fb


Schrenk Éva Kedveseim – Dragi moji


Képtalálat a következőre: „schrenk éva kedveseim”

Schrenk Éva 1959. július 30. –

Kedveseim

Ha egyszer meghalok
az én sírom fölött ne sírjatok.
Nézzetek fel az égre;
a földre, a fákra,
egymás szemébe
s megtaláltok ott
ahol mindig is voltam
születésem előtt
fogantatásom pillanatában
s ahol most is vagyok.
Dragi moji

Budem li umrla
nemojte plakati iznad mog groba.
Pogledajte nebo,
zemlju, drveće,
okolo
i naćićete me tamo
gde sam oduvek bila
pre rođenja
u trenutku začeća
i gde sam i sada.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.poet.hu/vers/385


2016. október 20., csütörtök

Szeles Judit Szerelmes vers – Ljubavna pesma


Képtalálat a következőre: „szeles judit költő”

Szeles Judit Csenger, 1969. május 1. –
 Szerelmes vers

Nyersolajtankereken a toronyban
milyen élet folyt, az unalom
eluralta-e az olajos napokat,
Cape Townnál fordultatok-e
észak felé, mert a hajó nagyobb
volt annál, hogy  a Szuezi-csatornán
keresztül közelítsétek meg Rotterdamot,
volt-e rendes kimenő a fekete kontinensen,
vagy csak megérintettétek a fokföldi
ibolyákat, mikor fogod elárulni,
hány fekete nővel feküdtél össze
a toronyban, a hotelban, a bokorban,
hány társad volt, akik ugyanúgy
szenvedtek az unalomtól, és fényesre
sikálták az ultranagy nyersolajszállítót,
oda-vissza ezerszer a négyszáz méter hosszú,
hetven méter széles fedélzetet,
hatalmas méretekről beszélhetünk,
mennyi időbe tellett bejárni és felmosni,
a kéményt milyen színűre kellett festeni,
hova dobtátok az üres sörösdobozokat,
és mi lett a nagy afrikai dobbal, amit
a cape towni bazárban vettél, de túl
nagy volt, hogy Norvégiába hazacipeld,
mondd, hogy jelentkeztél a hajóra
a Perzsa-öbölben, melyik városban vettek fel,
hol nem lőttek rakétákkal rátok,
mit csináltál a szolgálatért kapott
tengernyi pénzzel, mind elittad, vagy
vettél belőle házat, feleséget, kocsit?
Túl sok a kérdés, azt mondod, nem szoktál
hozzá a kíváncsisághoz a szupertankereken,
nem vagy közlékeny, mindent úgy kell
harapófogóval kiszedni belőled,
a csend és az unalom megkérgesített,
mintha a tengeri sóval bevont test
tovább fennmaradna a többi test között,
mintha az alkohollal átitatott szervek
többé nem reagálnának az érzelmi ingadozásokra.
Kimondhatatlanul szeretsz. Rettenetesen szeretlek.
Berge Brioni, Berge Queen, Berge Emperor, Berge Septimus –
mind a Bergesen Hajótársaság tankerei , a hetvenes évek végén
a hét tenger legmocskosabb királynői..




Ljubavna pesma

Kako je tekao život u tornju
na tankeru za prevoz nafte, dal je
dane ispunjeni uljem savladala dosada,
dal ste kod Kejp Tauna prema severu
skrenuli, jer je brod veći no što
bi se preko Sueskog kanala
Roterdamu približiti mogao,
dal ste na crnom kontinentu imali izlaske,
ili ste samo dotakli ljubičice
Kaplanda, kad ćeš odati,
sa koliko crnkinja si se valjao
u tornju, hotelu, džbunu,
koliko drugara si imao, koji su zajedno
s tobom od dosade patili, i glancali su
supervelik tanker za prevoz nafte,
uzduž i popreko četiristo metara dugačku,
sedamdeset metara široku palubu,
reč je o ogromnim dimenzijama,
koliko vremena je trebalo to proći i oprati,
kojom bojom je trebalo dimnjak premazati,
gde ste prazne limenke piva bacali,
i šta se desilo sa velikim afričkim bubnjem šta si
u bazaru Kejp Tauna kupio, ali prevelik je
bio da bi do kuće u Norvešku teglio,
reci, kako si se u Perzijskom zalivu
na brod javio, u kom gradu su te primili,
gde nisu vas raketama gađali,
šta si sa zarađenom ogromnom imovinom
radio, proćerdario si ili si
kuću, suprugu, kola kupio?
Mnogo je pitanja, kažeš, na supertankeru
na znatiželju nisi se navikao,
nisi razgovorljiv, iz tebe sve
sa kleštima treba izvući,
tišina i dosada te je tvrdom korom obavijala,
kao da sa morskom soli posoleno telo
među ostalim telima duže bi opstalo,
kao da alkoholom zasićeni organi
na promene osećaja više ne bi reagirali.
Neizrecivo me voliš. Užasno te volim.
Berge Brioni, Berge Queen, Berge Emperor, Berge Septimus –
svi su tankeri brodarske kompanije Bergesen, koncem
sedamdesetih najprljavije kraljice sedam mora.

Prevod: Fehér Illés


2016. október 19., szerda

Vajdics Anikó Óriáslány – Gorostaska


Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Óriáslány

A templomtorony
mellett óriáslány üldögél.
Hajkoronája a hold,
hajtűjén csillagok,
hálóinge felhőfátyol.
Dudorászik, hajlong,
bebámul az ablakokon,
a haranglábat rugdossa.
Éjfél után lábujjhegyre
ereszkedik, áttáncol
a piactéren, és a sikátorok
útvesztőjében önmagával
kergetőzve elhagyja a várost.
Az első kilométerkőnél
lefekszik, elalszik.
Hajkoronája szétterül
a búzakalászokkal teli mezőn.
Hajtűjéről a csillagok
apró póklábaikon
visszamásznak az égre.
Így találnak rá
hajnalban az aratók.

Gorostaska

Pored zvonika crkve
gorostaska tumara.
Mesec joj je kruna od kose,
na ukosnici su zvezde,
skut od oblaka joj je spavaćica.
Pevuši, sagiba se,
preko prozora zuri,
skele od zvona caka.
Posle ponoći na prste
stane, pazar plešući
prelazi i u lavirintu
sokaka sama sa sobom
igrajući se grad napusti.
Kod prve kilometarske stene
legne, zaspi.
Kruna od kose joj se
na klasovima punoj  zemlji rasprši.
Zvezde sa ukosnice
sitnim nogama nalik pauku
na nebo prelaze.
U svanuću žeteoci
tako ju nađu.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/1532206163661140/photos/a.1532217806993309.1073741828.1532206163661140/1797795040435583/?type=3&theater