Menta Éva
hegytetőn állok
legyen ma is az a nap
ami megszólal teérted ne aggódj hegytetőn állok |
na ćuviku stojim
neka bude i danas dan
što se za tebe oglasi
ne brini
na ćuviku stojim
Prevod:
Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
hegytetőn állok
legyen ma is az a nap
ami megszólal teérted ne aggódj hegytetőn állok |
na ćuviku stojim
neka bude i danas dan
što se za tebe oglasi
ne brini
na ćuviku stojim
Prevod:
Fehér Illés
|
Beszélgetés a
széllel
Fuss, ne kérdezz semmit!
Megfésülnek a fák, az árnyak, ahogy a fény haját bontják a rácsok. Fuss, vidd rongyaid, szennyes lepedőd lobogását, messze – messze, nincs, aki utadba álljon. így tán megérzel – sípolok, tombolok, kiabálok, s ha arcod kicsípem frissre-pirosra – hisz simogatlak! –, nagyon kérlek, ne fájjon. |
Razgovor sa vetrom
Trči,
ništa ne pitaj!
Očešljaju
te drva, senke,
kako
kosu svetlosti
rešetke
rastvaraju.
Trči,
nosi svoje prnje, vijorenje
tvoje
prljave plahte,
daleko
– daleko,
niko
te ne sprečava.
možda
ćeš ovako osetiti – dudučim,
besnim,
galamim,
i ako
ti lice zbog mog štipanja sveže-rumeni
– pa
mazim te! –
molim
te, neka ti
boli.
Prevod:
Fehér Illés
|
Szeretet
Seholegy-vitorla,
minek-hajó,
életfogytig tartó
szabadságvesztés,
hiányzó értékek
költészete,
élősködő szavak,
riherongy végzet,
keszkenőt bontok,
fehéret...
|
Ljubav
Nigde-jarbol,
čemu-lađa,
gubitak
slobode
do
kraja života,
poezija
manjkavih
vrednosti,
gotovanski izrazi,
pačavra sudba,
razvijam povezaču,
belu...
Prevod:
Fehér Illés
|
Ismétlődés
Leszáll a csönd;
mélyében mutatja helyed; ismétlődik az ezerszer elhallgatott magának jogot követel.
Hatalmas
hegyek mögül
akárha vér, zúdul alá vöröslő lavina.
Ebben a
szédülékeny
őszi délutánban elmosódó arcod lebegteti asszociációk kígyózó sora. |
Ponavljanje
Spustila se tišina;
tvoje mesto u svojoj dubini pokazuje;
ponavlja se hiljadu puta
prećutano sebi
pravo zahteva.
Sa ogromnih brda
kao krv cvenkasta lavina
se sruči.
U tom omamljenom
jesenskom popodnevu
niz vijugavih asocija
tvoje izbledelo lice ističe.
Prevod:
Fehér Illés
|
Tükör előtt
szégyellem
meztelenre borotvált arcom újra serkennek a ráncok kellemetlenül szúrnak |
Ispred ogledala
stidim se
zbog golo
obrijanog
obraza
bore se
ponovo
javljaju
neugodno
bodu
Prevod:
Fehér Illés
|