Keresés ebben a blogban

2017. június 6., kedd

Faiz Softić Konclogorska – Konctábori


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Konclogorska

Dođite po mene,
Cigani,
s proljećem -
kupiću magarca.
Imam kišobran bačen,
lonac i kašiku,
A čekić ukrašću.
Da uz rijeke
čerge pobadamo,
iz šaka,
s potoka, vodu pijemo
jedemo mrcine kravlje.
Kad budemo krpili lonce
tuđe šišali ovce
Sve ću ko i vi raditi –
mene se nećete sramiti.
Dođite po mene,
Cigani,
da putevima hodimo.
Braća smo,
niko nam ništa ne može.
Rage i putevi su ciganski.
Konctábori

Cigányok,
a tavasszal együtt
gyertek értem -
szamarat vásárolok.
Van egy kidobott esernyőm,
fazekam és kanalam,
Kalapácsot meg lopok.
Hogy a folyó partján
cigánytábort állítsunk,
tenyerünkkel,
a patakból igyunk,
elhullott tehénből táplálkozzunk.
Ha majd fazekakat forrasztunk
idegen birkákat nyírunk
Ahogy ti, úgy csinálok mindent –
nem hozok rátok szégyent.
Gyertek értem,
Cigányok,
járjuk együtt az utat.
Testvérek vagyunk,
senki nem árthat nekünk.
Cigányok az öszötvérek és az utak is.

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: Iz zbirke pesama: Dok vode teku, NVO Bihor. 2017. – 20. str.


2017. június 5., hétfő

Podolszki József Feküdj le kedves – Legni mila

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Feküdj le kedves

A forralt bor kihűlt és lefolyik számon
mert mohón iszom
de nem így szeretlek
vagy hát mondjuk inkább
kívánlak csupán
akár egy jó film sűrű mozgásait
ennyire vittem
az értelemmel pedig ne sokat törődjünk
feküdj le kedves
és ha ellankadunk
már úgyse lesz erőnk felrántani ruhánk
hogy hasonlítsunk megint a mindennapokra

Legni mila

Ohladilo se kuvano vino niz usta mi curi
jer halapljivo pijem
ali ne tako te volim
ustvari rađe recimo
tek te želim
poput gustih pokreta nekog dobrog filma
dovde sam stigao
a razum neka nas previše ne brine
legni mila
i ako se morimo
ionako nećemo imati snagu da se obučemo
da opet na svakodnevno ličimo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Barna, Forum 1982. 87. old. 

2017. június 4., vasárnap

Menta Éva Én és a vers – Ja i pesma

Menta Éva portréja

Menta Éva


Én és a vers

Én...? nem szégyennel fejet hajtani.
Ágyat vetni,
ahol szépek az álmok,
elfogadni zúgó zajokat,
jósolt reményeket,
kigyótojásokon
lépkedve mosolyogni.
Erdélyben gyökereztem,
lelkem Nagyanyja – örök emlékezés,
virágok pora, 
vizek, Isten csodái,
napfény és kristály.
Rám hűséget rótt,
terhet könnyedén cipelni.

Ez vagyok.

Vers... ? fertőz, magával ragad

bal felem

várj, 
még nem szóltam,
kifogyott a tinta.
Lassan haladok –
életem része vagy.

Ja i pesma

Ja...? bez sramote sagnuti glavu.
Krevet pospremiti,
gde su snovi snovi,
šumeće šumove,
predskazane nade prihvatiti,
na jajima zmije
koračajući smeškati.
Koreni su mi u Transilvaniji,
Baka moje duše – večno prisećanje,
poleni cveća,
vode, čude Gospoda,
sjaj sunca, kristali.
U amanet mi je vernost ostavila,
teret olako podneti.

Ta sam.

Pesma...? zarazi, ponese

moja druga strana

čekaj,
još nisam progovorila,
tinta je nestala.
Polako napredujem –
deo si mog života.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Lennert Móger Tímea Naplószerűség – Dnevniku nalik


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Naplószerűség

Mavan

…nincsenek-szavak vannak csak… ma:  semmise (csakiste) jut eszembe- nap, nagyhangú némaság, dőltbetűk… életbevágó olló…leszokni rólad: hagyjuk abba, kedves labda…te, visszapattanó…


Definíció

szép seb:
nélküled mindenáron,
magzat-magammal
köd- táncban…
szeretet-csillagok feszessége,
nagyonkéne-béke,
örök-hegy a megmászhatatlan…

Lélekharang

az voltam, boldog,
a szó legigazibb és
legbanálisabb
értelmében az,
szívhang a csendig:
megingathatatlan,
könnybe lábadt szemű-
szívű hang…

Dnevniku nalik

Danasje

...samo nepostojeće-reči postoje...
danas: ništa (samo ti) mi ne pada na pamet- dan je, jednoličan muk, kurzivi... makaze koje život kroje... od tebe se odviknuti: ostavimo, prijatna lopto... ti, što odskačeš...

Definicija

lepa rana:
pošto-poto bez tebe,
sa vlastitom zametkom sama
u magla-plesu...
ukočenost volim-zvezda,
tišina-mnogoželjena,
neosvojivost je gora-večna...

Zvono ispraćaja

da, bila sam, sretna,
u pravom i
najbanalnijem
smislu reči, da,
glas srca do smiraja:
bezuslovan
glas suznih očiju,
suznog srca...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2010.html

2017. június 3., szombat

Petrőczi Éva A kályhacsináló estéje – Veče furundžije


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


A kályhacsináló estéje

„A meleg (szélesebb értelemben) az az áldott elem,
mely az egész külső és belső természetet élő folyásban
tartja, s amely nélkül a mindenség egy véghetlen
halottá meredne.”
Bolyai Farkas: Köz haszonra intézett munkácska

Tüzét elosztogatta, s hogy
elfogyott a tűz,
fázva fázik,
vállán az avitt
farkasbunda már csak molyokat melegít.
Vak távcső, néma hegedű,
tört kréta, üres tábla
őrzi a gazdát,
s egy útrakész koporsó:
utolsó tele ez, s
a telet lebírni kevés
erőtlen mágiája.
Haláltáncot jár odalenn
a sok csillagnéző dáma,
a hegedűben egerek
tanyáznak, s a kapu előtt
a külső sötétség fenyeget.
Hallgat szülötte földje,
hallgat Göttinga, Bolya,
Vásárhely, Nagyenyed –
elhagyta az „áldott elem”
és dideregve várja,
míg az éter
auditóriumába
végső vitára szólítja a halál,
a Legfőbb Geométer.
Veče furundžije

„Toplina ( u širem smislu) je onaj sveti element,
koja čitavu vanjsku i unutrašnju prirodu u životu
održava i bez koje bi se svemir u nepreglednog mrtvaca 
pretvorila.”
Farkas Boljai1: Rad namenjen za široku upotrebu

Vatru je razdeljivao, i jer
je vatra nestala,
zimom zimuje,
istrošena bunda vuka
na njegovom ramenu tek moljce grije.
Slep dvogled, nema violina,
razbijena kreda, prazna ploča
čuva gazdu,
i jedan les na put spreman:
ta mu je zadnja zima,
slabašna mu je magija
da zimu savlada.
Mnoštvo dama od zvezde očarane
dole samrtan ples igra,
u violini miševi
stanuju, a ispred kapije
vanjski mrak preti.
Šuti srodnik zemlje,
šuti Getinga, Bolja,
Vašarhelj, Nađenjed –
“sveti element” ga je napustio
i cvokotajući čeka
da ga u auditorij
vasione
smrt, Glavni Geometar
na konačnu raspravu zove.

Farkaš Boljai1 (1775 – 1856) slavan matematičar

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 20-21. old.

2017. június 2., péntek

Hajnal Éva *** (van aki elmegy) – ***(neki odlaze)

Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 


***(van aki elmegy)1

van aki elmegy
és mégis itt marad míg
világ a világ

***(neki odlaze)

neki odlaze
ipak ovde ostaju
sve dok je svet svet

Prevod: Fehér Illés
1Nyírfalvi Károly (1960 – 2017) emlékére
 U spomen Karolja Njirfalvija (1960 – 2017)

2017. június 1., csütörtök

Nagy Teréz Voltam – Bila sam


Nagy Teréz Martonos, 1951.09.19. –


Voltam

Sóhajod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat;
végveszély, letarolt búzaföldeken,
konkoly a tiszta ég alatt.
Lepedőd gyűrött illata,
illanó máglyaláng,
sorsod villanásnyi része,
útszélen kékülő katáng.
Lobbanó pipacsod voltam,
véremből csordult a nász,
vágy villanásokból vénült körénk
a perzselő láz.
Foglyod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat,
picinyke tollpihe gyanánt
feslett párnád alatt.
Bila sam

Bila sam ti uzdah jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak;
na opustošenim pšeničistima sudba,
ispod čistog neba izmetak.
Miris tvoje naborane plahte
plamen lomače što nestaje,
momentani deo tvoje sutuke,
pored ceste plavet cikorije.
Bila sam ti plamteća bulka,
iz moje krvi potekla svadba,
žudnja, oko nas iz bleskova
nastala omama.
Bila sam ti sužnjica jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak,
ispod tvog pocepanog jastuka
paperje, sićušna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző