Keresés ebben a blogban

2017. július 9., vasárnap

Kőhalmi Ildikó Ha megreped – Ako prsne

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –



Ha megreped

milyen könnyen hűlnek ki a burkok
és egyszerűen lesz metsző hideg
a világ mindig attól pattan el hogy
odafönn a mennybolt megreped
olyankor indul el papírkabátban
nevei mögött az egy - a semmi
az idő véghetetlen árkai között
annyit tud csak hogy menni menni
s beszélni kinek-kinek arról mit
riadalmában hallani akar s ahogy
rendeltetett erőssé tenni sziklaívvé
akár csak megtámasztani valahogy
mielőtt összehull és szétborul
vagy átadja magát a rögnek
kisbolygók zuhognak szemébe
mögötte részegek durván röhögnek
nem számít mondja nem ez számít
oda se figyelve fel se nézve
megy abban a gyűrt papírkabátban
megy konokul ki tudja hány ezer éve

Ako prsne

opna kako lako se ohlade
i jednostavno biće ciče zime
uvek se zbog toga pokida svet da
gore beskrajna plavet prsne
u kaputu od papira tada krene
iza svojih imena jedan – ništa
između nepreglednih jaruga vremena
samo to zna koračati koračati
i pojedincima o tome pričati što
u svojoj prestrašenosti čuti želi i kako
je nešto poput stene čvrstom stvoriti teži
bar nekako na bilo koji način podupreti
pre no što raspada razbaruši
ili sebe grudvi predaje
u njegove oči male planete padaju
iza njega pijanci grohotaju
nije bitno veli to nije bitno
ni na što ne obraćajući pažnju
u tom izgužvanom kaputu od papira ide
okorelo ide koliko hiljadu godina ko zna

Prevod: Fehér Illés
Forrás. http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/990-kohalmi-ildiko-ha-megreped

2017. július 8., szombat

Faiz Softić Susret – Találkozás


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Susret

Bila je subota.
Breze su bile u žutom.
Sretoh djevojku
od prije rata poznanicu.
U izanđalu kaputu.
Jedino plave oči i toplina dlana,
Bjehu još njeni.
Snebivala se,
a onda kao iz groba:
“Znaš li gdje dobrog hodžu?
Rat me dokusurio”.
Bila je subota.
Žutjele su breze.
Oko mene, svak je,
Ponekud, žurio.

Találkozás

Szombat volt.
Sárgák voltak a nyírfák.
Lánnyal találkoztam
háború előtti ismerős.
Foszlott kabátban.
Egyedül szeme kékje és tenyerének melege
maradt az övé.
Szabadkozott,
majd mintha a sírból szólna:
„Ismersz egy igaz hodzsát?
Tönkretett a háború”.
Szombat volt.
Sárgultak a nyírfák.
Körülöttem mindenki
sietett, valahová.

Prevod: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku, NVO Bihor. 2017. 36. str.

2017. július 6., csütörtök

Lőrincz József Azon az éjszakán – One noći

Képtalálat a következőre: „Lőrincz József”

Lőrincz József Székelydálya 1947. november 14. –



Azon az éjszakán

szétrúgtuk a gyermekkor minden ártatlan álmát.
Mint pelyvát, úgy szétrúgtuk.
Hogy mit teszünk, hogy mit tettünk,
mi magunk sem tudtuk akkor.

Mire a csillagok a kékségbe vesztek,
kölyökkorunk szirmait új rétek
ringatták; valami bódulat
suhant át a földön,

s megszűntek a csodák.

One noći

rasuli smo nevine snove doba detinjstva.
Poput pljeve smo rasuli.
Šta radimo, šta smo radili,
tad ni mi nismo znali.

Dok su se zvezde u plavetu gubile,
latice naše mladosti novi ritovi su
ljuljali; preko zemlje neka
omama je plovila,

i čarolije su prestale.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. július 4., kedd

Podolszki József Az aknavájatok falára írva – Na zidove prokopa napisano

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Az aknavájatok falára írva

Kék itt a hideg s kék a messzeség
fekete szikla minden gondolat
a zöld viszont csak a szemnek való
hogy megpihenjen halványan pirosló küzdelme után
de csak a kezdet ez
jer alagútjaimba köveim alá
az aknavájatok falára írva találsz meg engem
tértől megfosztott állatok legelnek
ősi edények úsznak a semmiben
s közöttük füst bolyong
kéken vörösen
zöldesfeketében
figyelj bűvölésem tompa hangjaira
termést az embernek s termést a földnek
így akarom

Na zidove prokopa napisano

Plav je tu mraz i plava je daljina
svaka postavka je crna stena
a zeleno pak je samo za oko
da se nakon bledo crvenih okršaja odmori
ali to je tek početak
dođi u moje tamnike ispod kamenja
naćićeš me na zidove prokopa napisano
od prostora lišene životinje pašu
iskonski sudovi u ništa plove
i između njih dim kruži
u zelenkasto crnom
plavo rumeno
na tupe glasove moje čarolije obrati pažnju
rod čoveku rod zemlji
tako želim

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Podolszki József: Barna, Forum – Újvidék, 1982. 53. old. 

2017. július 2., vasárnap

Lennert Móger Tímea Nőstény – Ženka


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Nőstény

szárny és fészek
álmában nyeli el
mint a legtöbb embert
az élet
a madár jel
anyai kézfogást idéz
ahogy eltörpül a magasságtól

Ženka

krilo i gnezdo
proguta u snu
kao život većinu
đidiju
ptica je znak
majčinsko draganje priziva
kako se u visu sve više gubi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. július 1., szombat

Szente B. Levente Igazában az igazság – Istina mu je u istini


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Igazában az igazság

Hja, az igazság! –
mond csak ki bátran:
Eb ura fakó! –
mond el nekik mi
az igazság.
Az igazság, az legyen
igazság. Kertelés nélkül.
Egyszerűen és igazul, igazságos.
Mondjuk, – könnyed, de kőkemény.
Tartós. És igaz, mindenekelőtt persze.
Mond csak ki, hadd
tudja meg azt mindenki – már
hogy mi is az igazság!
Tudják csak meg,
az igazságban mindig minden
igaz kell legyen. Igaz is,
ki kellene már fejtenie
valakinek. Mert arra aztán
hiába várunk, hogy azt
teszem fel, tömegesen vallják. Igenis!
Az igazat vallani lehet! És kell is.
Abban van az igazság. S hogy el
ne feledjem: ha kimondtad aztán,
például nem a jó helyen, nem
a megfelelő időzítésben,
akkor aztán...

Istina mu je u istini

O da, istina! –
samo hrabro, reci:
Svako svome jatu! –
ispričaj im
šta je istina.
Istina neka bude
istina. Bez uvijanja.
Jednostavna i istinska, istinoljubiva.
Recimo, – neusiljena, ali kao kamen tvrda.
Trajna. I naravno pre svega istinita.
Reci samo, neka
svako sazna – šta
je ustvari istina!
Neka saznaju,
da u istini uvek sve mora
biti istina. Istina je,
neko bi već morao
razložiti. Jer zalud
čekamo, samo
nagađam, na masovno prihvatanje. Ipak!
Istina može biti prihvaćenja! A i treba biti.
U tome je istina. I da
ne zaboravim: ako si izgovorio,
na primer na neprikladnom mestu,
ne u pravom trenutku,
onda...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. június 30., péntek

Ismet Bekrić Kad misliš da si oblak – Mikor elhiszed, felhő vagy

Képtalálat a következőre: „ismet bekric”

Ismet Bekrić Banja Luka 26. maj 1943. –

Kad misliš da si oblak

Kad misliš da si visoko,
i pod tobom je svijet,
otvori bar jedno oko
i vidjet ćeš –
iznad tebe je cvijet.

Kad misliš cvijet da si,
koji vrhunac krasi,
otvori oči latica
i vidjet ćeš –
iznad tebe je ptica.

Kad misliš da si ptica,
što letom nadvisi zrak,
podigni svoja krilca
i vidjet ćeš –
iznad tebe je oblak.

Kad misliš da si oblak,
tako visok i lak,
kao nebesko ćebe,
shvatit ćeš –
sve je i iznad tebe,
u tom čudesnom beskraju,
u kom se ogledaju
i cvijet na vrhuncu,
i ptica što leti suncu,
i ti, najljepši stih,
i svoj, i dio njih.

Mikor elhiszed, felhő vagy

Mikor elhiszed hogy odafenn vagy,
és alattad a világ
legalább fél szemmel kukkants
és meglátod –
feletted egy virág.

Mikor elhiszed, a csúcsnak szirmot
bontott virága vagy ott,
szemed legyen nyitva már
és meglátod –
feletted egy madár.

Mikor azt hiszed, a légben madár
vagy, ki megnőtt egekbe terjed,
szárnyaid bontsd ki már
és meglátod –
feletted a felleg.

Mikor azt hiszed, felleg vagy,
lég-könnyű és oly nagy,
mint az ég a takaróban,
megérted –
minden feletted van,
ebben a csodálatos végtelenben,
ott áll, magával szemben
a virágzásban lévő virág is,
a nap felé szálló madár is,
és a legszebb költemény, te is,
részed is, részük is.

Prevod: Fehér Illés

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za korisne savete tokom prevođenja.


Izvor: autor