Keresés ebben a blogban

2017. július 16., vasárnap

Szente B. Levente (kiáramlás előtt és után) – (pre i posle strujanja)


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
Halmágyi Csaba festménye


(kiáramlás előtt és után)

minden
öregember
halálával
egy
nagy
könyvtár
vész
el

ki
tudja
hová
tűnik
az
ember
könyv
mikor
a
földre
írt
vérrel
könnyel
történetünk
énekkel
tűzben
pírban
szégyenben
büszkeségtől
elbotlik
meghal

és
születik
és hal
él
rajongva
szenved
szeretve
gyűlöl
elismer
de
megtagadva
szívet
tudatot
anyagot
hasít

mégis
ég
ha
az
égbe
imákkal
ér
fel

(pre i posle strujanja)

smrću
svakog
starca
jedna
velika
biblioteka
se
gubi

ko
zna
čovek
knjiga
gde
se
gubi
kad
krvlju
suzama
na
zemlju
pisana
naša priča
pesmom
u vatri
rumenilu
sramu
od oholosti
se spotakne
premine

i
rodi se
i umire
živi
obožavajući
pati
voli i
mrzi
priznaje
ali
poricajući
srce
razum
materiju
seče

ipak
plamti
kad
gore
u
raj
molitvom
stiže

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. július 15., szombat

Podolszki József Egy még ki nem művelt zene – Jedna još neoblikovana pesma

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Egy még ki nem művelt zene

Dél volt az álmunk
zsúfolt narancsszekér karcsú banánok
lányok omló nevetése fügeligetek
vad sós illatok s egy még ki nem művelt zene
halászok szeme amint megcsillan fémes halhátakon
kék zöld bárányzó fehér színtengerek
kelmesereg a pálmasoron
forgatag zaj enyhe zűrzavar a már nem tudott
s a még nem eszeveszett ködös határain
bolyongás
a sziklaárnyak súlyos bolyhai
bennünket rejtenek
és az ősiség talákozásaink fehér tiszta ölén
tágas és üde
erre várlak most buja vacsorák ízeivel

Forrás: Podolszki József: Barna, Forum – Újvidék, 1982. 89. old.


Jedna još neoblikovana pesma

Naš san jug je bio
narančom puna kočija vitke banane
neobuzdan smeh devojaka gajevi smokve
divlji slani mirisi i još jedna neoblikovana pesma
pogled ribara kako na metalastim leđima riba zasija
plave zelene lepršave bele more boja
u nizu palmi mnoštvo tkanina
vreva galama blag metež na maglovitim granicama
još neznanog i neobuzdanog
lutanje
nas teške malje senki stena
sakrivaju
i u naručju naših belih iskonskih susreta
prostranstvo i svežina
okusima bludnih večeri na to te sad čekam

Prevod: Fehér Illés

2017. július 14., péntek

Lennert Móger Tímea Homo labilis – Homo labilan


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Homo labilis

barlangom vagyok
érintőm vagy
megérintelek
mintha maszturbálnék

félek magamtól
ezért bántalak
könnyebb

sikerül
megölelni a tükörképem
a gyengém vagyok

kőtörő vagy
nem vihetsz el
ha ott maradok

barlang
bejárat nélkül
kijárattal

ember rákjárással
méh-szárnyon
másokban lelem
halálom

Homo labilan

vlastita špilja sam
moj doticaj si
dotičem te
kao da masturbiram

od sebe se bojim
zato te vređam
lakše je

uspevam
svoj odraz zagrliti
vlastita slabost sam

kamenolomac si
odneti me ne možeš
ako tamo ostajem

špilja
bez ulaza
izlaza

čovek hodom raka
na pčelinim krilima
moja smrt je
u drugima

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://drot.eu/article/szivig-rag-moger-timea-harom-verse

2017. július 13., csütörtök

Filip Tamás Döntés – Odluka

Képtalálat a következőre: „filip tamás”

Filip Tamás Budapest 1960. július 13. –


Döntés

A tenyered füstöl, ahogy
átveted magad a dogmák
izzó rácsain. Égett húsod
szagától nem undorodsz, de
többé nem tudsz írni sehogy.

Egyetlen szót pörgetsz
magadban: átjutottam.
És nem érted, a többiek
hogyan képesek ugyanezt
mondani, miközben ők
megtorpantak a rács előtt.
Odluka

Preskočivši užarene rešetke
praznoverja dlanovi ti
dime. Ne gadi ti se miris
vlastitog opečenog mesa,
ali više ne možeš ni pisati.

U sebi jednu jedinu tezu
vrtiš: prešao sam.
I ne shvataš, ostali
kako mogu isto pričati,
dok će u isto vreme
ispred rešetke zastati.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1601/mind-el-filip-tamas-versei

2017. július 12., szerda

Ady András Bakasztori – Vojnička priča


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Bakasztori

veled a mindennapi szerelem
állandó harc, óvatos felderítés,
sikeres, rövid csapásmérés,
eredményelemzés, vagy a
felszámolást megelőzendő,
szinte azonnal, és helyesen
felfogott kudarc, visszavonulás

pihenő,

sípszó,

újraindulás

semmi sem kedvez annyira
a dezertálásnak, árt annyira
ennek a harcos morálnak,
mint egy hétvégi kényszer-
eltávozás

a folyamatos tűztől távoli

egyedül való

otthonmaradás.

2016. május 27.

Vojnička priča

je s tobom svakodnevna ljubav,
stalna borba, oprezno izviđanje,
uspešno odmeravanje udarca,
analiza rezultata, ili
da bi se uništavanje izbeglo,
monetalno i ispravno
shvatanje promašaja, povlačenje

odmor,

glas pištaljke,

ponovo počinjanje

dezertiranju toliko ništa
ne pogoduje, ovom ratobornom
moralu toliko ne šteti,
kao prinudan odlazak
za vreme vikenda

od vatre neprekidno udaljeno

usamljeno

čučanje doma.

27. maj 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=51264

2017. július 11., kedd

Bak Rita A valóság partján – Na obali stvarnosti


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –


A valóság partján

Tehetetlen ringok a semmiben.
Gyanútlan alszom
a valóság partján.
Aztán – jelre
alattomos,
hűtlen árnyak döfnek.
Lüktetve morajlik
az univerzum törvénye.
A nagy Bumm után mezítláb
melegszem
millió évig.

A nap langyos.
Suta törvény
ír elő szabályt.

Uram,
hűtlen, hideg patások
törtek át a pusztán. 

És mégis:
ülök a percek
zajában.
Isten énekel.
Na obali stvarnosti

U praznini bespomoćno se ljuljam.
Na obali stvarnosti
nepodozrivo spavam.
Zatim – na neki znak
podmukle,
neverne sene me bodu.
Zakon univerzuma
kucajući šumi.
Posle velikog Buma bosa
u nedogled
se grejem.

Sunce je mlak.
Propise nezgrapni
zakoni propisuju.

Gospode moj,
preko pustare neverni,
hladni kopitari su probijali.

Ipak:
u vrevi minuta
sedim.
Gospod peva.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2016-aug-10-1350/vasbeton-fenymennyorszag-ajanlo-bak-rita-bomlo-perspektiva-cimu-verseskotetebol

2017. július 9., vasárnap

Kőhalmi Ildikó Ha megreped – Ako prsne

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –



Ha megreped

milyen könnyen hűlnek ki a burkok
és egyszerűen lesz metsző hideg
a világ mindig attól pattan el hogy
odafönn a mennybolt megreped
olyankor indul el papírkabátban
nevei mögött az egy - a semmi
az idő véghetetlen árkai között
annyit tud csak hogy menni menni
s beszélni kinek-kinek arról mit
riadalmában hallani akar s ahogy
rendeltetett erőssé tenni sziklaívvé
akár csak megtámasztani valahogy
mielőtt összehull és szétborul
vagy átadja magát a rögnek
kisbolygók zuhognak szemébe
mögötte részegek durván röhögnek
nem számít mondja nem ez számít
oda se figyelve fel se nézve
megy abban a gyűrt papírkabátban
megy konokul ki tudja hány ezer éve

Ako prsne

opna kako lako se ohlade
i jednostavno biće ciče zime
uvek se zbog toga pokida svet da
gore beskrajna plavet prsne
u kaputu od papira tada krene
iza svojih imena jedan – ništa
između nepreglednih jaruga vremena
samo to zna koračati koračati
i pojedincima o tome pričati što
u svojoj prestrašenosti čuti želi i kako
je nešto poput stene čvrstom stvoriti teži
bar nekako na bilo koji način podupreti
pre no što raspada razbaruši
ili sebe grudvi predaje
u njegove oči male planete padaju
iza njega pijanci grohotaju
nije bitno veli to nije bitno
ni na što ne obraćajući pažnju
u tom izgužvanom kaputu od papira ide
okorelo ide koliko hiljadu godina ko zna

Prevod: Fehér Illés
Forrás. http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/990-kohalmi-ildiko-ha-megreped