Keresés ebben a blogban

2017. november 7., kedd

Vaskó Ági Bújj meg bennem... – Sakrij se u meni...


Vaskó Ági Maglód 1953. június 12. –

Bújj meg bennem...

bújj meg bennem...
bújj meg mélyen...
hadd öleljen szenvedélyem
hadd daloljon testünk vágya
szűnjön fájó némasága
bújj meg bennem...
bújj meg mélyen...
hadd ölelje fényed-fényem
hadd veszejtse csillagparázs
lelkünk tiszta öntudatát
hadd váljon az álom létté
angyalszárnyú öleléssé
bújj meg bennem...
bújj meg mélyen...
légy nyaram a fagyos télben
Sakrij se u meni...

sakrij se u meni...
sakrij se u mojoj dubini...
neka te moja strast šašolji
neka pohota naših tela davori
neka njen nemušt bol prestane
sakrij se u meni...
sakrij se u mojoj dubini...
neka tvoj moj sjaj šašolji
neka svest naših duša
u žaru zvezda nestane
neka se san u stvarnost
u anđeoski zagrljaj pretvori
sakrij se u meni...
sakrij se u mojoj dubini...
ushit leta budi i u cičoj zimi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?SID=&kat=3237&n=horvathzsoka&blog_kategoria=Vask%F3%20%C1gi

2017. november 6., hétfő

Vercsek Györgyi Szakadék – Provalija

Vercsek Györgyi portréja

Vercsek Györgyi Budapest, 1971. 09. 13. –


Szakadék

Szakadék szélén homályos alak,
körülötte fátyolos ködfalak.
Dermedten áll
és csak bámul maga elé,
nem akar már nézni
a múltja felé.
Szakadék alatt a mélység
tátongva várja,
vajon életének árja
merre lendíti,
lelkének gyengülő szele
merre repíti.
Csak áll és vár némán,
az idő oly csendben halad,
körülötte lassan oszladoznak
a halvány ködfalak.
Tisztábban látja már
a mélyülő világot,
még nem akar a sírjára
fehér virágot.
De továbbra is áll
és bámul az alak,
míg újra és újra
arra téved
az arany alkonyat.

Provalija

Tamna prilika je na rubu bezdana,
oko njega proziran zid privida.
Ukočeno stoji
u prazninu zuri,
na prošlost
više ne želi osvrtati.
Ispod bezdana
dubina ga čeka,
vir njegovog života
gde će ga strpati,
oslabljen vetar njegovog duha
gde će ga ostaviti.
Tek stoji i nemo čeka,
vreme tako tiho prolazi,
proziran zid privida
tako sporo razilazi.
Svet u nestanku
već bistrije vidi,
beli cvet
na svoj grob još ne želi.
Prilika i dalje stoji,
samo zuri,
a zlatan suton
oko njega
i dalje kruži.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=horvathzsoka&pid=168606&blog_cim=Vercsek%20Gy%F6rgyi

Hajnal Éva Ötvenedik – Pedeseti


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Ötvenedik

Hideg volt azon a régi napon.
Egyik lábamról a másikra álltam.
Akkoriban sosem volt meleg cipőm.
Talpammal recés ritmust rajzoltam a ropogó hóba.
Csak titokban néztem föl.
Fürkésző, sajnálkozó, kíváncsi pillantások feszültek a tátongó sír körül.
Együttérzésmorzsák.
Éhes cinegék csipegették fel őket a fagyos földről.
Aztán jött az a robaj, a cinegék felröppentek.
Rádobták a földet a koporsóra.
Ketten.
Talán nem tudták, hogy Édesapám fekszik ott.
Az is megeshet, hogy már nincs a koporsóban,
csak nem vettem észre, amikor elment... - ezt gondoltam.
A két lapát szeleteket hasított a hantokból.
Csak a munkájukat végezték.
Utána majd hazaindulnak, a családjuk várja őket.
Az a hang semmihez sem fogható.
Üvölteni akartam.
Akartam üvölteni.
Bent rekedt.
Amikor megszólalt a bányászinduló,
akkor sem értettem semmit.
Szerencse fel?
Hová?
Kinek a szerencséje?
Ilyen a bányász élete?
Milyen?

Az ötvenedik november
ma rozsdazubbonyban vacog.
Még dacol bennem a hétéves kisgyerek.
Lábammal mintát rajzolnék a hóba.
Már másmilyen a minta.

Forrás: a szerző


Pedeseti

Onog dana hladno je bilo.
Sa jedne na drugu nogu sam stala.
U to doba topla cipela mi je nepoznanica bila.
U svež sneg tabanima mrežast ritam crtala.
Pogled tek sam krišom dizala.
Širom otvoren grob su ispitivački, samilosni, radoznali pogledi okružili.
Mrvice saosećanja.
Sa smrznute zemlje su gladne senice brale.
Pa se tresak čulo i senice odletoše.
Na les zemlju bacili.
Dvojica.
Valjda nisu znali, tamo moj Otac leži.
I to je moguće, više nije u lesu,
samo nisam primetila, kad je otišao... – mislila sam.
Dve lopate su iz humki komade otkidale.
Samo posao obavljaju.
Posle kućama kreću, porodica ih čeka.
Onaj glas uporediti se ničim ne može.
Urlati sam htela.
Htela sam urlati.
U grlu mi je ostalo.
Ni kad su marš rudara svirali,
nisam ništa shvatila.
Sretno?
Kako?
Čija je sreća?
Takav je život rudara?
Kakav?

Pedeseti novembar
danas u kabanici rđe cvokota.
Sedmogodišnje dete još u meni prkosi.
U sneg bi nogama šare crtala.
Šare su sad drugačije.

Prevod: Fehér Illés

2017. november 5., vasárnap

Szabó Palócz Attila Az apatura ilia haláltánca – Samrtni ples apature ilie

Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Az apatura ilia haláltánca

Ó, édes Szapphóm, ölelésed oly szoros,
s én mégis csak egy árnyat érzek,
s bár mondják: Ez helyes! – temetni még
nem akarok. Büszkeség kimondani, mert
ma már szégyen: láttalak a borús égen.
Gongüla és Anakrótia vagy Phaón? Csak azt
ne mondd, hogy mindhárom! – örvendve
a szónak s jó bornak, bár készültek
sokan megváltani a világot, hidd el
nekem, csak a rím kedvéért ettek piláfot.

És most szólj, Szapphó, valóban oly vadak
az érzelmek? Vagy csak te láttad (és
láttattad) úgy? Végeredményben nem számít,
hisz konok korok elé nézünk, néha talán
félünk, de... Igen, volt még valami: Szapphó néni.
Samrtni ples apature ilie

O, slatka moja Sapfa, zagrljaj ti je tako čvrst,
ja ipak samo jednu senu osećam,
i mada kažu: Tako je! – sahraniti još
ne želim. Sa ponosom kažem, jer danas je
već sramota: na oblačnom nebu video sam te.
Gongila i Anaktorija ili Faon? Samo nemoj
to tvrditi, da svi zajedno! – mada radovajući se
rečima i dobrom vinu mnogi su se
spremili svet spasiti, veruj mi,
pilava samo zbog rime su jeli.

I sad, Sapfa reci, osećaji su zaista
tako divlji? Ili samo si ti videla
(i dala da se vidi) tako? Na koncu konca sve jedno je,
ta tvrdoglava razdoblja stižu, možda katkad
bojimo se, ali... Da, bilo je još nešto: teta Sapfa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Petrőczi Éva Októberi ének – Oktobarska pesma

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –



Októberi ének

Sötétedik.
Reviczky utca-torkolat;
csaknem húsz évig
itt cikázott és szaladt
taní-tani,
a hálátlan pesti ég alatt.

És mára boldog
attól is,
ha esti lépeit köszöntve
egy ál-régimódi utcai lámpa,
az álmok baktere,
fehéredő hajára
szétszórja fényeit.

Oktobarska pesma

Smrkava.
Ušće ulice Revicki;
maltene dvadeset godina
pod nezahvalnom nebom Pešte
vaspi-tati*
tu je jurio i sevao.

A danas već je i
zbog toga sretan,
ako pozdravljajući njegove
večernje korake jedna
lažno-starinska ulična lampa,
stražar snova,
njegovu sedu kosu ozari.

*Stih iz pesme: Moj rođendan Atile Jožefa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. november 4., szombat

Göldner Ildikó Mikor ébredéskor – Kad prilikom buđenja

Portré: Ady András

Göldner Ildikó Baja, 1950. november 2. –


Mikor ébredéskor

Mikor ébredéskor már az újabb éjszakát várom egy húron pendül mindkét semmirekellő hű barátom életem és halálom

Kad prilikom buđenja

Kad prilikom buđenja već novu noć čekam oba moja dva ništavna prijatelja život i smrt na istom instrumentu sviraju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://versholdak.hu/mikor-ebredeskor/

Enes Halilović Linea – Linea


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –

Linea

I prođoše vremena.

Tolika prođoše vremena,
a nijedna kazaljka nije se pobunila.
Nijedna sekunda nije se umorila.
Ni zub vremena nije stradao od karijesa.
Ni dan se nije izgubio, ni sedmica, ni godina.
Ni sat za satom nije zakasnio.
Nijedan tren nije pretrčao tren.
Nigdje se ništa nije razvezalo.
Ni minut se nije okliznuo.

I dođoše vremena.

Linea

És elmúlt az idő.

Annyi idő elmúlt,
de egyetlen óramutató sem lázadt fel.
Egyetlen másodperc se fáradt el.
Az idő fogát a fogszuvasodás nem kezdte ki.
Egyetlen egy nap se, hét se, év se veszett el.
Óra sem késett le óráról.
Percet egyetlen perc sem hagyott el.
Sehol semmi sem vált nyilvánvalóvá.
A pillanat sem botlott meg.

És eljött az idő.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://okf-cetinje.org/enes-halilovic-diskretna-matematika/