Keresés ebben a blogban

2017. november 10., péntek

Milica Petričević Nešto o promašenosti – Valamit a kudarcról


Milica Petričević Cetinje 10. oktobar 1994. –

Nešto o promašenosti

Odgovor dobiti nećeš
Jer
Ni sama ne znam gdje tragati za njim.
I zato ne pitaj
Gdje sam bila
Svih ovih godina.
Mogu ti govoriti
O promašenim životima
Ljudima promašenim
O sebi
Promašenoj
Ponajviše.
Mogu ti govoriti
O sebi
Maloj
O svojim snovima
Koji nisu bili tako veliki i daleki.
Mogu govoriti o tome da smo možda nekad
U nekom od prošlih života
Snivali iste snove
Ali, ne vjeruj mi.

Tvoja mala Ja.

Mi smo sada odveć veliki
A čini se
Nikad manji.

Sjedimo na kauču prevrćući uspomene
Negdje oko pola sedam
Gdje nas ljubi prvo jutarnje
Sunce.
Vjeruj, zaista bih ti govorila o svemu promašenom.
O vremenu tako dugo provedenom bez tebe.

Pripremaćemo kafu
Pjevušićeš ~ I'm your man
Grlićeš utrobu moju.
Smijaću se.
Osmjeh će biti isti kao u snovima tvojim
Sad samo sa par urezanih ožiljaka koje možda ni ne primjećuješ.

Da.
Grlićeš utrobu moju.

Govorićeš o svojoj porodici, domu
O sebi malom
A tako velikom
Sa još većim snovima.

Govorićeš o tome kako dugo već nisi osjetio toplinu doma
Do ovog trenutka
I da ti već godinama unazad nedostaje doručak subotom ujutro.

Govorićeš kako si sada odveć siguran da dom mogu činiti ja.

Govorićeš o sebi.
Promašenom.

A ja ću biti tu.
Za tebe.
Za nas.

I grlićemo utrobe.

Izvor: autor


Valamit a kudarcról

Válaszra ne várj
Mert
Magam sem tudom, hol keressem.
Ezért ne kérdezd
Mindeddig
Hol voltam.
Beszélhetek
A kudarcba fulladt életekről
A kudarcot vallott emberekről
És elsősorban
Önmagamról
A kudarcot vallottról.
Beszélhetek
Önmagamról
A gyengéről
Álmaimról.
Melyek nem is voltak nagyok, elérhetetlenek.
Beszélhetek arról, hogy talán egykor
Egy múltbéli életben
Álmaink közösek voltak,
De, nekem ne higgy.

Én, a te kicsiny Kedvesed.

Most már nagyok vagyunk
De talán
Soha kisebbek.

Emlékeinket visszapörgetve ülünk a heverőn
Úgy fél hét körül
Ahol az első napsugár csókolt
Bennünket.
Hidd el, most a kudarcokról beszélnék.
A nélküled eltöltött hosszú évekről.

Kávét főzünk
Dudorászol ~ I'm your man
Zsigereimet öleled.
Nevetek.
Ugyanaz az általad megálmodott mosoly lesz.
Most két bevésett seb vagyunk melyeket tán észre sem veszel.

Igen.
Zsigereimet öleled majd.

Beszélsz majd családodról, otthonodról
Kicsiny és mégis oly nagy
Önmagadról
És még nagyobb álmaidról.

Arról beszélsz majd, már régen nem érezted az otthon melegét
Eddig a pillanatig
És a szombat reggeli reggelik évek óta hiányoznak.

Arról beszélsz majd, otthonodat biztosan én teremtem meg.

Magadról beszélsz majd.
A kudarcot vallottról.

Én meg ott leszek.
Érted.
Értünk.

És zsigereinket öleljük majd.

Fordította: Fehér Illés 

2017. november 9., csütörtök

Faiz Softić Ilegalac – A törvényen kívüli


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Ilegalac

Goni me vjetar
Suh!
Ujeda zjenice.
Oko glave lastavica vije -
Gnijezdo bi da svije
Pod pazuhom mojim.

Netačna mi je adresa
Sat mi za svačijim vremenom
Zaostaje.
Netačan datum rođenja,
Godine radnog staža
Broj položenih ispita na fakultetu
Koji je u ratu postao gomila ugaraka.

Ne znam je li mi prva bila nevina
Ili je vrištala u starhu od povratka
Dok sam polupijan navaljivao
Da uđem u sjećanje njeno.

Budim se i pipam ben na obrazu
Majka je govorila:
To sam ti rodila
Da budeš sretan
kad porasteš.

Odrastao sam
Na betonu hladnom ko u samici ležim.
Kad svane dan
S kapom u ruci
Od vjetra u vjetar bježim.

A törvényen kívüli

Száraz szél
Űz!
Szemet maró.
Köröttem fecske köröz –
Hónom alatt
Fészket rakna .

Címem pontatlan
Órám mindenünnen
Késik.
Pontatlan születésem időpontja,
Munkaviszonyom,
Sikeres vizsgáim száma,
A háborúban mind üszökhalommá vált.

Nem tudom, szűz volt-e az első
Vagy a visszatérés félelmétől sikoltozott
Míg félrészegen erőszakoskosan akartam
Emlékezetébe vésni magam.

Felébredve arcomom anyajegyemet babrálom
Anyámtól hallottam:
Így szültelek
Hogy fenőve
Szerencsés légy.

Felnőttem
Rideg elhagyatott betonon fekszem.
Virradatkor
Kalappal a kezemben
Szélből szélbe menekülök.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 60-61. str.

2017. november 8., szerda

Radomir D. Mitrić Mladi Casanova – Az ifjú Casanova


Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –


Mladi Casnova

Ti si tišina koju obljubljuje
glas moje požude, vučica u tebi
je jedro moje strasti, ako sam onaj
koji potanja, budi moj svjetionik,
kaplja za moja isušena njedra,
sjaj što ne tamni na ostavljenim stvarima
za svjedočanstvo da je moguć beskraj,
ti što si riječ koja krvari srce i crta
filigranske ožiljke tuge po njemu,
osjećam, plima koja nadolazi donosi
godine zaborava, niti paučine za staze
kojima više nikada neće hoditi tvoja prebijela
čednost dok budem vrištao u rešetkama bola
kao izgubljen samoglasnik među svim suglasnicima
ovoga svijeta, ljubav je rat, ljubav je smrt,
izgubljen dom u kojem stanuju mrtvi
kojih se stidimo kad zastudi život u nama
ti si čigra, ti si čioda, bogomoljka koja jede
svog ljubavnika poslije koitusa,
surova spoznaja da ljubav je gubitak sebe.




Az ifjú Casanova

Csend vagy akit kéjvágyam
tesz magáévá, benned a nőstényfarkas
szenvedélyem vitorlája, ha én vagyok
az aki sűllyed, világítótorony légy számomra,
kiszáradt vitorláimra csepp,
az elhagyott tárgyakon nem fakuló fény,
bizonyítva, lehetséges a végtelen,
hang vagy, melytől vérzik a szív és
a bú filigrán forradásokkal ékesíti,
érzem, az érkező apály a feledés
éveit hozza, a csapást melyen feddhetetlen voltod
soha többé nem jár, pókháló borítja,
míg én, a gyötrődés tömlöcében, a mássalhangzók
sokaságában elveszett magánhangzóként
üvöltök, harc a szerelem, halál a szerelem,
halottak lakta elveszett otthon
akik miatt, ha fúj az északi szél, szégyenkezünk,
pörgettyű vagy, gombostű vagy, imádkozó sáska vagy
aki közösülés után szeretőjét felfalja,
kegyetlen a felismerés: a szerelem önmagad veszte.

Fordította: Fehér Illés

2017. november 7., kedd

Podolszki József Mint – Kao

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Mint

...a mesékben

Gondolj rendezetlen dolgainkra. Hófehérke almájára. Hamupipőke táncára. Csipkerózsika álmára. Alma, tánc, álom. Meselétünk szentháromsága. Hegel pokolkörei, Dante dialektikája. Biblikus tökéletességünk. Vagyon, amint kell. Almabűn, táncvergődés, álomnyugalom. Önmagába visszahajló egyenes létünk. Vagyis görbére teremtett gerincünk. És most mondd: Tartása van bennünk a létnek. Mint a mesékben.

...a teremtésben

Egy hintaszékre fáj a fogam már hosszú évek óta. Hátra – előre. A hintaszékbe ülnék megbékélten. Hátra – előre. Mint a teremtésben.

...a készülékben

A csoda tudja miért, roszul sikerült temetések szaporodnak. Szaporodnak a temetések. Mint a tévéfilmek. Mire kikapcsoljuk a százezerszer is elátkozott rohadt készüléket.

...a fociban

A büntetőterületről bombázzák kapunkat. Védhetetlen labdák pergőtüzében szidjuk a sorsot. Bíróverés lesz ennek a vége.

...a disszertációkban

Vesd meg az ágyat és vetkőzz meztelenre. A tőbbi már szakértők és szemlélet dolga. Historikusan, geografikusan, pornografikusan is híred kelhet még.

...írásiában

Ez se, az se. Semmi és sehogy se. Csak a másképp más – rendületlenül. És rendeletlen.

...a valóságban

Kelj fel és járj.
Feküdj!
               Lelépni!

Forrás: Podolszki József: Barna, Forum 1982. 65 – 68 old.



Kao

...u bajkama

Na naše nesređene poslove misli. Na Snežaninu jabuku. Na ples Pepeljuge. Na san Trnove ružice. Jabuka, ples, san. Sveto trojstvo našeg sveta bajki. Hegelovi krugovi pakla, danteova  dijalektika. Naša biblijska savršenost.Imetak, kako treba. Greh jabuke, ples otimanja, san smiraja. Naš u sebe sagnut uspravan opstanak. To jest naša iskrivljeno stvorena kičma. I sad reci: Postojanje u nama ima svoje držanje. Kao u bajkama.

...u stvaranju

Odavno već stolicu za ljuljanje sa naslonom priželjkujem. Nazad – napred. U stolici za ljuljanje bi se udobno smestio. Nazad – napred. Kao u stvaranju.

...u uređaju

Ko zna zašto, umnožavaju se nepriklade sahrane. Sahrane se umnožavaju. Kao tv-filmovi. Na kraju se i sto puta proklinjan proklet uređaj isključi.

...u nogometu

Naš gol iz kaznenog prostora bombardiraju. Sudbu u kanonadi neodbranjenih lopti proklinjamo. Biće još i batinanje sudije.

...u disertacijama

Pospremi krevet i na gol se svuci. Ostalo je posao stručnjaka i gledišta. Poznat još i historiski, geografski, pornografski možeš biti,

...u pisaniji

Ni ovo, ni ono. Ništa i nikako. Samo je drugo drugačiji – nepokolebljivo. I nenajavljeno.

...u stvarnosti

Ustani i hodaj.
Lezi!
         Odstupi!

Prevod: Fehér Illés

Vaskó Ági Bújj meg bennem... – Sakrij se u meni...


Vaskó Ági Maglód 1953. június 12. –

Bújj meg bennem...

bújj meg bennem...
bújj meg mélyen...
hadd öleljen szenvedélyem
hadd daloljon testünk vágya
szűnjön fájó némasága
bújj meg bennem...
bújj meg mélyen...
hadd ölelje fényed-fényem
hadd veszejtse csillagparázs
lelkünk tiszta öntudatát
hadd váljon az álom létté
angyalszárnyú öleléssé
bújj meg bennem...
bújj meg mélyen...
légy nyaram a fagyos télben
Sakrij se u meni...

sakrij se u meni...
sakrij se u mojoj dubini...
neka te moja strast šašolji
neka pohota naših tela davori
neka njen nemušt bol prestane
sakrij se u meni...
sakrij se u mojoj dubini...
neka tvoj moj sjaj šašolji
neka svest naših duša
u žaru zvezda nestane
neka se san u stvarnost
u anđeoski zagrljaj pretvori
sakrij se u meni...
sakrij se u mojoj dubini...
ushit leta budi i u cičoj zimi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?SID=&kat=3237&n=horvathzsoka&blog_kategoria=Vask%F3%20%C1gi

2017. november 6., hétfő

Vercsek Györgyi Szakadék – Provalija

Vercsek Györgyi portréja

Vercsek Györgyi Budapest, 1971. 09. 13. –


Szakadék

Szakadék szélén homályos alak,
körülötte fátyolos ködfalak.
Dermedten áll
és csak bámul maga elé,
nem akar már nézni
a múltja felé.
Szakadék alatt a mélység
tátongva várja,
vajon életének árja
merre lendíti,
lelkének gyengülő szele
merre repíti.
Csak áll és vár némán,
az idő oly csendben halad,
körülötte lassan oszladoznak
a halvány ködfalak.
Tisztábban látja már
a mélyülő világot,
még nem akar a sírjára
fehér virágot.
De továbbra is áll
és bámul az alak,
míg újra és újra
arra téved
az arany alkonyat.

Provalija

Tamna prilika je na rubu bezdana,
oko njega proziran zid privida.
Ukočeno stoji
u prazninu zuri,
na prošlost
više ne želi osvrtati.
Ispod bezdana
dubina ga čeka,
vir njegovog života
gde će ga strpati,
oslabljen vetar njegovog duha
gde će ga ostaviti.
Tek stoji i nemo čeka,
vreme tako tiho prolazi,
proziran zid privida
tako sporo razilazi.
Svet u nestanku
već bistrije vidi,
beli cvet
na svoj grob još ne želi.
Prilika i dalje stoji,
samo zuri,
a zlatan suton
oko njega
i dalje kruži.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=horvathzsoka&pid=168606&blog_cim=Vercsek%20Gy%F6rgyi

Hajnal Éva Ötvenedik – Pedeseti


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Ötvenedik

Hideg volt azon a régi napon.
Egyik lábamról a másikra álltam.
Akkoriban sosem volt meleg cipőm.
Talpammal recés ritmust rajzoltam a ropogó hóba.
Csak titokban néztem föl.
Fürkésző, sajnálkozó, kíváncsi pillantások feszültek a tátongó sír körül.
Együttérzésmorzsák.
Éhes cinegék csipegették fel őket a fagyos földről.
Aztán jött az a robaj, a cinegék felröppentek.
Rádobták a földet a koporsóra.
Ketten.
Talán nem tudták, hogy Édesapám fekszik ott.
Az is megeshet, hogy már nincs a koporsóban,
csak nem vettem észre, amikor elment... - ezt gondoltam.
A két lapát szeleteket hasított a hantokból.
Csak a munkájukat végezték.
Utána majd hazaindulnak, a családjuk várja őket.
Az a hang semmihez sem fogható.
Üvölteni akartam.
Akartam üvölteni.
Bent rekedt.
Amikor megszólalt a bányászinduló,
akkor sem értettem semmit.
Szerencse fel?
Hová?
Kinek a szerencséje?
Ilyen a bányász élete?
Milyen?

Az ötvenedik november
ma rozsdazubbonyban vacog.
Még dacol bennem a hétéves kisgyerek.
Lábammal mintát rajzolnék a hóba.
Már másmilyen a minta.

Forrás: a szerző


Pedeseti

Onog dana hladno je bilo.
Sa jedne na drugu nogu sam stala.
U to doba topla cipela mi je nepoznanica bila.
U svež sneg tabanima mrežast ritam crtala.
Pogled tek sam krišom dizala.
Širom otvoren grob su ispitivački, samilosni, radoznali pogledi okružili.
Mrvice saosećanja.
Sa smrznute zemlje su gladne senice brale.
Pa se tresak čulo i senice odletoše.
Na les zemlju bacili.
Dvojica.
Valjda nisu znali, tamo moj Otac leži.
I to je moguće, više nije u lesu,
samo nisam primetila, kad je otišao... – mislila sam.
Dve lopate su iz humki komade otkidale.
Samo posao obavljaju.
Posle kućama kreću, porodica ih čeka.
Onaj glas uporediti se ničim ne može.
Urlati sam htela.
Htela sam urlati.
U grlu mi je ostalo.
Ni kad su marš rudara svirali,
nisam ništa shvatila.
Sretno?
Kako?
Čija je sreća?
Takav je život rudara?
Kakav?

Pedeseti novembar
danas u kabanici rđe cvokota.
Sedmogodišnje dete još u meni prkosi.
U sneg bi nogama šare crtala.
Šare su sad drugačije.

Prevod: Fehér Illés