Keresés ebben a blogban

2018. március 17., szombat

Janáky Marianna Nyitott ajtók – Otvorena vrata


Janáky Marianna Hódmezővásárhely 1955. február 6. –


Nyitott ajtók

Pelenkázta. Megpuszilta a fenekét.
Pelenkázta. Látta a felfekvéseket a fenekén.

Összeturmixolta a főtt sárgarépát a csirkemájjal.
Összeturmixolta a főtt sárgarépát a csirkemájjal.

Hallotta a sírását.
Hallotta a szipogását.

Megteáztatta. Tegnap kapott először pohárból. Etette, gügyögtek. Megtörölte az előkével a száját.
Megteáztatta. Holnap vennie kell szívószálat, gondolta. Etette. Nem beszéltek. Letörölte a konyharuhával a száját.

Odakészítette a fürdőlepedőt. Magához ölelte, majd betette a kádba. Boldogan rúgkapált.
Odakészítette a törülközőt. Besegítette a kádba. Elnyúlt az erőtlen test.

Kezével csapkodta a vizet, nevetett. Orrára habos ujjával pöttyöt nyomott.
A pára a homlokáról a szájára csorgott, szorította a szivacsot. A babaszappan ázott.

Szúnyog zümmögött a szobában. Bedugta a riasztót.
Egy pók mászott a falon. Keresztes volt.

Szájába tette a cumit. Figyelte, ahogy cuppog.
Beadta a gyógyszert neki. Figyelte, ahogy szuszog.

Nem kapcsolta le a lámpát, és nyitva hagyta az ajtót.
Lekapcsolta a lámpát, és nyitva hagyta az ajtót.

Forrás: Janáky Marianna: Novellák regénye


Otvorena vrata

U pelene je povijala. Guzicu joj je poljubila.
U pelene je povijala. Na guzici rane od ležanja je primetila.

Kuhanu mrkvu je sa pilećom džigerom samlela.
Kuhanu mrkvu je sa pilećom džigerom samlela.

Čula je njen plač.
Čula je njeno šmrkanje.

Čaj joj je dala. Iz čaše juče je prvi put dobila. Hranila ju je,
tepali su. Usta joj je salvetom brisala.
Čaj joj je dala. Setila se, sutra mora neku sisaljku kupiti. Hranila ju je. Nisu pričali. Usta joj je maramicom obrisala.

Pripremila je plahtu za kupanje. Prigrlila ju je i u kadu stavila. Sretno se koprcala.
Pripremila je peškir. Nekako ju je stavila u kadu. Ispružilo se bespomoćno telo.

Rukom je vodu tapšala, smejala se. Na nosić penušavim prstom pegu je stavila.
Para je sa čela na usne curila, spužvu stiskala. Bebisapun se močio.

U sobi komarac je zujio. Uključila je alarm.
Na zidu pauk je puzio. Krstaš je bio.

U usta dudicu je stavila. Promatrala je, kako cmoka.
Lek joj je dala. Njeno disanje je promatrala.

Lampu nije ugasila, vrata su ostala otvorena.
Lampu je ugasila, vrata su ostala otvorena.

Prevod: Fehér Illés

2018. március 15., csütörtök

Utassy József Hazamegyek – Doma idem


Utassy József
Ózd, 1941. március 23. – Zalaegerszeg, 2010. augusztus 27.


Hazamegyek

Nem vár senki:
a kapuból hiányzol,
a kertből hiányzol,
a házból hiányzol,
gyászol
minden almafa,
gyászol,
reszket a ribiszkebokor
érted:
nem érintheti
kötényed,
térded,
sírvafakadnak
a szőlőtőkék,
zokog a lugas,
bár nincs eső rég,
pereg a könnye
a körtefának,
szakad a könnye
a szilvafának,
csak én állok itt,
akár az állat,
nyüszítek érted,
kikaparnálak,
de csak vakogok:
és várlak,
várlak.

Doma idem

Niko me ne čeka:
fališ iz ulaznih vrata,
fališ iz vrta,
fališ iz domaćeg kutka,
žali za tobom
svaka jabuka,
žali za tobom,
drhti za tobom
i ribizla:
tvoja kecelja,
noge
ne mogu joj grane taknuti,
plaču
čokoti grožđa,
plače senica,
mada kiše odavno nema
teku suze
kruški,
i šljiva
suzi,
samo ja tu stojim,
poput životinje
za tobom cvilim,
iskopao bi te
ali samo zavijam:
i čekam te,
čekam te.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://hycry.wordpress.com/2010/09/25/utassy-jozsef-hazamegyek/

Aranyi László Önkívület – Bunilo


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

Önkívület

Könnyűnek tűnt a válasz. (Oidipusz
ugyanígy járt, az érzékelhető
       sokszor csak illúzió.) Látszik, de nem lát, míg
              a láthatatlan mindenütt megbújt szfinxként figyel.
Fáklyafürt-völgy, kagylóhéj-fül a kunyhó,
küklopsz-szem a Hold; méz-íz és illat,

       mézhús érintésű. Krokodil nővér eljut
az Alvajárók Ligetébe, talányos
üzenet formálódik az ouija-tábla
betűiből:
„a Pálca gyermeke a Hét Kiskirály,
a Tőré a Hét Néma,
örvény-Körök szülötte a Hét Nyiszlett Gnóm,
Kehelytől való a Hét Pénztelen Vándor…”

Forrás: a szerző


Bunilo

Činilo se da je odgovor lagan. (Ojdip
isto tako je prošao, to što se oseća
       često je tek iluzija.) Vidi se al ne vidi dok
              nevidljivo poput svugde skrivene sfinge promatra.
Koliba je grozd baklja-dolina, ljuska školjka-uvo,
Mesec je kiklops-oko; okus i miris meda,

      doticaj mesa od meda. Sestra krokodil
u Gaj Mesečara stiže, sa slovima
ouija-ploče zagonetna poruka se
formira:
„Dete Štapa je Sedam Kraljevića,
Bodeža je Sedam Nemih,
Sedam Žgoljavih Gnoma je potomak Krugova vira,
od Pehara je Sedam Ubogih Hajdara...“

Prevod: Fehér Illés     

2018. március 14., szerda

Hajnal Éva Villanás – Blesak


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Villanás

minden délutánban van valami szomorúság
ez nem olyan szembetűnő
nem látható azonnal
csak mikor már szétesett
s darabkái lecsorognak az ereszcsatornán
kicsipkézik a kerti tó tükrét
szilánkokat menekítve a fényből
riasztó
hamarosan vége
újra véget ér valami gyönyörű
valami csoda
elmúlik az örökkévalóból egy pillanat
ám amikor végleg átadnád magad a csüggedésnek
olyasmi történik amire nem vagy felkészülve
eljön a pillanat amit legjobban vártál mégsem szeretnéd
nehéz búcsú
egy villanás ami bearanyoz minden létezőt
rögtön elillan
az imént még láttad de pár pillanat múlva eltűnik a horizontról
még marasztalnád húzva az időt
valóban csak egy szempillantás
megállítanád
megőriznéd
lepréselnéd
le is rajzolnád
csak időzne még egy picit
végül ő rajzol körbe téged
magára húzza a hegyeket
hosszú csendekkel takarózik
narancsban izzó örömével még utoljára emlékeztet
milyen gyönyörűség élni

Forrás: a szerző


Blesak

u svakom popodnevu ima nešto tužnoga
to nije tako očigledno
ne može se odmah primetiti
samo kad je već raspalo
i delovi niz oluka se spuštaju
naboraju ogledalo jezerca u vrtu
tek krhotine svetla spašavaju
zastrašujuće je
uskoro je kraj
opet se nešto krasno završava
neko čudo
iz neprolaza jedan tren se gubi
ali kad bi se klonulosti potpuno predala
desi se nešto na što nisi spremna
stiže žarko željen ipak neželjen trenutak
težak rastanak
jedan blesak što postojanje zlatom obavija
te odmah i nestaje
malo pre još si osetila ali za koji čas isčezne sa horizonta
vreme odugovlačeći još bi ga zadržavala
ustvari samo je jedan treptaj
zaustavila bi
sačuvala bi
preparirala bi
još bi ga i nacrtala
samo da se još malo zadrži
na koncu on će te zaokružiti
na sebe brda navlači
dugačkim ćutanjima se pokriva
sa svojom narandžastom radošću poslednji put te podseća
krasno je živeti

Prevod: Fehér Illés

2018. március 13., kedd

Podolszki József Homokrajz – Crtež u pesku

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.



Homokrajz

Hosszú sivatag peremét kutatva kerengünk
félszeg ellipszisekbe hajló köröket rajzolunk szavakkal
a dobhártyákra tapadó sötétség ellen védekezünk
önricsajunkba belemerülve
és belevakulva a távolról könyörtelenül tüzelő napsugarakba
tevevezetőink: árnytalan hitet! – így követelik
                    mindenkitől
félelemperzselte arcok maszkja köszön
s kiátkozzuk a nem köszönőket
már hálni se jár belénk a lélek
és nincs olyan vétek
mit egyetlen fanyar mosolyért el ne követnénk
itt a szürkeségben homokkal dúcolt emelvényeinken
sürög a képzelt valóság
    fa
        rügy
                virág
a flórára ruházott örökigazság
gyökérszárny
                   szár
                           ág és
                   levél
és hogy éppen ezért innen már menni s menekülni soha senkinek
nos: ezt
és csak ezt nem fogjuk fel soha
mert azért tartozunk mi is valahova
hosszú sivatag körellipszise rajzolja utunk

Forrás - Podolszki József: Barna, Forum 1982. 39. old.


Crtež u pesku

Istraživajući rub duge pustinje kružimo
rečima u stidljive elipse pretvarajuće krugove crtamo
u vlastitu graju utopljeno
i od sunčevih zraka šta iz daljine prže oslepljeno
protiv na bubno opno zalepljenog mraka se borimo
naši kamilari: neosenčenu veru! – od svakoga
                  tako zahtevaju
maske strahom oprženih lica pozdravljaju
i one koji ne pozdravljaju proklinjamo
duh i za vreme sna nas obilazi
i nema takvog greha
što ne bi učinili zbog jednog oporog osmeha
tu u sivilu na našim peskom poduprenim podijima
zamišljena stvarnost vrvi
trava
        drvo
                pupoljak
                              cvet
večna istina flore
korenje
            peteljka
                         grana i
            list
i baš zbog toga odavde već otići bežati nikad nikome
dakle: to
samo to nikad ne shvatamo
jer ipak i mi negde pripadamo
naš put elipsa duge pustinje crta

Prevod: Fehér Illés

Faiz Softić Sanak – Álom


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Sanak

Eh da mogu
ispjevat djevojku
sa strukom
ko jabukovim kalemom
Sa obrazima poput behara jabukova.
I moja da je. U vijeke vjekova.

Da je zaludu traže u kuću
prebogatu
iz koje odive u prviče dolaze
na hatovima vilenim
sa djeverima viđenim.

Da joj ruže
uz jastuk prislanjam
nek joj u san mirisom bez kraja
udaraju.

Eh da mogu
ispjevat djevojku vilinsku.

S usnama
poput sunčeva zalaska nad Bjelasicom.

Sa pjegama u očima
kao krompirove zlatice.
Koja bi s godinom
rađala sinove zlatnih ruku
a ja dijelio djeci zvjezdane ogre
kao muštuluke.

Álom

Bár tudnék
a nádszál
derekú
almapiros arcú lányról
dalolni.
És az enyém lenne. Míg a világ világ.

És hiába keresnék a dúsgazdag
házában
ahonnan az eladó lányok
talpig selyemben neves
menyasszonykísérőkkel mennek.

Párnájára
rózsát helyeznék
hogy álmában rózsaillat
kísérje.

Bár tudnék
a tündérlányról dalolni.

Akinek ajkán
a Bjelasica-i* lenyugvó nap sugarai.

Szemében
aranyszeplők.
Éveken keresztül
aranykezű fiúkat szülne
én meg számukra ajándékként
a csillagos eget hoznám.

*Montengeróban 2139 m magas hegy.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 81. str.

Sead Husić Borba – Harc


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. – Crtež: Safet Berber


Borba

Od Homera do danas traje
borba. Ne pitaj kako je bilo
prije Homera. Bilo je?
U šumi, kao u snu, teško je
spoznati istinu i teško uvidjeti laž.
Laž nije a istina jeste da od Homera do
danas Ademov sin se i dalje valja u blatu.
U glibu svoje zablude traži travke
besmrtnosti i plodnosti, sanja budućnost
i s one strane stvarnosti, u sjeni, tješi se,
umirući u snu kao u borbi.

Ademov sine, ovo je knjiga o nama!

Ako usniš vođu i vidiš da na Mliječnom
putu i dalje sanja o besmrtnosti, pusti ga.
Ne kvari zabludu onih koji bi ovo
čitati mogli. I ne zaboravi?
Uruk je grad u kojem je jedan vladar
spavajući umro. Da si ga mogao vidjeti tog dana,
mislio bi da spava.

Izvor: Sead Husić: Stvari, Dobra knjiga Sarajevo, 2017. str. 18.


Harc

A harc Homérosztól napjainkig
tart. Ne kérdezd, Homérosz
előtt mi volt. Volt?
Az erdőben, mint álomunkban nehéz
az igazságot felismerni és a hazugságot belátni.
Nem koholmány, való igaz, Ádám fia Homérosztól
napjainkig sárban fetreng.
Rögeszméjének mocsarában keresi a halhatatlanság
és termékenység csíráját, a jövöről álmodozik és
a valóság túloldalán, árnyékban vígasztalja magát,
majd álmában, mintha harcolna, éri a vég.

Ádám nemzedéke, ez a könyv rólunk szól!

Ha eleltatod a vezért és látod a Tejúton
továbbra is a halhatatlanságról álmodik, ne zavard.
Azoknak a rögeszméjét, akik e sorokat olvasnák,
ne háborgasd. És ne feledd?
Uruk az a város, amelyben egy felséget
álmában ért a halál. Ha aznap jelen vagy,
azt hitted volna, alszik.

Fordította: Fehér Illés