Keresés ebben a blogban

2018. május 6., vasárnap

Rade Šerbedžija Ne budim te tek tako – Nem csak egyszerűen ébresztelek


Rade Šerbedžija Bunić 27. srpanj 1946. –

Ne budim te tek tako

Noćas je
ulicama našega grada
prolazila kočija bijela . .
I bijela mećava vije . .

Mutan dan . . .
Do u tajne sobe naše stare ljubavi . .
Trpim svoje
i tuđe
što me bije . .
I mrzlo mi je u srcu . .
Ne treba rakije – ne grije!

Za tebe ljubavi govorim ove riječi . .
Za tebe,
koju nosim u mozgu,
k’o užarenu kuglu djetinjstva . .
K’o ranu
koju sam bolovao toliko puta . .
Za tebe koja si dio mene . .
Duboko ukopana školjka u kamenu . .
Miris borovine
zauvijek zaboden u krv moju prokletu . .
Za tebe . .
Zbog tebe . .
Zbog sebe . . .

Predlažem
da saberemo naše siromaštvo
u dodir
koji liječi naša srca,
u koja je rđa pala
s bijelom igrom u samoći . .
Moj križ
plaća račun ove noći . .

Ne kuni me imenom
na koje je moja krv postala imuna . .
Oguli narandžu,
operi lice ,
otvori se utjeho . .
Zagrli me jako . .
I probudi se, dragana . .
Ne budim te
tek tako . . .

Za tebe, ljubavi, govorim ovu pjesmu,
za tebe koja si dio mene . .
Duboko ukopana školjka u kamenu . .
Za tebe,
što u toplim rukama nosiš ruže nijeme,
i prosipaš ih u suhu fontanu . .
Za tebe,
zbog tebe,
zbog Prevera . .
Zbog svih pjesnika ljubavnih stihova,
i uprkos njima . .
Ne budim te
tek tako . . .

Otvori oči ljubavi
i pogledaj kroz prozor . .
Vani su zasijale gorčine,
tumaraju pomrčine i studen,
i bijela mećava u gradu vije . .
Mutan dan . .
Pa i srce je počelo šumjeti:
“Divljak – ovdje je kvar!” . .
Ne treba rakije – ne grije . .
Dok bije u njedrima
dobro nam je . . .

Gledaj!
Nemoj da ti tražim oči . .
Primakni se bliže . .
Još bliže . .
Zagrli me, ljubavi,
zagrli me jako . . (!)
I probudi se već jednom . .
Ne budim te
tek tako . . .

Uzalud . .
Uzalud . .
Uzalud je budim . .

Nem csak egyszerűen ébresztelek

Ma éjjel
városunk utcáin
fehér hintó haladt...
És fehér hóvihar kavargott...

Zavaros nap...
Múlt szerelmünk titkait rejtő szobánkig...
Saját és
mások ütlegeit
viselem...
És szívem fagyos...
Nem kell a pálinka – nem hevít!

Szerelmem, hozzád szólok...
Hozzád,
akit gyerekkorom izzó gömbjeként
hordok agyamban...
Ki tudja hányszor
megélt sebként...
Hozzád, aki részem vagy...
Kőbe vésett kagyló...
Átkozott véremben
örökre magmaradt fenyőillat...
Neked..
Érted...
Értem...

Ajánlom,
a magány fehér játékaitól
rozsdamarta,
szívünket gyógyító
érintésbe
sűrítsük szegénységünket...
Ezt
a számlát keresztem fizeti...

A számomra közömbös
módom ne szidj...
Tisztítsd meg a narancsot,
mosd meg az arcod,
vigasz, tárulkozz...
Ölelj meg...
És ébredj fel, kedvesem...
Nem csak egyszerűen
ébresztelek...

Szerelmem, hozzád szólok,
hozzád, aki részem vagy...
Kőbe vésett kagyló...
Hozzád,
aki száraz szökőkútba dobod
a meleg tenyeredben hordott néma rózsát...
Hozzád,
érted,
Prévertért...
Minden, a szerelemről szóló költőért,
és ellenére...
Nem csak egyszerűen
ébresztelek...

Szerelmem, nyitott szmmel
tekinst az ablakon keresztül...
Kinn felcsillant a keserűség,
csatangol a homály és a fagy,
és a városban fehér hóvihar kavarog...
Zavaros nap...
Még a szív is susogni kezdett:
“Barbár – itt a romlás!”
Nem kell a pálinka – nem hevít...
Addig jó
míg keblünkben dobog...

Nézz!
Ne kelljen szemedet keresnem...
Gyere közelebb...
Még közelebb...
Ölelj meg, szerelmem,
ölelj meg...(!)
És végre ébredj fel...
Nem csak egyszerűen
ébresztelek...

Hiába...
Hiába...
Hiába ébresztem...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://tekstpesme.rs/poezija/rade-serbedzija/ne-budim-te-tek-tako/


2018. május 3., csütörtök

Enes Halilović Dvadeset zločina – Húsz bűntett


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –


Dvadeset zločina

Ležanje na jajima traje normalno 21 dan.
Wikipedia, Domaća kokoš

Aristotel. O njemu danas mislim.
On je rekao: Mi smo ono što uzastopno činimo. Perfekcija,
dakle, nije djelo; ona je navika.
Imao je sklonost da opiše stvari i događaje.
Opisao je retoriku, poetiku, metafiziku, logiku, ali
opisao je i šta se dešava unutar jajeta.
Kako u jajetu od zametka nastaje pile? Zapitao se
jednog dana i tog istog dana je nalegao dvije kvočke.
Pratio je šta se dešava u jajima.
Svakog dana otvarao je po jedno jaje
i opisivao svaki stadijum nerođenog pileta.
U tu svrhu, dvadeset dana je morao slomiti po jedno jaje,
zaustaviti po jedan život.
Kriv je.
Aristotel. O njemu danas mislim.
Imao je sklonost da opiše stvari i događaje.
On nikad nije rekao: budi nevin i bićeš neznalica.



Húsz bűntett

A keltetési idő normál esetben 21 nap.
Wikipedia, Házityúk

Arisztotelész. Ma rá gondolok.
Állította: Sorozatos cselekvéseink vagyunk. Perfekció,
tehát, nem tett; szokás.
Szerette leírni a tárgyakat és eseményeket.
Írt a retorikáról, poézisről, metafizikáról, logikáról, de
írt arról is, mi történik magában a tojásban.
Hogyan lesz a tojásban a magzatból csibe? Tette fel a kérdést
és még aznap két kotlóstyúkot ültetett.
Figyelte, mi történik a tojásokban.
Egy-egy tojást minden nap feltört
és leírta a meg nem született csibe minden szakaszát.
Tehát egy-egy tojást, minden nap fel kellett törnie,
egy életet megszakítania.
Bűnös.
Arisztotelész. Ma rá gondolok.
Szerette leírni a tárgyakat és eseményeket.
Sosem mondta: légy ártatlan és tudatlan leszel.

Fordította: Fehér Illés

2018. május 1., kedd

Faiz Softić Dijete plače – Sír a gyerek



Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Dijete plače

Djeci čije se duše igraju na Nebesima ove noći

Spuštam kapke na pospane oči
Kao kad moja draga
Spušta roletne prije spavanja,
I čujem kako iz nebeskih visina
Silazi glas djeteta.

Ono plače.

Čuješ li ovaj glas, draga,
Što se, ko zlatna žica,
Provlači kroz moj sluh
i savija pod glavom na jastuku?

Ćutimo. Dijete plače.

Izađem na balkon i gledam
Kako nebom prelijeću zvijezde
Ostavljajući za sobom
Svijetao i prštav trag.

Bože, negdje je zaista večeras
umrlo dijete
Ono čiji sam plač slušao u postelji,
Ono – čija se duša igra po nebu
Kao tek proskakutalo janje.

Sír a gyerek

A Mennyben játszó gyerekek lelkéért

Szempillámat fáradt szememre engedem
Mint kedvesem
Alvás előtt a redőnyt,
És gyerekhang
Hallatszik az égi messzeségből.

Sír.

Kedvesem, hallod ezt
A fülembe aranyszálként
Beszűrődő hangot
ahogy párnámra fejem alá csavarodik?

Hallgatunk. Sír a gyerek.

Az erkélyről nézem
Ahogy a csillagok maguk után
Fényes és poros nyomot hagyva
Átsuhannak az égen.

Istenem, egy gyerek valahol
tényleg meghalt
Az akinek sírását ágyamban hallgattam
Az – akinek égben a lelke
Az elsőt szökkenő bárányként játszik.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 60-61. str.

Radomir D. Mitrić Кружно путовање – Körutazás


Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –




Кружно путовање

Кажу да је једном, после јутарње мантре
у Храму Звезда, ученик питао Шакјамунија:
“Има ли сваки пут своју коначност?”,
алудирајући на живот и смрт, велики учитељ
одговорио немо, показујући руком на старца
и дечака који су дошли да се помоле.

Осетивши се недостојним, ученик
одбаци монашку одежду и оде из храма.
Лутао је Индијом, али колико год далеко
отишао чинило му се да је место
с којег је пошао на пут увек пред очима.

Када је након година лутања, у ритама
просјачким приспео у храм где се молио
као младић, у Суњати, у истом храму,
чуо одговор учитеља који је већ био
негде у Бенаресу: “Сваки пут има коначност,
али свака коначност има ново полазиште”.

Körutazás

Mesélik, egyszer, a reggeli mantra után
a Csillagok Szentélyében, tanítványa megkérdezte
Sákjamunit: „Tényleg véges minden csapás?”,
az élet és halálra utalva, némán felelt
a tanítómester, ujjával az aggastyánra és
a fiúra mutatott, akik ott imádkoztak.

Érezve méltatlanságát, a tanítvány
eldobta szerzetesi ruháját, elhagyta a szentélyt.
Indiaszerte bolyongott, de bármilyen messzire
is jutott, úgy érezte, az az egyetlen hely,
ahonnan elindult, szakadatlan nyomában jár.

Bolyongva, évek múltán, mikor rongyokba
burkolva ismét ugyan abba a szentélybe,
Súnjatába ért, ahol ifjúként imádkozott,
meghallotta a már Benáreszben lévő
mester válaszát. „Minden út véges,
de minden vég új kezdetet igér.”

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Radomir D. Mitrić Na putu za Hesperiju Milutin Bojić Beograd 2016. str. 13.

Csák Gyöngyi Valaki kapaszkodik – Neko se hvata


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Valaki kapaszkodik

Szemeim körül sötét karikák
behúzott néhányat a sok
keményöklű tél,
sikeres tranzakció volt
áthatotta az életszerűség.

Valaki kapaszkodik a hídra
fagyos szájában ezüst faág zizeg,
tarsolyában hörög a múlt idő,
feje fölött vérszomjas denevérek.

Neko se hvata

Ispod mojih očiju tamni podočnjaci
nekolicinu je tvrda šaka
zime stvorila,
bila je uspešna tranzakcija
kao da ih je život sazdala.

Neko se za most hvata
u smrznutim ustima srebrnastu granu drži,
u naprtnjači mu prošlo vreme hropti,
iznad njegove glave su krvoločni šišmiševi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2018/02/05/csak-gyongyi-valaki-kapaszkodik

2018. április 21., szombat

Petrőczi Éva Lecke – Lekcija


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Lecke

Az első poétikaleckét
nem Arisztotelész,
s nem is a jó
Boileau apó
adta nekem;

sem klasszikus,
sem klasszicista
nem volt a minta,
s bár ihletem
másodlagos,
a valósághoz
sincs semmi
közöm,
a verset,
ha írtam igazit
bár csak egyet,
egyetlen szónak köszönöm.

Ezerkilencszázötvennégyben
ültem a nádfonatú kicsi széken,
vagy nem is ültem, ficorogtam,
mesére várva, izgatottan.
S nagyapa belekezdett,
golyóütötte tüdejét
– szokás szerint –
üveges-tarka, s porhanyós-fehér
mentolcukorral
erősítve a várható
többórás „miért, miért”
ostromra.

„Amikor én
kisfiú voltam,
otthon, Krassó-Szörény
megyében
egy csermely partján
láttam az első medvét...”
és fűzte volna
tempósan tovább,
de közbevágtam, mondatát
be sem fejezte,
egy érdekelt csak attól fogva,
ismerős tóra, patakokra
ügyet se vetve,
figyelni aznap
csak a csermelyekre
tudtam,
kérdeztem egyre,
mi is az, milyen:
fogvatartott a szó,
a szép-szokatlan,
s azóta is
– lassan harmincadik
évem küszöbén –
várom-hallom a pozdorjává
porladt kicsi nádszék
izgatott nyikordulásait.
Lekcija

Prvu lekciju iz poezije
nisam od Aristotela,
niti od dobričine
čike Boaloa
dobila;

forma nije bila
niti klasična
niti klasicista,
pa mi je i nadahnuće
sekundarno,
ni sa stvarnosti
nikakave veze
nemam,
pesmu,
ako sam makar
i jednu istinsku napisala,
zahvaliti se jednom jedinom izrazu mogu.

Hiljadudevetstopedesetčetvrte
na pletenoj stolici sam sedela,
ustvari nisam sedela, koporkala,
uzbuđeno sam priču čekala.
I ded je započeo,
metkom ranjena pluća
– po običaju –
uzimanjem staklasto-šarenom,
belom, rahlom bombonom
jačao zbog očekivane
višesatne
„zašto, zašto“ najezde.

„Kad sam još
dečak bio,
kod kuće, u baniji
Krašo-Serenj
prvog medveda sam
na obali jedne matice video...“
nastavio bi on
svoju priču,
ali sam ga prekinula,
rečenicu nije ni završio,
od onda samo sam na jedno mislila,
poznata jezera, potoke
skroz zaboravivši
tog dana pažnju obratiti
samo sam na maticu
mogla,
i netremice pitala,
šta je, kakva je:
ta reč, lepa, neobična
me je zarobila,
i od onda
– na pragu svoje
tridesete godine –
čekam-čujem
uzbuđeno škripanje
već odavno raspale pletene stolice.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 26 - 28. old.

2018. április 20., péntek

Jóna Dávid Az érintés varázsa – Čar doticaja

Képtalálat a következőre: „jóna dávid”


Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –


Az érintés varázsa

Megfogtam a kezed,
amikor rajzoltál,
Te nem hagytad abba.
Együtt siklott a kezünk a papíron.
Látod, van közös vonás.

Čar doticaja

Uhvatio sam ti ruku,
kad si crtala,
Nisi prekinula.
Na papiru smo zajedno šarali.
Vidiš, zajednička crta postoji.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző