Keresés ebben a blogban

2018. július 1., vasárnap

Acsai Roland A kanári – Kanarinac


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A kanári

Három kerten
És harminc éven át
Hallatszik a kanári éneke.

A madarászok azt mondták:
« A zöldikével keresztezett 
Madárnak van a legszebb hangja. »

De tévedtek.

Mert legszebben
Az emlékekkel keresztezett
Kanári dalol.

Kanarinac

Pesma kanarinca
Preko tri vrta
I trideset godina se čuje.

Ptičari su rekli:
« Ptica križana sa zelentarkom
Ima nejlepši glas. »

Pogrešili su.

Jer najlepše
Kanarinac križan sa uspomenama
Peva.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Petrőczi Éva Kívül a táboron – Izvan logora


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Kívül a táboron

„Menjünk ki tehát őhozzá a táboron kívülre…”
Zsidókhoz írott levél, 13, 13

Igen, kívül a táboron,
de nem jársz jó nyomon,
ha sértett és magányos
vén nőstényfarkast
látsz csak bennem,
én nem megkövült gyűlöletben
éldegélek, ne hidd,
csak érdek-csordák elleni
borzongást érzek, zsigerit.

Táboron kívül,
a Legtisztább Lábnyomot
csak halkan, tisztes távolból követve
lépkedek most, hogy rám talált az este.

Izvan logora

„Pa hajdemo izvan logora do njega...“
Jevrejima pisano pismo, 13, 13

Da, izvan logora,
nisi na pravom tragu
ako u meni
povređenu i usamljenu
ostarelu vučicu vidiš,
ja ne živim u okamenjenoj
mržnji, ne veruj,
da zbog gomila pohlepnika
tek jezu osećam.

Izvan logora,
Najčišći Trag stopala,
sad kad me je sumrak zatekla
samo tiho, iz primerene udaljenosti pratim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 61. old.

2018. június 30., szombat

Hajdan Valéria Életajándék – Dar života


Hajdan Valéria Budapest 1962. június 30. –


Életajándék

Életben játszani,
derűsnek látszani
nem tudunk fény nélkül,
amikor félénkül
sötétben mellénk ül,
lesz legszebb emlékül,
s hitben megélénkül,
mi nem a játékunk,
Örök Ajándékunk!

Dar života

U životu igrati,
sretno izgledati
bez svetla nije moguće,
osveži li se
u mraku pokraj nas je
poput lepe uspomene
veru okrepljuje,
naša igra, ne nije,
Večna Darovina je!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/238396

2018. június 29., péntek

Lejla Kašić Učmalost – Közöny


Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. –




Učmalost

Skini sve te ukosnice.
O rukav otri te crvene usne.
Oslobodi plavetnilo očiju, makni garavi tuš.
 Svuci tu crnu haljinu pripijenu uz oblo tijelo.
 Izuj te potpetice.
Ugasi svjetlo.
Preskoči nered u sobi i baci se na krevet.
Dišeš li?
Postojiš li dok iz tebe curi život?
 Ispljuni više te prežvakane strahove,
želje,
kajanja,
htjenja,
grijehove.
Povrati više sve što te izjeda, reže:
i njega,
i njih,
i smrt,
i tugu
i ono nešto sreće.
Zašto ti pumpa taj mišić što od pamtivijeka nosi 
                                                                 crninu?
U golotinji vlastite duše shvati da sama si.
Krhka kao tišina koja će se razbiti izustiš li misao.
Komadići će se zariti u tvoje meso.
Krvarićeš kao izmrcvarena zvijer.
Vučice, nećeš vidjeti svoj mjesec.
Zavijaćeš praznini.
Zato ćuti.
Nek’ muk okameni tvoje usne.
Nek’ zanijeme tvoje oči.
Nek’ otupe tvoje čeljusti.
Pusti da te boli jedan život,
jedna sreća.
Da ti lomi koščice,
da ti čupa kosu,
da ti ježi kožu
jedna prolaznost.
Dopusti,
dopusti
da spoznaš šta znači voljeti.
Da spoznaš šta znači izgubiti.
Da spoznaš šta znači, tako prosto - živjeti.
Valjaj se u svom sramu grešnice,
čistunice, vodi ljubav sa svojom samoćom.
Miluj svoje čežnje.
Pleši sa svojim nemanima.
Opet će doći jutro.
Opet sve ispočetka:
ukosnice,
ruž,
tuš,
haljina,
potpetice.
Spotakni se više o samu sebe
i prekini,
prekini taj prokleti krug.
Közöny

Szabadulj a hajtűktől.
Vörös ajkad ruhád ujjába töröld.
Oldozd fel szemed kékjét, távolítsd el róla a tust.
 Vesd le a testedhez tapadt fekete ruhát.
 Lépj ki tűsarkú cipődből.
Oltsd el a lámpát.
Átugorva a felfordulást, vesd magad az ágyra.
Lélegzel?
Létezel, míg illan belőled az élet?
 Köpd ki az agyonrágott félelmet,
kívánságot,
bűnbánatot,
igényeket,
mulasztásokat.
Hányd ki mindazt, ami emészt:
őt is,
őket is,
a halált is,
a keserűséget is
és azt a csöpp jókedvet is.
Miért visel örökös gyászruhát a lüktető izom?
Pőre lelkeddel vedd tudomásul, egyedül vagy.
Gondolatod ha kitárod, mint a csend, összetörsz.
Húsodba vájnak a szilánkok.
Agyonkínzott állatként vérzel.
Nőstényfarkas, holdadat nem láthatod.
Űrbe vonyítasz.
Ezért hallgass.
Ajkadat síri csend formálja.
Szemed legyen néma.
Állkapcsod tompuljon.
Ne bándd, ha sajog az élet,
az öröm.
Egyetlen múló pillanat
törje csontodat,
tépje hajadat,
szakítsa bőrödet.
Ismerd meg,
ismerd meg,
mit jelent szeretni.
Ismerd meg, mit jelent veszíteni.
Ismerd meg, mit jelent, így egyszerűen – élni.
Te szerencsétlen, saját szégyenedben fetrengj,
te makulátlan, magányoddal szeretkezz.
Simogasd szenvedélyed.
Szörnyeiddel táncolj.
Újra jön a reggel.
Újra kezdődik minden:
hajtűk,
rúzs,
tusolás,
ruha,
tűsarkú cipellő.
Saját lábadban ess el
és semmisítsd meg,
semmisítsd meg ezt az átkozott kört.

Fordította: Fehér Illés

2018. június 28., csütörtök

Ratko Petrović Naš tajni jezik – Titkos nyelvünk


Ratko Petrović Beograd 24. jul 1983. –

Naš tajni jezik

Kad nas ne bude pod ovim nebom,
nestaće i sve naše šifre, tajni kodovi…
Naš tajni jezik ljubavi.

A, tako smo ga tečno govorili…
Ti i ja.

Svi naši trenuci, otići će u zaborav.
Jer ljubav nije kamenje
da ostaje kao svjedok.

Neko će drugi,
negde u Asunsionu,
Rimu, Olsu, Sjevernom polu…
Ili već tu, u ulici, govoriti isti taj jezik
sličan našem.

Isto tako, leptirasto lepršav,
isto tako, blesavo sladak.

Čitaj mi s usana, usnama.
Tako ćemo se uvijek sporazumjeti,
i nikad nećemo reći ništa pogrešno.

Neću negdje pri kraju,
kad mi ostane još stotinak koraka,
da se kajem, jer te nisam dovoljno ljubio…
Jer nisam bio mlad i srećan, koliko je trebalo,
i kada je trebalo!

Neću da te tražim, kad budem stariji od zvijezda,
kad mi malo vremena ostane.
Hoću da zajedno gorimo,
i da se zajedno gasimo.

Da zajedno treperimo,
isto da sanjamo…

Da svaki, topli, dašak koji izdahneš,
udahnem ja…

Usta na usta.
Srce na srce.

Neko će drugi,
u Parizu,
Njujorku, Havani…
ili već tu, pod ovim divljim sazvježđem,
koje smo mi okupili… za nas,
govoriti, ovaj isti, blesavi,
jezik ljubavi.

Jedini jezik na svijetu,
stvoren samo za dvoje…

Titkos nyelvünk

Ha már ez alatt az ég alatt nem leszünk,
eltűnik jelszavunk, a titkos kód...
Szerelmünk titkos nyelve.

Pedig milyen tisztán beszéltük...
Te és én.

Feledésbe merül együttlétünk.
Mert nem kő a szerelem, hogy
tanúként megmaradjon.

Valaki más,
valahol Asunciónban,
Rómában, Oszlóban, az Észki sarkon...
Vagy éppen itt, az utcán nyelvünkhöz
hasonló nyelven beszél majd.

Ugyan olyan pillekönnyeden,
ugyan olyan bolondosédesen.

Ajkamról ajkaddal olvass.
Így mindig megértjük egymást,
egymást sosem sértjük.

A vég közelében,
maradék százvalahány lépésemmel azért,
mert eleget nem csókoltalak, ne búsuljak...
Mert nem voltam fiatal és boldog, akkor
és amennyire kellett!

Nem a csillagoktól idősebben, fogytán az idővel
akarlak keresni.
Együtt lángoljunk,
együtt hamvadjunk.

Együtt vibráljunk,
álmodozzunk...

Minden meleg leheleted
én szívjam be...

Száj a szájra.
Szív a szívre.

Majd valaki más,
Párizsban,
New Yorkban, Havannában...
vagy itt, a csillagos ég alatt,
amelyet mi folglaltunk el... értünk,
ugyanezen a csacska nyelven,
a szerelem nyelvén beszél.

A világ kettőre teremtett
egyetlen nyelvén...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.mladiniksica.me/nas-tajni-jezik-ratko-petrovic/

2018. június 27., szerda

Đorđe Šćepović Lobanja – A koponya


Đorđe Šćepović Podgorica 6. aprila 1983. –

Lobanja

Niti jedna ptica
Ne zna pjevati
Kao što to zna lobanja
Obična, neugledna lobanja
Davno zakopana

Lobanja, u draču zarasla
U kuću uzidana lobanja

niti jedna ptica ne umije
najaviti jutro
kao što to čini lobanja
u travu zarasla
sa kamenom srasla lobanja

napuštena, davno pokopana
raspjevana lobanja
A koponya

Egyetlen madár
Sem tud úgy énekelni
Ahogy a koponya tud
A közönséges, jelentéktelen
Régen elföldelt koponya

Koponya, a kóróval benőtt
Befalazott koponya

egyetlen madár sem képes
úgy jelenteni a reggelt
ahogy a koponya teszi
a fűvel benőtt
kővel összenőtt koponya

az elhagyott, régen elföldelt
nótás kedvű koponya

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2017/09/lobanja-ore-scepovic.html

Dragana Tripković Grč – Görcs


Dragana Tripković Cetinje 26. aprila 1984. –

Grč

Nijema usta nad prostotom
bez znakova kajanja
i poštovanja.

Gole misli obogaljene.
Nepogrješivost bezličja
turobno se poriče.
Dobro mi je samoj...
bez igdje ikog.

Žao mi je što si lud.
Ja te ne želim povrijediti.

Duboki ponos davi osjećaj.
To je vatra u snu,
suluda želja,
bezrazložan strah.

Tiho iskazan vrisak
ostavlja dodir u zaborav.
U tebi ključa grijeh dok se pitam
Kako da sačuvam mir
Zatvoreno tijelo se našlo
na otvorenom.

Žena... kroz oči različitih ljudi.

Bez izgovora,
niko ne može da voli
ono što sam Ja...
onako kao ja.

Görcs

Tisztelet
és bűnbánat nélküli
néma ajkak a közönségesség felett.

A nyomorúság csupasz gondolatai.
A jellegtelen csalhatatlanságát
komoran tagadják.
Jó nekem így egyedül...
bárhol bárki nélkül.

Sajnálom, bolond vagy.
Nem akarlak megbántani.

Büszkeség fojtotta érzelmek.
Ködképben láng,
esztelen kívánság,
indokolatlan félelem.

Tapintást az emlékezetből
halk sikoly töröl.
Míg magamtól kérdem nyugalmamat
Hogyan őrizzem meg benned vétek forr
A zárt test nyílt pályán
találta magát.

Nő... különböző emberek szempontjából.

Nincs mentség,
senki sem szeretheti
azt ami Én vagyok...
úgy ahogy én.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.sveske.ba/bs/content/odabrana-poezija-2-dragana-tripkovic