Keresés ebben a blogban

2018. november 3., szombat

Tóth Krisztina Síró ponyva – Rasplakana ponjava


Tóth Krisztina Budapest 1967. december 5. –

Síró ponyva

Tudtam, persze, kísértett létezése,
de most szagokkal üzent a más-világ,
mintha táborba induló kisfiának
pakolt volna az anyja: öblítő illatú ingek
és fehér zoknik a táskában összehajtva,
aztán ne maradj fönn soká.
Siettünk, lesz majd két napunk,
át a záróvonalon, át a túlba,
azt a sárgát előzd meg, és közel
érve, jól láttuk, ott a teherautó
alján, nevetnünk kellett volna,
te meg mit olvasol?
azt kellett volna,
nevetni mégis, írva állt:
“Síró ponyva”.

Rasplakana ponjava

Znala sam, da, njegovo postojanje iskušava me,
ali sad drugi-svet poruku mirisima šalje,
kao da majka sinu, koji se logorovati
sprema, pakuje: u tašni sveže
prane košulje i bele sokne slaže,
ali gore nemoj dugo ostati.
Žurili smo, imaćemo dva dana,
tamo preko, preko pune linije,
pretekni onog žutog, i sasvim blizu
stigavši, jasno smo videli, tamo na dnu
kamiona, trebali bismo smejati se,
a ti šta čitaš?
to bi trebalo,
smejati se, ipak, bilo je napisano:
“Rasplakana ponyava”.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.tothkrisztina.hu/blog/siro-ponyva/

2018. november 2., péntek

Tijana Rakočević Écriture feminine – Écriture feminine


Tijana Rakočević Podgorica 23. juni 1994. –



Écriture feminine

đevojčice
brže uče prve riječi
i izgovaraju prve rečenice
one su rječitije
đevojčice
ranije nauče da čitaju
i bolje se snalaze u pravopisu
lakše uče strane jezike
dok dječaci još zamuckuju
ta svilena bića imaju
bolju periferijsku viziju
i ljepši rukopis
o, da – đevojčice
imaju bolje ocjene iz vladanja
urednije su od dječaka
bolje pišu
bolje sabiraju
i kad odrastu
kada dječaci odrastu
đevojčice postaju
sekretarice

Écriture feminine

a lányok
hamarabb tanulják meg az első kifejezéseket
ejtik ki az első mondatokat
ragyogóak
a lányok
előbb tanulnak meg olvasni
a helyesírással könnyebben boldogulnak
idegen nyelveket könnyebben tanulnak
míg a fiúk dadognak
addig ezek a kifinomult lények
mindent átlátnak
és szebben írnak
ó, igen – a lányok
viselkedésből jobb jegyeket kapnak
a fiúktól pedánsabbak
jobban írnak
jobban számolnak
és mikor felnőnek
mikor a fiúk felnőnek
a lányok titkárnők
lesznek

Fordította: Fehér Illés
Izvor: a szerző

2018. október 31., szerda

Đorđe Balašević Do dna – A végtelenségig


Đorđe Balašević Novi Sad 11. maj 1953. –

Do dna

Napiši, brate nešto i o Ovima
Znao si foru da se stih očeliči
Napiši nešto, makar sitnim slovima
Ne budi jaje, to na tebe ne liči;
Provali rimu za notornu laž, za dubok uzdah posustalog sna
Rimu za tminu i tišinu na dnu dna.

Opleti, brale, i ne udaraj lament
Na taj smo fazon majmune i prizvali
Smrada sa farme pustimo u parlament
Onda se krstimo kad nešto izvali;
Otkad je sveta i veka i nas, najveće protuve prigrabe vlast
Rasturi svatove pijani svat, bratija proglasi grabež za Krstaški rat.

Dno dna.
Al’ sve je to već viđeno.
Dno dna.
Svi trpimo postiđeno.
Dno dna.
No, i spore sveće dogore i film se prekida.

Dno dna.
Skupštinski leb bez motike;
Dno dna.
To spada u narkotike
Sa te se igle ne skida.

Znam, nije lako, sve se manje-više zna
Velike reči sićušne su postale
Nađi bar nešto što svetluca na dnu dna
Izvedi neki trik za nas Preostale;
Siđi u taj bunar, uklet i tih
Sve naše novčiće otkrij za Njih
Za klince čiste i zbunjene
Raščini sve naše želje neispunjene…

Dno dna.
Hleba i audicija.
Dno dna.
Sreća je teška cicija.
Dno dna.
Ostare deca na draftu na asfaltu, u zlu;

Dno dna.
Mogli bi biti giganti
Al’ sve su više migranti
U svojoj zemlji, na svom tlu.

Dno dna.
Kliče se nebulozama
Dno dna.
U inat dijagnozama
Dno dna, i isti krezubi statisti mlate barjakom.
Dno dna.
I što je više štrajkova
Dno dna pazari više lajkova
Onaj opsenar.com…



A végtelenségig

Testvér, írj valamit Ezekről is
Tudtad a sorok megedzenek
Írj valamit, ha kis betűkkel is
Ne légy puhány, nem rád vall;
Faragj rímet a hazugságról, a megrekedt álom sóhajáról,
A nap mélyén rímet a sötétről és a csendről.

Indulj, bratyó, ne síránkozz
Majomszokás
Engedjük az országházba a tanyabűzt
Majd vetjük a keresztet ha szövegel;
Amióta világ a világ, a hatalmat a legnagyobb bitangok bitorolják
Ittas vendég zavarja szét a násznépet, testvére rablásra, Keresztes háborúra buzdít.

A végtelenségig.
Ám mindez már köztudott.
A végtelenségig.
A megalázást mindannyiana tűrjük.
A végtelenségig.
De a lassú gyertya is csonkig ég és elszakad a film.

A végtelenségig.
Kapa nélküli kenyér az országházból;
A végtelenségig.
Kábítószer, ezt a tűt
Elvetni lehetetlen.

Tudom, nem könnyű, minden köztudott,
A nagy szavak jelentéktelenné váltak,
A mély mélyén legalább valamit találj, ami fénylik,
Számunkra, Megmaradottakra mutass be valami trükköt;
Ereszkedje le abba az átkozott, csendes kútba,
Mutasd meg Nekik érmeinket,
A romlatlan és zavarban lévő kölykök előtt
Tisztázd teljesítetlen kívánságainkat...

A végtelenségig.
Kenyeret és próbafellépést.
A végtelenségig.
Valódi fösvény a szerencse.
A végtelenségig.
A gyerekek az aszfalton bűnben nevelkednek;

A végtelenségig.
Lehetnének óriások,
De egyre csak migránsok,
Hazájukban, saját földjükön.

A végtelenségig.
Mondogatják a balgáknak
A végtelenségig.
Dacolva a valósággal
A végtelenségig és a zászlót ugyanazok a csorba statiszták lengetik.
A végtelenségig.
És minél több a sztrájk
Annál több a “lájk”
Az opsenar.com…

Fordította: Fehér Illés

2018. október 30., kedd

Mišo L. Korać Očevi i djeca – Apák és utódok


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –


Očevi i djeca

                   Otac Aleksin bio je učesnik rata u kojem smo se svi učili da gubimo i odumiremo... Danas je konačno umro. Osim plakata bez slike na nekoliko direka u glavnoj ulici grada B. niko više njegovu smrt nije zabilježio... A grad B. je negdje na  Balkanu, polu orijentalno, polu evropske da nekažem austrijske arhitekture. Kao i svaki grad na ovoj vjetrometini: (ne)tipičan (ne)karakterističan i (ne)samosvojan... Ljudi su baš tu u gradu B. bili nalik na grad. Mada se to sa ljudima ne može baš tako uopštavati... Zašto je otac Aleksin danas konačno umro? Kao da neko može umrijeti nekonačno onako na pola ili četvrt... Ono malo smrti, tek dovoljno za početak, a da proces umiranja traje dugo koliko ga početak odredi. Početi umirati lagano, dugo, a onda odjednom konačno. Baš začudno..!
                   Otac Teodorin, bio je aktivista antiratnog pokreta. Danas je umro. Mediji su uredno javili o smrti "Redovnog čovjeka" baš onako kako dolikuje. U glavnoj ulici grada B. direci, bandere bili su izljepljeni plakatama sa slikom oca Teodorinog. Predsjednik države doletio je sa helikopterom poklonio se sačekao da govornici završe govor i odleteo. Samo se čuo zvuk Helikoptera daleko iza oblaka u pravcu glavnoga grada. Grad B. je bio malena provincija bez nekog velikog istorijskog značenja. Reklo bi se gradić bez imena i porijekla.
                   Otac Aleksin je volio muziku. Prije smrti uredno je posložio Betovena, Vagnera, Čajkovskog i zavještao Aleksi da kod odra pusti muziku i da traje dok je god na odru.
                   Otac Teodorin  nije volio muziku. Prije smrti uredno je posložio priznanja, odlikovanja i zaveštao Teodori da ih stavi pored njega i da tu budu dok je god na odru.
                   Otac Aleksin je bio pisac onako malo iznad prosjeka kako bi govorio za sebe a nikada nije izbjegavao da naglasi da se divno osjeća dok piše i taj stvaralački naboj mu je prijao. Prijao mu je sam čin pisanja i boravak za kompjuterom. Kucanje po tastaturi mu je prijalo da se izlije, zaboravi  rat, slike koje se godinama od rata vuku za njim od kada je počeo da polako umire. Otac Aleksin je bio veoma kritičan prema sebi i prema onima koji su sudili o njemu i njegovom književnom radu.
                   Otac Teodorin je bio biznismen daleko iznad prosjeka kako bi govorio za sebe i nikako nije izbjegavao da naglasi da se divno osjeća dok sklapa poslove, vara ljude i to bi mu uvijek prijalo. Prijalo bi mu svako sklapanje poslovnih aranžmana, to nadmudrivanje i pobjeda u njegovu korist. Poslovno varanje ili kako bi on govorio varakanje prijalo mu je i pomoću varanja, zaboravljao je i svoje porijeklo i još mnogo toga što je u svom životu učinio drugima a za šta bi ga kao redovnog čovjeka trebalo gristi savjest. Otac Teodorin je  bio veoma nekritičan prema sebi i nepravedan prema onima koji su sudili o njegovom poslu.
                   U prvoj od ulaznih vrata prostoriji kapele bila je tišina i kao iz daleka se čulo Teodorino jecanje ... U drugoj od ulaznih vrata prostoriji  kapele čula se lagana muzika (Betoven ili Vagner) kao iz daleka, Aleksin povremeni uzdah i tišina. Napolju su  ljudi pušili i pili ponuđenu rakiju. Kažu, valja se za dušu.
                   U jedno doba niko nije gledao u mrtve. Sve su oči bivale uprte u predsjednika koji je prekrštenih ruku kao na sceni ili u filmu stajao podalje od kapele stideći se od postupaka svojih podanika koji su mu prilazili i prilazili, dodvoravajući se i prikazujući, ovjeravajući pripadnost partiji na čijem je čelu ON  bio.
                   Jedino djeca i očevi nijesu iz opravdanih razloga mogli prići svom predsjedniku. Aleksi nije bilo žao te nemoći svojega oca. Teodora je osjetila potrebu da priđe ali nije mogla ostaviti usamljen odar i oca upokojenog na njemu. Poslala mu je blagim pogledom izvinjenje i to sasvim slučajno u nekom od tužnih mimopogleda.
                         Nekrolozi su prilika da se po nešto malo kaže o pokojniku a mnogo o onome ko je uzeo za pravo da sudi o drugome.
                   Aleksin otac je tražio sahranu sa muzikom ali bez govora.
                   Teodorin otac je tražio sahranu sa sveštenicima i sa govorima.
                   Volja pokojnika se mora poštovati... Narod se uspinjao da čuje govornike koji su se utrkivali u nadgornjavanju i hvali, što sebe a što Teodorinog oca.
                   Niko se  nije upinjao da čuje muziku koja je lagano pratila do grobljanske rake Aleksinog oca. Jedan se čovjek, negdje skrajnut od svih, čudio zašto Deveta simfonija Betovenova ne počinje sa Molom nego sa Durom... Istom nije bio siguran u to da li je Mol ili Dur. Na njega niko nije obraćao pažnju.
                   Svi su se upinjali da čuju lelek koji je pratio do  grobljanske rake Teodorinog oca. Jedan se čovjek negdje skrajnut od svih, čudio zašto lelekač ne počinje nabrajanje od rođenja nego od smrti... Istom nije bio siguran u to da li je pokojnik bio predsjednik mjesnog nogometnog kluba ili ne. I onako se klub godinama takmičio u podsavezu. Na njega niko nije obraćao pažnju.
                  Što ne dovrši život, dovrše grobljanski radnici... Kao kod Hamletovih grobara, onako lagano uz pjesmu:
                                                "Čija je ovo glava

Izvor: autor


Apák és utódok

               Aleksz apja részt vett abban a háborúban, melyben mindannyin megtanultunk veszíteni és meghalni... Ma végérvényesen meghalt. A néhány hirdetőoszlopra kitűzött, fénykép nélüli gyászjelentésen kívül B. városban halálhírét senki sem jegyezte... B. város valahol a Balkánon van, építészete részben keleti, részben európai, hogy ne említsem, osztrák. Mint ezen a veszélyes tájon minden más város: (nem) jellegzetes, (nem) egyedi, (nem) különleges... Pont ebben a B. városban az emberek városiasak voltak. Bár, ha emberekről van szó, általánosítani éppen nem lehet... Aleksz apja ma meghalt, miért a végérvényesen? Mintha valaki csak félig, vagy részben halhatna meg... Az a kis halál éppen a kezdethez elég, a halál folyamata pedig addig tart, ameddig a kezdet meghatározza. Könnyedén elkezdeni, hosszan, majd egyszerre végérvényesen meghalni. Tényleg különös...!
               Teodora apja a háborúellenes mozgalom tagja volt. Ma halt meg. A médiumok, ahogy illik, mint “Megbecsült ember” haláláról emlékeztek meg. B. város főutcáján a hirdetőoszlopok és a villanypóznák Teodora apjának fényképes gyászjelentésével voltak tele. Az államfő helikpterrel érkezett, fejet hajtott, meghallgatta a beszédeket és elszállt. Csak a Helikopter zúgása hallatszott a felhők mögül, a főváros irányából. B. kis vidéki város, különösebb történelmi jelentősége nincs. Mondhatni név és eredet nélküli város.
              Aleksz apja szerette a zenét. Halála előtt Beethoven, Wagner, Csajkovszkij lemezeit gondosan egymás mellé tette és Aleksz lelkére kötötte, míg a ravatalon fekszik, szóljon a zene.
              Teodora apja nem szerette a zenét. Halála előtt elismeréseit, kitüntetéseit rendezdte és Teodora lelkére kötötte, a ravatalon mellette legyenek.
              Aleksz apja író volt, ahogy magát emlegette, valamivel az átlagon felüli és mindig kihangsúlyozta, írás közben, míg az alkotás szelleme hevíti, kifejezetten jól érzi magát. Kedvelte magát az írást, a computer melletti időtöltést. Kedvelte a billentyűzeten a pötyögést, lassú halála kezdete óta kiönthette lelkét, elfeledtette vele a háborút, a háborúból visszamaradt emlékeket. Aleksz apja önmagához, valamint az őt és műveit értékelő emberekhez szigorú volt.
              Teodora apja, ahogy magát jellemezte, magasan átlag feletti  üzletember volt és sosem tagadta, inkább kihangsúlyozta, üzletkötéskor, ha sikerül átverni az ügyfelet, kifejezetten jól érzi magát. Szerette a szerződéskötést, magát az alkudozást és győzelmét. Szerette az átejtést, ahogy ő fogalmazott az átejtésfélét, átejtéssel feledtette származását és sok minden egyéb tettét, amiért mint becsületes embert furdalhatná a lelkiismeret. Teodora apja önmagához kifejezetten elnéző volt és igazságtalan az őt és tetteit bírálók iránt.
              A kápolna első bejáratánál csend volt és mintha messziről Teodora zokogása hallatszott volna... A második bejáratnál mintha messziről csendes zene (Beethoven vagy Wagner), Aleksz időnkénti sóhaja hallatszott és csend. Kinn az emberek cigarettáztak, a felkínált pálinkát iszogatták. Mondták, a lelkek üdvösségéért.
              Egy pillanatra megfeledkeztek a halottakról. Az államfőre tekintettek aki, mint egy pódiumon vagy filmben, összefont karokkal a kápolnától kissé távolabb állt. Allatvalói miatt szégyenkezett, akik, párthűségüket bizonygatva, melynek élén Ő áll, külön-külön alázatosan köszöntötték.
              Elnöküket, jogosan, csak az utódok és az apák nem üdvözölték. Aleksz, apja tehetetlensége miatt, nem bánkódott. Teodora szerette volna köszönteni, de képtelen volt a ravatalon fekvő halottat magára hagyni. Véletlenül, a szomorú tekintetek kereszteződésekor, meleg tekintetével kért bocsánatot.
              A gyászbeszéd alkalmas arra, hogy szóljon valami keveset a halottról és sokat a mások felett ítélkezőről.
              Aleksz apja zenekísérettel, beszéd nélküli temetést kért.
              Teodora apja pappal, beszédekkel tarkított temetést kért.
              A halott kívánságát tiszteletben kell tartani... A jelenlévők mindenképpen hallani akarták az ékesszólásban vetélkedő, hol magukat, hol Teodora apját dícsérő szónokokat.
              Senki sem figyelt az Alekszin apját sírgödörig kísérő halk zenére. A tömegből kiváló egy valaki csodálkozott csak, hogy Beethoven Kilencedik szinfóniája Mol helyett miért nem Dur-ban kezdődik... De nem volt biztos abban, Mol vagy Dur. Rá senki sem figyelt.
              Mindeki arra törekedett, hogy a Teodora apját sírgödörig kísérő elsiratót hallja. A tömegből kiváló valaki csodálkozott, az elsirató a felsorolást miért a halál pillanatával és nem a születéssel kezdi... Ugyanez nem volt biztos abban, hogy a halott volt-e a helyi labdarúgóklub elnöke vagy nem. Egyébként nem fontos, a klub alacsony osztályban versenyzett. Senkit sem érdekelt.
              Amit az élet nem fejezett be, megtették a sírásók... Mint Hamlet sírásói, csak úgy, könnyed zene kíséretében:
Kié ez a fej

Fordította: Fehér Illés

2018. október 29., hétfő

Jasmina Topić Dok stojim u redu – Míg a sorban állok


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Dok stojim u redu

Ono što jesam. Ono što nisam.
Ono što bih mogao/la da budem.
Ono što nisam, i nikako ne mogu
                        Da
budem/stignem/postignem/doživim/
ne doživim/osetim/zagrizem/
usudim se/probam/odreknem/prebrodim/
prebolim/odživim/doživim

Dok stojim u redu u supermarketu
i čekam da dođem do kase
s punim kolicima svega što mi možda i ne treba
ali što je postalo sinonim za mala božanstva
srećnog bitisanja.

Crvena lampica pali se i gasi
Red se kreće prema napred, prema kasi.



Míg a sorban állok

Ami vagyok. Ami nem vagyok.
Ami talán lehetnék.
Ami nem vagyok és ahogy nem
                 Tudok
élni/odaérni/elérni/átélni/
nem átélni/érezni/ráharapni/
bátorkodom/kipróbálni/lemondani/átvészelni/
kiheverni/lerázni/átélni

Míg az üzletközpontban
a pénztár előtt
a minden szükséges és szükségtelen, de a bőséget
jelképező holmival tele bevásárlókosárral
a sorban állok.

Kigyullad és elalszik a piros lámpa,
Halad a sor, a pénztár felé.

Köszönöm Szabó Palócz Attilának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Atili Sabo Paloc za korisne savete tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés

2018. október 28., vasárnap

Dejan Aleksić Једном – Egyszer


Aleksić Dejan Kraljevo, 01. 05. 1972. –

Једном

Ја сам благословен јер памтим
Да сам једном без жеља изашао
У двориште, а ноћ је била
И мраз што дисаним ваздухом
Притеже тишину за тврдо небо.

Ништа се није догодило, сем што сам
Нашао себе како дрхтим, ухваћен
За мало копно сопственог тела,
За живу земљу која јесам.

Држим се и сабирам нигде и ништа.
Само зимске звезде нада мном
Светлуцају као драго камење
Које земља у зноју рађа.
Egyszer

Áldott vagyok, mert visszaidézem,
Egyszer csak úgy kimentem
Az udvarra, sötét éj volt
És fagy, mely a csendet a lehelettel
együtt a kemény égre feszíti.

Semmi sem történt, de azt vettem
Észre, remegek, testem arra
A kis szárazföldrészre tapadt,
Az élő földre, melynek része vagyok.

Kapaszkodok, a semmit és seholt összegzem.
Fölöttem a téli csillagok
a föld által izzadva szült
ékkövekként csillogtak.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dejan Aleksić: Biti – Kulturni centar Novi Sad, 2013.

2018. október 27., szombat

Zsille Gábor Duna – Dunav


Zsille Gábor Budapest 1972. március 2. –

Duna

Ha
     a folyó tényleg összekötne,
     ezer bombától, szennyezéstől
     nem lenne sebzett a medre,
     áradna belőle testvériség,
     létezne kiengesztelődés,
     ívelne híd fél földrészen át,

akkor
     tudnánk és értenénk, mi történik
     Pozsonyban, Belgrádban, Bécsben,
     fel tudnánk sorolni nyolc-tíz
     ottani kortárs művészt,
     beszélnénk egymás pattogó,
     zsizsegő, mekegő nyelvét.

Dunav

Ako
          bi reka zaista spajala
          od mnoštva bombi, zagađivanja
          njeno korito ne bi bila razrovana,
          bratsvo bi širila,
          oprost postojala,
          polovinu kontinenta premostila,

tad
          bi znali i shvatili šta se događa
          u Bratislavi, Beogradu, Beču,
          imena savremenih umetnika naših
          bez razmišljanja bi nabrajali,
          i govorili bi čudne, mekećuće,
          izvitoperene jezike jedni drugih.

Prevod: Szabó Palócz Attila és Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2018-aug-02-1612/folyo-mar-nem-jelkep-nagy-lea-zsille-gabor-versei