Keresés ebben a blogban

2018. december 18., kedd

Mészáros László Sziromhasadás – Rascep lata


Mészáros László Kisvárda 1974. június 15. –

Sziromhasadás

Csak a tenyered akartam érezni!
Nem a bordáimon, nem is az arcomon,
csak test-meleg kabátom hideg gombjain.
A szertehullt világ küllőivel szememben,
akár az éj gyászrongyán gyilkolni készülő vad,
magamba fojtani vakon, még egyszer, illatod.
Igen, a kezeid mozgását akartam hallgatni,
ahogy félénken kenyeret törnek,
vagy épp láncra kötözik hűséges ebed
a fejfámnak szánt juhar reszkető bokáján.
Csak összezárt, két tenyered vártam szétnyílni,
amikor nincs, amikor nem jut más sziromhasadás.



Rascep lata

Samo sam ti dlan hteo osećati!
Ne na  rebrima, niti na licu,
tek na hladnim dugmadima mog telo-toplog kaputa.
U očima sa žbicama raspalog sveta
kao divljak na žalostkrpi noći koji se ubiti sprema,
tvoj miris, slepo, još jednom u disati.
Da, pokrete tvojih ruku sam hteo slušati
kako podozrivo kruh lome
ili baš tvog vernog psa lancem za članak
drhtavog javora predviđenog da mi krst bude vežu.
Samo sam tvoje sklopljene dlanove da se otvore čekao,
kad nema, kad mi drugi rascep lata nije pripao.

Prevod: Fehér Illés

2018. december 16., vasárnap

Vlasta Mladenović Пожртвовање – Önfeláldozás


Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –


Пожртвовање

Нисам крив,
али прихватам кривицу,
тако је лакше
и за судију и за убицу.
Радије ћу са Христом
на Голготу,
него да будем
са безбожницима у животу.
Önfeláldozás

Ártatlan vagyok,
de a bűnösséget vállalom,
könnyebb így
a bírónak is és a gyilkosnak is.
Inkább a Golgota
Jézussal,
mint az élet
istentagadókkal.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.knjizevnicasopis.com/broj-42-43/pet-pesama-vlasta-mladenovic


Tijana Rakočević Krevetijada – Ágyparádé


Tijana Rakočević Podgorica 23. juni 1994. –


Krevetijada

pokušaj da zamisliš
svijet kao ogromno krevetište
na svakom punktu po jedna žena
na svakom punktu po jedan krevet
na svakom krevetu po jedna žena
pokušaj da zamisliš
što je trnje zvijezdama
to su kreveti foteljama
sad samo zamisli
te horde razglavljenih žena
ušinutih žena
prigušenih žena
kako trče do svojih fotelja
od kreveta do fotelja
jedna drugu satirući
pokušaj da zamisliš
i žene koje nemaju ništa
znamo odakle im ništa
krevet i trnje i ništa
pokušaj da zamisliš
fotelju
pod uglom od 90º
kao uostalom i bedra
za strelicu zapeta bedra
fotelja je sigurno žena
podatna ženstvena žena
samo sklopljeni krevet
ali šta ako neđe postoji
u vladi beskrevetna žena
u krevetluku čestita žena
ako je samo ona
spremna da spava na podu
šta onda
šta misliš, oče
je li to žena
Ágyparádé

próbáld meg elképzelni
hatalmas ágyhalmaz a világ
minden pontján egy-egy nő
minden pontján egy-egy ágy
minden ágyon egy-egy nő
próbáld meg elképzelni
az ami a csillagoknak a tüskés
a karosszékeknek az ágy
most képzeld el
ahogy a fejvesztett nők sokasága
a kificamodott nők
a visszafogott nők
egymás hegyén-hátán
az ágytól a karosszékig
saját karosszékükbe rohannak
próbáld meg elképzelni
azt a nőt is akinek semmije sincs
tudjuk honnan a semmi
ágy és tüskés és semmi
próbáld meg elképzelni
a karosszéket
90º-os szögben
mint ahogy a combot is
a nyilacskára felkészült combot
a karosszék bizonyosan nő
alázatos nőies nő
csak összezárt ágy
de mi van ha valahol a birodalomban
létezik ágy nélküli nő
tisztességes nő az ágysarokban
ha csak egydül ő
hajlandó a padlón aludni
mi van akkor
mit gondolsz, apám
az nő

Fordította: Fehér Illés
Izvor:  Tijana Rakočević: Sve blistavi kanti JU “Ratkovićeve večeri poezije” Bijelo Polje 2018. str. 65-66.

2018. december 15., szombat

Alen Bešić U savršenom redu poznate sobe – Az ismert szoba tökéletes rendjében


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –


U savršenom redu poznate sobe

Pred odlazak, u savršenom redu poznate sobe,
praviš nered. Privid nereda.
Nenaviknutom oku te pukotine ne govore ništa.

Nakrivljuješ profil na zidu. Lice zagledano
uvijek u drugog. Mimo tebe.

Na polici izmiješaš prozu i poeziju.
(Ovog puta, žuti hrbat Karverovih Pesama
umetnut između tomova Prusta.)

Nož za papir uronjen u nerazrezan tabak,
u nedočitano.
Olovka zaoštrena dopola.

Talismani su posijani. Ostavljeni
tragovi. Kad se vratiš (ili probudiš),
oni će biti jedine udice
kojima ćeš moći da se zakačiš za
krhki procijep između onoga što si bio
i onoga što ćeš biti.
Za tanušno sada onog što jesi.
Az ismert szoba tökéletes rendjében

Távozásod előtt felborítod az ismert szoba
tökéletes rendjét. Zűrzavart keltesz.
Beavatatlan szemnek semmitmondóak e rések.

Elferdíted az arcélt a falon. Tekintete mindig
más felé fordul. Nem vesz észre.

A polcon regényeket verseskötetekkel keversz.
(Ezúttal Carver Versei sárga kötetét
Proust könyvei közé teszed.)

Papírvágókés szúrja át a felbontatlan,
még olvasatlan ívet.
Felemásan hegyezett ceruza.

A talizmánok elvetettek. Hátrahagyott
nyomok. Mikor visszatérsz (vagy felébredsz),
az egyetlen csákány lesz,
amibe megkapaszkodhatsz
abban a törékeny szakadékban, ami a volt
és jövendő éned között tátong.
Az ösztövér jelenért, azért, ami vagy.

Fordította: Fehér Illés
Izvor - Alen Bešić: Hronika sitnica Ratkovićevi večeri poezije Bijelo Polje 2014. str. 16.  

Darko Daničić Lek – Gyógyszer


Darko Daničić Ljig 21. januar 1961. –


Lek

U proleće, pisali smo duge, sirove pesme,
(sve što ti padne na pamet),
a onda ih ređali na colove daske
sa čvornovatim znamenjima
kroz koja su se videli rodoslovi
čamove prošlosti.

Poezija je prosejavanje svetlosti,
zato je dugo treba sušiti na suncu i vetru
dok nam ne ostanu samo krte, lomljive reči
koje zimi potapamo u vrelu vodu
i pijemo kao čaj koji ozdravljuje putnike
i leči zvezde od nesanice.

Gyógyszer

Tavasszal hosszú, nyers verseket írtunk,
(mindent, ami eszünkbe jutott),
azután csomókkal tele
colos deszkákra sorakoztattuk,
amelyeken a csüggedt múlt
származása látszott.

A költészet fényhintés,
napon és szélben sokáig kell szárítani,
hogy csak törékeny, száraz szavak maradjanak,
amelyeket télen forró vízbe mártva,
vándorokat, virrasztó csillagokat
gyógyító teaként fogyasztunk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://eckermann.org.rs/article/masta-onostranog/

2018. december 14., péntek

Dejan Aleksić Ватра и књига – Tűz és könyv


Aleksić Dejan Kraljevo, 01. 05. 1972. –

Ватра и књига

Може се читати из ватре.
Колико је само прича настало
међу окупљенима око ње.

Лако је замислив неко
ко приповеда уз ватру, дижући
кажипрст уперен у ноћ.

Између ватре и књиге стоји
кажипрст. Онај који показује
уз које светло да се чита
и онај који нишани књигу
осуђену на ломачу.

И онај Микеланђелов,
што из облака се пружа
да удахне ватру провиђења.

И окуженом телу, жлезда
сапетих у пламене језике грознице,
долазили би са Књигом, режући
руком кроз ваздух свете знаке.

Читаш о томе спокојно, на тераси
окренутој ка пожару западног неба.
Оно што гори увек нешто саопштава.
Оно што је саопштено, доноси из огња
велику мудрост пепела.

Али вечерас небо тако лепо
пламти над књигом света.

То је тренутак када човек уздахне,
на начин од искона исти.
Свеједно је ли уздахнуо
над укрштеницом шеф ноћне
смене у ватрогасној служби,

или поспани Спиноза који је
управо лизнуо кажипрст
да окрене лист у књизи
или да угаси свећу.
Tűz és könyv

Lehet olvasni a tűzből.
A körülötte összegyűltek között
de sok történet született.

Könnyű elképzelni
a mesemondót, aki a tűz mellett
mutatóujját az éjbe emeli.

A tűz és a könyvek között
a mutatóujj áll. Az, amelyik mutatja
milyen fény mellett olvassunk
és az, amelyik a máglyára
ítélt könyvet célozza.

És a Michelangelo-é,
amelyik a felhőből kinyúlva
szippantja be a látomás tüzét.

A fertőzött testhez is, a lázba égő
összezavarodott mirigyekhez,
a levegőben szent jeleket
vágva, Könyvekkel közelednek.

Gondtalanul olvasol erről a lángokba álló
nyugati ég felé fordult karzaton.
Az, ami lángol, mindig értesít.
Az a tűzből eredő értesítés
a hamu bölcsességét nyújtja.

De ma a világ könyve felett
oly szépen lángol az ég.

Ez az a pillanat, amikor úgy sóhajt az ember,
ahogy a kezdetek kezdetétől tette.
Teljesen mindegy, hogy
a tőzoltólaktanyában az éjjeli váltás
főnöke keresztrejtvényt fejtve sóhajtott

vagy az álmos Spinosa, aki
mutatóujját épp most nyalta meg,
hogy  lapozzon
vagy gyertyát oltson.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dejan Aleksić: Једино ветар Краљево Имам идеју 2011.

Radmila Lazić Женско писмо – Nő írta levél


Radmila Lazić Kruševac 26. decembar 1949. –




Женско писмо

Нећу да будем послушна и кротка,
Мазна као мачка, привржена као псето;
Са стомаком до зуба,
Са рукама у тесту,
Са лицем од брашна,
Са срцем-угљеном,
И његовом руком на мојој задњици.

Нећу да будем заставица-добродошлица
На његовом кућном прагу.
Ни змија чуваркућа под тим прагом,
Ни змија, ни Ева, из приче о Постању.

Нећу да ходам између врата и прозора,
Да ослушкујем и разабирам
Кораке од ноћних шумова.
Нећу да пратим оловно померање казаљки,
Ни падање звезда –
Да би се он пијан заглибио у мене као слон

Нећу да будем уденута гоблен-бодом
У породичну слику:
Крај камина с клупчићима деце,
У врту с кучићима деце.
Па ја, као хлад-дрво,
Па ја, као зимски пејзаж.
Статуета под снегом,
У венчаници с наборима и воланима
Одлетећу у небо.
Алелуја! Алелуја!
Нећу младожењу.

Хоћу седу косу,
Хоћу грбу и котарицу,
Па да кренем у шуму,
Да берем јагоде
И скупљам суварке.

Да је већ све за мном,
И осмех оног младића
Тада тако драг

И ничим заменљив.
Nő írta levél

Nem akarok szófogadó és jámbor lenni,
Macskakedves és kutyahűséges;
Állig hassal,
Tésztás kézzel,
Lisztes arccal,
Szénszívvel,
És fenekemen férfitenyérrel.

Nem akarok a férfi küszöbén
Vendégeket köszöntő lenni.
Se házőrző kígyó ugyanezen a küszöbön,
Se kígyó, se Éva a Teremtés könyvéből.

Nem akarok ajtótól ablakig sétálni,
Hogy füleljem és megkülönböztessem
A lépteket az éj susogásától.
Nem akarom az ólomlábú óramutatókat figyelni,
Sem a csillaghullást –
Hogy részegen egy férfi elefántként belém süllyedjen.

Nem akarok holmi családi képben
Gobelin-öltéssel befűzve lenni:
A kályha mellett csemetékkel körülvéve,
A kertben a csemeték kutyusaival körülvéve.
Hét én, mint hűs-fa,
Hát én, mint téli táj.
Hó alatt szobor,
Redőkkel és volánokkal tele mennyegzői ruhában
A mennybe szállok.
Alleluja! Alleluja!
Vőlegényt nem kívánok.

Ősz hajat akarok,
Púpot és kosarat akarok,
Erdőbe megyek,
Szamócát szedni
És rőzsét gyűjteni.

Hogy végre minden mögöttem legyen,
Annak a suhancnak a mosolya is,
Az akkor oly kedves

És semmivel sem pótolható.

Fordította: Fehér Illés