Keresés ebben a blogban

2019. március 1., péntek

Vlasta Mladenović Nemam ja zavičaj – Nincs hazám


Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

Nemam ja zavičaj

Odavno nemam ja zavičaj,
a možda ga nisam ni imao,
to je samo literatura,
sve sam izmislio,
i rodjenje i mesto,
da bih i sam
verovao u to.

Kako da objasnim poeziji
da mene u zavičaju nema
i da je ona moj dom;
kako da joj objasnim
da mi nismo potrebni nikom
i da je sve to farsa -
mi smo, u stvari,
o to je istina,
pali sa Parnasa.

Nincs hazám

Időtlen idők óta nincs hazám,
de talán nem is volt,
az csak irodalom,
mindent kitaláltam,
születésemet is, a helyet is,
hogy végül is
elhigyjem.

Hogyan megmagyarázni a költészetnek,
hazámban nem létezek,
mégis az otthonom;
hogyan magyarázzam meg,
senkinek sem kellünk,
minden csak komédia –
mi, tulajdonképpen,
ó, ez az igazság,
Parnasszusról pottyantak vagyunk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. február 28., csütörtök

Srđan Sekulić Lukin san – Lūka álma


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Lukin san

Prepričao mi je
svoj san.
Čovek,
taj čudni čovek,
možda se otvara?

Ne znam iz kog razloga,
ali moj sluh se
izbistrio.

Linije i oblici
mi postaju
uočljiviji.

Kraj dèla
padam u trans.
Muzika linije
i boja pokreta me
opijaju.

A on
mi je ispričao
svoj san,
levom rukom zapisan.

Ah, beše to
čudan san.

Mom prijatelju slikaru
Luki Pešalju  06/06/2013.

Lūka álma

Elmesélte
álmát.
Az ember,
az a furcsa ember
talán nyit?

Megmagyarázni nem tudom,
de hallásom
kitisztult.

A vonalakat és az alakzatokat
immár tisztábban
látom.

A kész alkotás
magával ragad.
Lenyűgöz
a mozdulatok dallama színe
vonala.

Ő meg
elmesélte
bal kézzel rögzített
álmát.

Ó, ez furcsa
álom volt.

Barátomnak a festőnek
Pešalj, Lūka-nak 2013. 06. 06.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://astronaut.ba/?tag=lukin-san

Srđan Gagić Ostrvo – Sziget


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –


Ostrvo

osvajali smo ostrvo kozjim stazama između 
maslinovih šuma. seoskim putevima prodrli u utrobu
i nazad do vode. ostrvo je krug i to je najvažnije:
spokoj kretanja i prepoznavanje svakog novog
mesta na kom more odbacuje čoveka,
a ovaj, ipak, žudi.

voda opkoli stenu, stena šumu, šuma čoveka i druge
zveri,
a u središtu kao mir i trajanje zriju masline bez obzira
na naša hodočašća

i rekao bi, to je sav svet dok pakuješ gaće
i pomade u carpisa kofer, i vraćaš se onom
što ti pripada
pozdravljaš prazne konture povratka
ostavljajući ostrvo da te nadživi



Sziget

olajfaerdők közötti zergecsapásokon hódítottuk
a szigetet. kövesutakon hatoltunk belsejébe
és vissza a vízhez. kör a sziget és ez a legfontosabb:
a mozgás nyugalma és minden új hely feismerése,
amelyre a tenger az embert veti,
ez pedig, mégis, sóvárog.

a víz a sziklát övezi, a sziklák az erdőt, az erdő az embert és más
vadakat,
a központban meg a béke és folytonosság jegyében érik az olajbogyó
nem törődve
zarándokutunkkal

és mondanám, ez az egész világ, gatyákat és arckrémeket
raksz a koffer mélyére és visszatérsz oda,
ahova tartozol,
a visszatérés üres vonalait köszöntöd,
hátrahagyva a szigetet, hogy túléljen.

Fordította: Fehér Illés

2019. február 27., szerda

Jász Attila (Burgaszi vágyhaiku) – (Haiku čežnje iz Burgasa)


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

(Burgaszi vágyhaiku)

nem írni verset
lenni sirály repülni
lenni tenger part
(Haiku čežnje iz Burgasa)

ništa pisati
biti galeb leteti
biti žal more

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.naputonline.hu/2018/12/31/szavak-tengere/?fbclid=IwAR3wiY-t7ji_orZV9WSSmK12ehCSR208V8b1QUOoyhev4Vd27aIgiC0NekI

2019. február 26., kedd

Zajácz Edina Gerleszárnyak – Krila grlice


Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –

Gerleszárnyak

Látod, hogy egymáshoz sodort minket a búgó idő,
óvó kezeddel takargatsz, féltesz,
ahogyan összeérnek a könnyű gerleszárnyak.
Vajon milyen feltámadás kell ehhez a tisztességhez,
hogy az ember így értse a szerelmet, a halált,
és ne kérdezze, nélküled merre szálljak?
Nem titkos jelrendszerek kötnek egy asztalhoz, ágyhoz, 
sem birtokló, hársillatú hasonlatok.
Még Isten sírta gyönggyé megkövült álmainkat,
amikor közöttünk összeolvadt minden utcasarok.
Te vagy fölöttem az égbolt, a földre koppanó eső,
az óceánná gömbölyödött féktelen határtalanság,
és a pislákoló lámpaoszlopok körül verdeső
lepkék árnyéka, ahogyan homlokomhoz érintik fejüket.
Néhol elcsattan egy sóvárgó szárnycsapás,
majd a dobbanás visszahúz vállad pereméhez,
ha messzebbre mennék, te marasztalsz végső csendességgel,
és parányi szilánkokra hullva mindhalálig védesz.

Forrás: a szerző


Krila grlice

Vidiš kako nas je vrtlog vremena spojio,
nežnim rukama me pokrivaš, čuvaš,
kao lagana krila grlice kako se dotiču.
Kakvo li vaskrsenje treba tom poštenju
da čovek ljubav i smrt tako shvata
i ne pita bez tebe kuda da leti?
Jednom stolu, krevetu ne vežu te tajni sistemi znakova
niti posedovne uporedbe mirisa lipe.
Kad između nas svaka raskrsnica se stopila
naše okamenjene snove Gospod je plačom u bisere pretvorio.
Nebo si iznad mene, kiša koja zemlju udara,
u okean pretvoren neobuzdan beskraj
i oko slabo osvetljenih stubova uličnih lampi titrajuće
sene leptira kako glavama moje čelo dotiču.
Katkad po koji požudan zamah krila se čuje
pa topot do tvog ramena me vraća,
ako bi se i udaljila, konačnom tišinom me zadržavaš
i na sićušne komade raspadajući sve do smrti me štitiš.

Prevod: Fehér Illés

2019. február 25., hétfő

Ady András Faragott cseppek – Klesane kapi


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Faragott cseppek

Éjszaka vastüdőben
Zihálnak az álmok,
Pihen a város,
A hason heverő sárkány.

Izmok, csontok
Parázna ketrecét
Hegesztjük szoborrá,
Ahogy egymást alkotjuk,
S erősödő fájdalmak közt
Félelmek rajzát vési
Izzadt tenyérrel a Hold.

Friss sebek talapzatán csillogunk,

Szerelmesen.
Hason hever a város,
A ziháló sárkány,
S a sötétben házat építünk
Villogó szemére.

1999

Klesane kapi

Snovi noću
u čeličnim plućima dahću,
Odmara se grad,
Na trbuhu izležavajući zmaj.

Kako jedan drugog stvaramo
Pohotan kavez
Mišića i kostiju
U kip pretvaramo
I uz sve jačih bolova
Znojnim dlanom Mesec
Crte bola kroji.

Na postolju svežih rana sjajimo,

Zaljubljeno.
Grad, zadihan zmaj
Na trbuhu izležava
I u mraku na njegove sjajne oči
Kuću gradimo.

1999

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#44

2019. február 24., vasárnap

Jagos István Róbert az egyik fiamnak – jednom mom sinu


Jagos István Róbert
Orosháza 1974. március 26. – Szeged 2018. febr. 10.

az egyik fiamnak

majd eldöntitek holnap
melyiktök tart igényt panaszaimra
régi öleléseimre
a meséimre
anyátok iránti vágyaimra
a gyengeségeimre
az őrületemre
a szégyenérzetemre
az örökségetekre

egyikőtök mindenképp szeresse
majd a másikat!

jednom mom sinu

već ćete sutra odlučiti
ko od vas ima pretenzije za moje jadikovke
negdašnje zagrljaje
priče
žudnju prema vašoj majci
slabosti
ludosti
osećaje srama
za vaše nasledstvo

jedan od vas onog drugog
neka svakako voli!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://drot.eu/article/tegnapi-eso-jagos-istvan-robert-versei