Keresés ebben a blogban

2019. május 7., kedd

Ana Seferović * (može da vidi...) – * (láthatja...)


Ana Seferović Beograd 1976. –

*

može da vidi udaljene brodove
ali ne tako udaljene kao što je ona
može da vidi oblake
veoma tanke
i ne tako obrnute kao što je njeno

obrnuto srce

i sasvim jasno može da primeti da je
površina samo površina
glatka i laka
lepa
uznemiravajuća kao pesak

bićeš u redu devojčice
sve dok kliziš
i kliziš
kao tačka: bez dimenzije
ali sa utvrđenom pozicijom

*

láthatja a távoli hajókat
de nem oly távoliakat mint
a lány látta árnyalatnyi
felhőket
és oly fordítottakat mint a lányé nem

fordított szív

és egészen biztosan észreveheti hogy
a felület csak felület
egyenes és könnyed
fenséges
homoknyugtalanító

kislány addig míg
pontként suhansz
és suhansz
minden rendben lesz: méretek nélkül
da meghatározott helyzetben

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 8. str.

2019. május 6., hétfő

Zoran Šolaja Trabantov čarobni osmeh – A varázslatos Trabant-mosoly


Zoran Šolaja Karlovac 23. jun 1970. –



Trabantov čarobni osmeh

Znam da se taj auto ne proizvodi, znam i da je nekako
nastao  kao da su studenti vezanih očiju dobili zadatak
na foti, ne nužno masne da se naslika automobil, ili je
projektant ljut na šefa koji mu ignoriše molbu za veći stan
u tadašnjem DDR-u rekao : „evo ti crtež... te crtež, a možda se
neko potrudio, ali efekat iznenađenja je odmah bio tu. Možete napraviti
auto kakav god hoćete ali auto u kome su svi imali osmeh bio je Trabant, i taj
osmeh je zanemarivao sve ostale nedostatke koji su i činili 100% vozila.
Baš me briga što se Nemačka ujedinila nego što vam taj zid pade na trabanta, baš bezveze.

Izvor: autor


A varázslatos Trabant-mosoly

Tudom, azt az autót többé nem gyártják, tudom azt is, valahogy
úgy jött létre, mintha egy bekötöttszemű egyetemista nem feltétlenül zsíros
kihúzott cetlin kapta volna a feladatot, autót rajzoljon, vagy holmi tervező
dühében, mert főnöke semmibe vette a nagyobb lakásra benyújtott kérvényét
az akkori NDK-ban, asztalára hajította: „na, kész a terv... ez terv”, esetleg
valaki törekedett is, mindenesetre a meglepetés erejével hatott. Készíthetnek
kedvük szerint bármilyen autót, de amelyikben mindenki mosolygott, az a Trabant volt,
az a mosoly nem törődött a gépjármű hiányosságával, pedig bőven akadt.
Nem érdekel Németország egyesítése, de hogy az a fal éppen a Trabantra esett, semmi értelme.

Fordította: Fehér Illés



2019. május 5., vasárnap

Gojko Božović То лице – Ez az arc


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

То лице

У оним тренуцима кад си сам,
Кад су далеко и пријатељи и непријатељи,
Кад су далеко и страх и нада,
А још не припадаш ноћи,
Када ниси ни у граду,
Ни у подграђу,
Када ти звуци не говоре ништа,
А књиге посматраш
Као остатке туђег живота,
У таквим тренуцума
Загледај се у себе.
Не скрећи поглед.
Запамти то лице.
И бићеш то што јеси.

Ez az arc

A magány pillanataiban,
Mikor a barátok és az ellenségek is távol vannak,
Mikor a félelem és a remény is távol van,
De még nem az éjhez tartozol,
Mikor nem vagy sem a városban,
Sem a külvárosban,
Mikor a zajok semmit sem jelentenek,
A könyveket meg
Idegen életmaradványokként szemléled,
Ezekben a pillanatokban
Nézz önmagadra.
Tekinteted ne fordítsd el.
Ezt az arcot jegyezd meg.
És leszel az, ami vagy.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Ivančica Đerić Deder, naspider mi – Nosza, tölts a kupámba


Ivančica Đerić Sisak 1969. –

Deder, naspider mi

Usuđujem se da napišem ovu prostotu,
ja sam žena koja je uspjela u životu,
sebe skućila,
sama sebe prehranjuje,
ja sam žena koja se ne smanjuje
po potrebi svoga gospodara,
niti imam gospodara,
nikome ne moram dolijevati rakiju
k’o u onoj seriji — deder, naspider mi –
ja sam žena koja svoju sobu ima
u oblacima do kojih se sama uspela,
ja sam žena koja je uspjela
da za samu sebe
i od same sebe
preživim.

I usuđujem se da napišem ovu grehotu,
ja sam žena koja je uspjela u životu,
budale ne sluša,
što želi pokuša,
svakakve gluposti i nemogućnosti sniva
ja sam žena
živa
u svakom mogućem značenju življenja,
ja sam žena koja zna nužnost protivljenja
događajima i mislima koje nemaju smisla,
ja sam žena koja se nije stisla
u mali otisak prsta u socu usred malog
fildžana,
i ja sam žena puna mana
u kojima po svome izboru
uživam.

I usuđujem se da predočim tu divotu:
ja sam žena koja je uspjela u životu,
sama močvaru svoje nesreće
isušila,
nikome dužna,
nikome pušila,
ni u kom ratu bila ubica ili žrtva,
ja sam žena koja nije mrtva
koja u sebi nosi svoj svjetionik
pa ga sama po svojoj volji
gasi,
i ja sam žena koja sebe spasi
i potpuno svjesna svog spasenja,
i ja sam žena koja ima neograničena htijenja
u životu,
u pjevanju o životu,
u pjevanju u posteljini,
ja sam žena koja sebe čini
sama sebi sagradila kapiju
a nikome ne mora dolijevati rakiju, k’o u onoj seriji,
deder naspider mi.

I usuđujem se da kažem ovu ljepotu,
ja sam žena koja je uspjela u životu,
svoju glavu imala,
svoju glavu bistrila,
i svoju pamet kako htjela
koristila
na sve moguće načine,
ja sam žena koja ne trpi
pljuvačine
ni junačine
koji u ime neke ideje od prije suviše vijekova kolju,
ja sam žena koja ima svoju volju
i ne dopušta da se ta volja
izbriše,
i kažem, k’o u onoj seriji, deder, naspider mi,
kažem
sve nas je
više.

9. decembar 2008.

Izvor: Ivančica Đerić Sa moga prozora, odličan je moj život Rende Beograd 2009.


Nosza, tölts a kupámba

Nosza, tölts a kupámba

Bátorkodom leírni ezt a faragatlanságot,
olyan nő vagyok, aki eredményes az életben,
otthont teremtettem,
ellátom önmagamat,
olyan nő vagyok, aki ura kívánságára
nem húzza össze magát,
de uram sincs,
pálinkát senki poharába nem kell töltenem,
mint abban a sorozatban – nosza, tölts a kupámba
olyan nő vagyok, akinek szobája ott van,
ahová jutottam, a fellegekben,
olyan nő vagyok, akinek
sikerült önerőből
önmagát
ellátni.

Bátorkodom leírni ezt a faragatlanságot,
olyan nő vagyok, aki eredményes az életben,
bolondokra nem hallgat,
amit megkíván, megpróbál,
mindennemű bolondságról, képtelenségről álmodik,
nő vagyok,
élő,
az élet minden lehetséges értelmében,
olyan nő vagyok, aki ha kell, minden értelmetlen
eseményt, gondolatot ellenez,
nő vagyok, aki
nem húzta meg magát a kávéscsésze alján lévő
ujjlenyomatban,
én is nő vagyok, tele hibákkal,
melyekben belátásom szerint
élvezetem lelem.

Bátorkodam ezt a kisugárzást feltárni:
olyan nő vagyok, aki eredményes az életben,
balsorsom mocsarát saját magam
szárítottam ki,
senkinek sem tartozom,
senkiét sem szívtam,
háborúban gyilkos vagy áldozat nem voltam,
nő vagyok, aki nem halott,
aki mécsesét magában hordja,
így kénye-kedve szerint
oltja,
én is olyan nő vagyok, aki önmagát menti meg
és megmentésével tökéletesen tisztában van,
én is olyan nő vagyok, akinek kívánságjegyzéke
határtalan,
dalol az életben,
dalol az ágyban,
olyan nő vagyok, aki önmagát építi,
kaput önmagának épített,
pálinkát, mint abban a sorozatban – nosza, tölts a kupámba
senkinek sem kell töltenie.

Bátorkodam ezt a kisugárzást feltárni,
olyan nő vagyok, aki eredményes az életben,
saját fejével gondolkodik,
vág az esze
és kénye-kedve szerint
minden
lehetséges módon használja,
olyan nő vagyok, aki nem tűri
a köpködőket,
de a hősöket sem,
akik elavult évszázados eszmék jogán gyilkolnak,
olyan nő vagyok, aki saját akaratával rendelkezik
és nem engedi, hogy azt az akaratot
felszámolják,
és vallom, mint abban a sorozatban, nosza, tölts a kupámba,
vallom
egyre többen
vagyunk.

2008. december 9.

Fordította: Fehér Illés

2019. május 4., szombat

Mišo L. Korać Zeleni šapat njenih očiju – Szemed zöld suttogása


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –


Zeleni šapat njenih očiju

Postoji li negdje
zeleno
nebo
ili zeleno
more
kao boja
tvojih očiju
u kojima
se prepoznajem...
Ili baš toliko
zeleni
proljećni
vidik
iznad i
ispod
tvoga pogleda.
Opijam i
ogledam se
svaki
dan,
svake nedjelje,
svake godine,
skoro
pola
vijeka
u njima
i trajemo
kao
četiri
godišnja
doba...
(Nešto
poput
muzike
Vivaldija.)
Proljeće,
Ljeto,
Jesen,
Zima...
U tvojim zelenim
očima,
u tvom zeleno
svilenom
pogledu....
Stiže još
jedno
zajedničko
zeleno
Proljeće u
naš
zagrljaj
i lagano,
sasvim
lagano
trošimo
naše
poodmaklo
vrijeme...
Zagledani,
zaljubljeni ,
odlazimo
u pjesmu
koja kao
da je tek
počela...
A mi?
Mi se pretvaramo
u zvuk,
u zelenu
boju
Lorkine
pjesme
i tvoga
proljećnog
pogleda...
U tvoje oči,
u ljubav,
u nezaborav...
Proljećni
zeleni
šapat
pjesme
o nama...
Šapat
tvojih očiju...

(Branki mojoj supruzi – Mart 2019.)
Szemed zöld suttogása

Létezik-e valahol is
szemed színéhez
hasonló
zöld
égbolt
vagy zöld
tenger,
melyben
felismerem magam...
Vagy tekinteted
felett és
alatt
éppen olyan
zöld
tavaszi
táj.
Minden
nap,
heteken keresztül,
éveken keresztül,
immár
majdnem fél
évszázada,
benne
szédülök és
szemlélem magam
és
akár
a négy
évszak,
létezünk...
(Talán
Vivaldi
zenéjéhez
hasonlóan.)
Tavasz,
Nyár,
Ősz,
Tél...
Zöld
szemedben,
selymes
zöld
tekintetedben...
Ölelésünkbe
még
egy
közös
zöld
Tavasz
érkezik
és
távolodó
időnket
lassan,
egészen
lassan
pazaroljuk...
Egymásra nézve,
szerelmesen
távozunk
egy dalba,
mely mintha
éppen most
kezdődne...
És mi?
Mi meg
tavaszi
tekintetedbe,
Lorca
versének
zöld
színébe,
zsibongásba
feledkezünk...
Szemedbe,
szerelmedbe,
a feledhetetlenbe...
A rólunk
szóló
dal
zöld
suttogásába...
Szemed
suttogásába...

(Hitvesemnek, Brānkānak – 2019. márciusa)

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. április 30., kedd

Jasmina Topić Skice – Karcolatok


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Skice

Spavaš
Češeš se do krvi
Žmarci rominjaju kroz noć
Zajedno s odredom letećih buva
Koje više
Nijedno ne može da podnese.

II

Snažno grljenje
Nemoći
Posustaje
Umesto toga
Glava pada na iščašeno rame.

III

Koitiraju prazne poruke
Dok tako mirno ležiš
I podnosiš
Malu
Noćnu
Skučenost.

IV

Teškost meri jezičak
Onaj na tasu
Na jastuku
Tamo
Opet
Smetnje u dodiru.

V

Jesmo li tu
Sve jedno je
Pitanje

Zakucavam
Rečima
Ništa-
Strašilo

VII

Onda
Nema
Smisla

Samo
Znoj

IX

Ostaju linije
Preko kože

Bore
Budućih napora.

Karcolatok

Alszol
Véresre vakarod magad
Együtt a repülő bolhák hadával
Az éjben borzongás szitál
Többé már
Egyik sem elviselhető.

II

Lankad
A tehetetlenség
Erős ölelése
Helyette
A fej a kificamodott vállra esik.

III

Üres üzenetek közösülése
Míg ott nyugodtan fekszel
És tűröd
Az éj
Parányi
Korlátoltságát.

IV

A mérleg nyelve súlyt mér
Azt a mérlegen
A párnán
Ott
Ismét
Érintészavar.

V

Tényleg itt vagyunk
Teljesen mindegy
A kérdést

Szavakkal
Szegezem fel
Semmi-
Ijesztő

VII

Tehát
Nincs
Értelme

Csak
Izzadtság

IX

Maradnak a bőrön
A vonalak

A jövendőbeli
Erőfeszítésráncok.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 44-47.

Tanja Stupar-Trifunović Želim da živim u malom primorskom gradu – Kis tengerparti városban akarok élni


Tanja Stupar-Trifunović, Zadar 20. 08. 1977. –

Želim da živim u malom primorskom gradu

Bila jedna ljubav kao brodolom kao tuče pijanih mornara
ti mene veslom ja tebe veslom u glavu
Sidro u srce umjesto dolje ka dnu da nas drži čvrsto
dok je bura
Pocijepano jedro u inat
vidi koliko si ljuta djevojčice
I sada vjetar šiba kroz nas i nikud otploviti nećemo
ni ti ni ja nismo onaj isti brod
paluba smo po kojoj su galebovi ostavili svoja anđeoska pera
i svoj đavolji izmet
Niko nas više ne opra od nas
A hridi šta su one za tvoja za moja prsa
Zašto se junačiš s tim paperjem od živaca
s tim mekim pokidanim nitima
od strahova
od užasa
bila je jedna ljubav
Ti mene ja tebe
kaznom
uvredom
bolom
Kao na jednoj nozi kad skačeš odskakutalo je
jedno tamo drugo ovamo
a ista ulica isti zid soba i plač
Dok napolju grmi u potpalublju su dva zeca sklupčana
uz krzno jedan drugom
meko i toplo
                    potom
svako se nadao da će onaj drugi biti večera gladnim mornarima
Ali mi možemo pojesti oba
Vikali su mornari i svojim ručerdama
i svojim gladnim ustima u meko su zagrizli meso
A nježnost
Ona je umakla pred nama čim smo isplovili na pučinu
Surovo i slano more peklo je po svim ranama
Vidiš ova golotinja i trag kud si prstom i noktom u meso i potom
                     sve opet i opet
Želim da živim u malom primorskom gradu
i da te dočekujem
da dođeš kući k meni poslije svih mornara
poslije svih žena koje po dokovima nude tijela
ne za novac nego za utjehu
za dodir koji će im nakratko otjerati čamotinju s kože
O kako su dosadne kako su umorne i duge
zimske noći u primorskim gradovima
kada bi se žene podale stijenama ptičurinama i strmoj obali
a ja ih volim
jer u njima spava veći očaj od onog u mojim grudima
Želim da živim u malom primorskom gradu
Gdje se svi ljudi znaju žive dugo i oporo
psuju puno i pijaca smrdi na ribu i trulo povrće
I da mi dođeš
Poslije svih putovanja
I kad prestaneš da me mrziš jer više nemaš snage ni da me voliš
Želim da živim u malom primorskom gradu
Gdje nikog neće plašiti naš očaj ni naši brodolomi
Ni naše zabranjene avanture
sa mornarima sa poluludim ženama sa obale
sa galebovima sa dječacima
sa očima u uskim prolazima gradskih ulica
sa potpeticama koje udaraju po kaldrmi
Gdje nikog neće biti briga za marševe naših strasti
ni mrakove naših osjećanja
želim da zavučem ruku duboko u tebe i pomjerim satove
                    vrijeme je ionako besmisleno
u malom primorskom gradu i bilo gdje na svijetu
za tebe i za mene
                    vrijeme je besmisleno
ali satovi oni su surovi dok nam utrobu nabijaju na kazaljke
i dok nas nose odlučnije nego mi svoju kožu
želim da ih pokvarim da nas ne liječe od nas
rasprodajući nas vremenu
Želim da trčim do obale
u malom primorskom gradu
da stignem na vrijeme
da te zagrlim
kada dođeš sa putovanja kući

Izvor: Tanja Stupar-Trifunović – Razmnožavanje domaćih životinja Buybook Sarajevo 2018.


Kis tengerparti városban akarok élni

Hajótöréshez részeg matrózok verekedéséhez hasonlított egy szerelem
te engem evezővel én fejed evezővel
Hogy bennünket erősen tartson míg dúl a vihar a meder helyett
szívbe a horgonnyal
Dacból széttépett vitorla
kislány nézd milyen dühös vagy
És most a szél ver bennünket és sehová sem jutunk
te sem én sem vagyok ugyanaz a hajó
fedélzet vagyunk melyen a sirályok angyaltollukat hagyták
és ördögi ürüléküket
Önmagunktól senki sem mosott meg
A sziklák meg mellednek mellemnek mit is jelentenek
Miért hősködsz azzal az idegpihével
azzal a félelemmel
iszonnyal
szaggatott finom szálakkal
volt egy szerelem
Te engem én téged
kárhozattal
sértéssel
gyötrődéssel
Egy lábon szökdelve távozott
egyszer ide másszor oda
de ugyanaz az utca ugyanaz a szoba és zokogás
Míg kinn villámlik a hajótérben két egymás bundájába
bújt nyúl
lágy és meleg
                    majd
remélték az a másik lesz az éhes matrózok vacsorája
De mi mindkettőt fel tudjuk falni
Kiáltozták a matrózok és karjukkal
és éhes szájukkal a lágy húsba martak
A gyengédség meg
Amint a nyílt tengerre értünk eltűnt előlünk
Kegyetlen és sós tenger égette a sebeket
Látod ez a meztelenség és nyom ahová ujjal és körömmel a húsba majd
                      minden ismét és ismét
Kis tengerparti városban akarok élni
és téged várni
hogy hozzám haza jőjj minden matróz után
minden a dokkokon testüket kínáló nő után
nem pénzért vigaszért
a bőrről rövid időre a közönyösséget elűző érintésért
Ó milyen unalmasak milyen fárasztóak és hosszúak
a téli éjjelek a tengerparti városokban
mikor a nők a szikláknak madaraknak és meredek partoknak adnák át magukat
de én szeretem őket
mert bennük mellkasomtól nagyobb iszony szunnyad
Kis tengerparti városban akarok élni
Ahol az emberek élete hosszú és keserű
sokat káromkodnak és a piacokon hal és rohadt gyümölcsbűz terjed
És hogy hozzám jőjj
Az utazások után
És ha már többé nem gyűlölsz mert a szeretetre sincs erőd
Kis tengerparti városban akarok élni
Ahol kétségbeesésünk és hajótöréseink senkit sem riasztanak
Még tiltott kilengéseink sem
a matrózokkal a félőrült parton lévő nőkkel
a sirályokkal a gyerekekkel
a szűk városi utcák átjáróiban maradt tekintetekkel
a macskaköveken kopogó tűsarkakkal
Ahol senkit sem érdekel szenvedélyes menetelésünk
érzékünk homálya sem
karomat mélyen beléd akarom süllyeszteni és az órákat elmozdítani
                   az idő különben is értelmetlen
a kis tengerparti városban vagy a világon bárhol
számodra és számomra
                   az idő értelmetlen
ám az órák kegyetlenek míg a mutatókat zsigereinket vájják
és míg határozottabban visznek bennünket mint mi saját bőrünket
el akarom őket rontani hogy kiszolgáltatva bennünket az időnek
önmagunkból ne gyógyítsanak ki
A kis tengerparti városban
a partig akarok szaladni
hogy időben érkezzem
hogy utadról hazatérve
megöleljelek

Fordította: Fehér Illés