Keresés ebben a blogban

2019. május 28., kedd

Lennert Móger Tímea Ótvar óda a szenvedélyhez – Impetigo* oda strasti


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Ótvar óda a szenvedélyhez

ott hintázol a szél dúlta
fenyvesek hegyében
és mint képregénybe
belesírtak olvasmányos
képsorokba
nem hagyod hogy szeressenek
megveted magad.
talpnyalókat tartasz hogy
igazold létezésed
megtörténhetsz
ebben látják a csodát
unott asszonyok bácsik
ronda és finom kezű pékek
vagy a végletek művészei bűvészei

senki nem akarja meghallani
a szelet
felolvasni a képregényt
vagy megélni véged
minden élet
magához nyúl
és vissza beléd
hagyd meg a reményt
ne védd a természeted
éld
hogy minden
elpusztul ami élt

Impetigo* oda strasti

tamo na vrhu vetrovitog
borika se ljuljaš
i kao u nekom stripu
u lako čitljive redove sličica
su te uplakali
ne dozvoljavaš da te vole
prezireš sebe.
ulizice držiš da
svoje postojanje potvrdiš
možeš se dogoditi
čudo u tome vide
dokone žene i čiče
pekari ružnih i finih ruku
ili umetnici čarobnjaci krajnosti

vetra niko ne želi
čuti
strip naglas čitati
ili tvoj kraj doživeti
život baš svaki
sebe dotiče
i nazad do tebe
sačuvaj pouzdanje
svoj ćud ne štiti
živi
jer sve se uništi
što živi

*impetigo – zarazna infekcija kože

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea: Vérkép, Zetna Zenta 2018.

2019. május 27., hétfő

Hajnal Éva majdnem – maltene


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


majdnem

majdnem mindent megbeszéltünk már
azt a gyerekkori kirándulást is
amikor a németdombon több fiú azt mondta
milyen hülye vagyok
csak egy lány
nem is értik miért cipeltél mindig magaddal
senki más nem hozta a testvérét
te nem mondtad el
azért hogy vigyázz rám mert még kicsi vagyok
és féltesz
mert szeretsz
elintézted egy vállrándítással amiben mindez benne volt
értettelek
elég volt rád néznem
.
ketten maradtunk
te hatvankettő
én néggyel kevesebb
majdnem mindent megbeszéltünk már
félelmeinket
gyerekkori nélkülözéseinket
később nevetni is tudtunk ezeken
.
most itt fekszel magzatpózban
túl a kemón
mindenen túl
lehettél volna jobb testvérem mondod halkan
én pedig nem értem
miért nem kelsz már fel az ágyból
ez buta tréfa
kelj fel
hallod
kelj
fel
öltözz fel most azonnal és menjünk
vigyázz rám
mert még kicsi vagyok

Forrás: a szerző


maltene

maltene o svemu smo razgovarali
i o onom izletu iz doba detinjstva
kad na nemačkom brdu neki mladići su rekli
da sam luckasta
samo devojka
niti su razumeli zašto si me sa sobom vukao
svoju sestru niko drugi poveo nije
ti nisi ispričao
zbog toga da bi me čuvao jer sam još malena
i jer me voliš
zbog mene strahuješ
samo si ramenima slegnuo čime je sve rečeno
shvatila sam te
jedan pogled dovoljan je bilo
.
dvoje smo ostali
ti sa šezdeset i dve
ja sa četiri manje
naltene o svemu smo razgovarali
o našim strahovima
neimaštini iz doba detinjstva
kasnije nam je to i zabavno bilo
.
sad tu u stavu zametka ležiš
iza kemo
iza svega
i bolji brat sam ti mogao biti šapućeš tiho
a ja ne shvatam
zašto već iz kreveta ne ustaješ
neslana šala je
ustani
čuješ
ustani
već
obuci se sad iz ove stope i krenimo
čuvaj me
jer sam još malena

Prevod: Fehér Illés 

2019. május 26., vasárnap

Sinkovits Péter Titok – Tajna


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Titok

mindig csak egy mondatot kerestem
sötétülő magányos szobák mélyén
figyeltem
mint vadász a vérző őzeket
szőlőhegyeken bandukoló aggastyánok
a meredek emelkedőt

figyeltem
s e gonosz tánc egyre fárasztott
de bíztam
a rejtjel mindent megold
mindenüvé kézen fogva vezet

akkor egy nap
tetovált gyűrű perdült a néma vizeken
Tajna

uvek sam samo jednu rečenicu tražio
u dubini usamljenih zatamnjenih soba
promatrao
kao lovac krvareće srne
starci na brdima vinograda koračajući
strminu

promatrao sam
i ta opaka igra sve više me je izmorila
ali nadao sam se
lozinka će sve rešiti
vodiće me svugde ruku držeći

tad jednog dana
na nemim vodama tetoviran prsten se kotrljao

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Drótsövény, Forum Ujvidék, 1976.

Marija Knežević Početak kartografije – A térképrajzolás kezdete


Marija Knežević Beograd 1963. –

Početak kartografije

Biti stvar
bez upotrebne vrednosti.
Biti stvar koja vremenom dobija
na vrednosti
a  niko ne zna zašto.
Dozvoliti da te nazivaju
ukrasnim predmetom.
Čuti da si višak.
Čuti da se bez tebe ne može.
Disati u sebi.
Menjati vlasnike.
Biti neposedovan.
Biti predmet
divljenja.
Premeštati se,
izbeći seobe.
Biti zadovoljan.

Biti brod.
Licem okrenut dnu biti
na oba kraja dubine.
Ostavljati trag
koji nije večan.
Uplovljavati.
Isplovljavati
na isti način.
Biti voljen u lukama.
Biti brod.
Voleti
veći deo života na otvorenom moru
sanjati o lukama.
Izbeći čekanje. Kretati se
uvek istom stazom
od luke ka njoj.
Zabavljen mrežama na palubi.
Pretvarati tovar u priče.
Biti brod.
Nositi sebe bez napora.

Biti rod. Svakome.
Muškarcima, ženama, algama,
tigrovima u skoku na jelena,
lotosima nastanjenim u sopstvenim
suzama,
ostrvima, pećinama čija je bar jedna
odaja neispitana
biti orođen.

Voleti tebe
a to nikad ne saznati.
Biti uvek iznenada
nova radost i neočekivani bol.
Izbeći postojanje.
Kap
na tvojoj koži
koja je već sećanje na dodir.
Kap je već druga kap.

Biti zapravo nikad.
Biti sad.
Jednina u prolazu.

A térképrajzolás kezdete

Tárgynak lenni,
használati érték nélkül.
Tárgynak lenni, melynek használati értéke
idővel nő,
ám hogy miért, senki sem tudja.
Megengedni, hogy
dísztárgyként emlegessenek.
Hallani, felesleg vagy.
Hallani, nélkülözhetetlen vagy.
Magadban lélegezni.
Tulajdonosokat váltani.
Függetlennek lenni.
Csodálat tárgyának
lenni.
Áhelyezkedni,
költözködést elkerülni.
Megelégedettnek lenni.

Hajónak lenni.
A mélység mindkét felén
arccal a mély felé fordulni.
Magad mögött
mulandó jelet hagyni.
Behajózni.
Ugyanúgy
kihajózni.
A kikötőkben szeretve lenni.
Hajónak lenni.
Az élet nagyobb részét a nyílt tengeren
élvezni,
kikötőkről álmodni.
Várakozást elkerülni.  Mindig
ugyanazon a csapáson haladni,
a kikötőből felé.
A fedélzeten hálókkal bíbelődni.
Rakományt mesévé változtatni.
Hajónak lenni.
Önmagad megerőltetés nélkül cipelni.

Mindenki rokonának lenni.
Férfiakkal, nőkkel, algákkal,
szarvasokra ugró tigrisekkel,
sáját könnyükben élő
lótuszokkal,
szigetekkel, az egyenlőre feltáratlan
termű barlangokkal
rokonságban lenni.

Téged szeretni,
ám ezt sosem megtudni.
Mindig váratlan
új örömnek és nemvárt fájdalomnak lenni.
A létezést elkerülni.
Csepp
a bőrödön,
amely már csak az érintés emléke.
A csepp már a második csepp.

Tulajdonképpen sosem lenni.
Most lenni.
Egyesszám az átjáróban.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

Mirjana Stefanović Komorna glazbica – Kamarazene


Mirjana Stefanović Niš 24. oktobar 1939. –

Komorna glazbica

bronzani Buda tibetanski
i katolička Gospa sa Isusom od bojenog drveta
i Bogorodica pravoslavna u sedefu
i Kveclkoatl od terakote prekolumbovski
i kineski Duh kuhinje na hartiji od riže
i hinduistički Ganeš slonoglavi
i makonda iz Nigerije u tikovini
i Heraklo helenski i Ra egipatski
na gemi i na razglednici
i ja
šapućemo molitve u mojoj dnevnoj sobi
u ime poludelih plemena iza prozora
što u buci i besu istrebljuju se
sasvim ista samo malo drugačija

Beograd 1993.

Kamarazene

a tibeti bronz Buddha
a katolikus Miasszonyunk Jézussal színes fából
a pravoszláv Szűzmária gyöngyházkagylóban
a kolumbuszelőtti Tollaskígyó* terrakottából
kínai Zhu Rong**  rizspapíron
az elefántfejű hindú Ganésa
a tökből készült makondó Nigériából
a hellén Héraklész és az egyiptomi Raet
drágakőbe vésve képeslapon
és én
nappali szobámban suttogva imádkozunk
az ablakon túli megőrült törzsek nevében
akik az utcazajban őrületben egymást irtják
a hasonlóak az alig különbözőek

Belgrád 1993.

* Ketzalkóatl (mai azték névírással Quetzalcóatl, magyarul: Tollaskígyó), az azték mitológiában a tudás és tanulás istene, az első istenpár harmadszülött fia.

** Az első aki a tűz segítségével ételt készített Zhu Rong császár volt. A Tűz császára illletve a Tűz ura-ként is emlegették.
A legenda szerint a Tűz császára a tűzben elégve a Konyha szellemévé vagy a Tűzhely szellemévé vált.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=204.0

2019. május 24., péntek

Dejan Aleksić Незаписано у дневник – Naplóban nem jegyzett


Dejan Aleksić Kraljevo, 01. 05. 1972. –




Незаписано у дневник

Ветар би долазио дижући у ваздух
празне ногавице и рукаве,
као брбљиви кројач, бесан на децу
која прерастају одећу.

Јурили смо кроз дворишта
у којима плешу заставе опраног веша.
Беше то тврђава доба кројеног по мери
сна и безазленства,
са стражама вечних коприва.

Још понекад, у сну, зашкрипе врата
на давно напуштеној
кројачници ветра.
Naplóban nem jegyzett

A szél üres nadrágszárakat és
kabátujjakat lobogtatva,
a gyerekekre, mert ruhájukat kinőtték,
dühös szószátyár szabóként jött.

Az udvarokon zászlókként táncoló kimosott
fehérneműk között szaladgáltunk.
Az álom és ártatlanság
kora által épített, örökös csalánőrökkel
körülvett erődítmény volt.

Néha még mindig, álmomban, megnyikordul
a régen elhagyott szabóműhely
széllengette ajtaja.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dejan Aleksić: Једино ветар Имам идеју Краљево 2011.

2019. május 23., csütörtök

Zoran Bognar Albedo, aura, alhemija – Albedó, aura, alkímia


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –



Albedo, aura, alhemija

Albedo, aura, alhemija…

Albedo je moja crkva – uzvišena molitva sazvežđa ispod kože;
aura je moja ikona – peludni otisak zapisa iz vetra;
alhemija je moj krst – novo raspeće u lavirintu kruga...

Moja religija je proces morskog cvetanja,
totalna katarza od raznoraznih „mitesera, hematoma i malignih tumora”,
u čast školjki potkožnih utopija,
u slavu bisera potkožne kosmogonije...
Moja religija je zapanjujuća jasnoća neizgovorenih reči,
miris besmrtnosti,
anakreontsko uznesenje,
nada poslednje ejdetske slike...

Albedo, aura, alhemija...

Moja religija je večita sumnja u sudbinu palih anđela,
u razloge njihovog pada...
Oduvek sam vezan za njihovu zajednicu
nekakvim maglovitim poverenjem,
sazdanim od logičnih tvrdnji i slutnji,
tako dubokih da su se zbog toga same protivile
jednom za svagda datom objašnjenju...

Albedo, aura, alhemija...

Moj patrijarh je volšebni prestupnik,
gotovo skriven u polusenci,
uz kojeg se priljubljuje svetlost i predumišljaj nepoznatog...
Moj patrijarh je nomad beskraja –
samorodan, nezavistan, nepotkupljiv, slobodan:
čisto srce, bistri um – makropsiha, meritum.
Samo pesak pred nama, izazovni lavirint...
Hodočašće: horizont, ništavilo, pustinja...
Put svetla, vjeruju – Arkadija prizvana.
Tragač, pogled unazad – znatiželja, refleksija.
Senka nije projekcija, već duhovni blizanac –
utočište, spoznaja, klonirani apostol...

Albedo, aura, alhemija....

Kažem:
moja religija je zapunjujuća jasnoća neizgovorenih reči;
moj patrijarh je volšebni prestupnik, nomad beskraja;
albedo je moja crkva – uzvišena molitva sazvežđa ispod kože;
aura je moja ikona – peludni otisak zapisa iz vetra;
alhemija je moj krst na kojem se svakodnevno razapinjem
u lavirintu kruga
i istovremeno pretvaram u zlatni prah...

Beograd, 17. 9. 2004.

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin, Balkanski književni glasnik Beograd, 2019. str. 105-106.


Albedó, aura, alkímia

Albedó, aura, alkímia...

Albedó a templomom – csillagképek magasztos imádsága a bőr alatt;
aura az ikonom – a szél virágpornyomatú jegyzete;
alkímia a keresztem – a kör útvesztőjében új keresztre feszítés...

Hitem a tengervirágzás folyamata,
megtisztulás a különféle „faggyúcsomóktól, vérrrögöktől, rákos daganatoktól”,
a bőralatti káprázatcsigák dicsőségére,
a bőralatti világegyetem mesterművének tiszteletére...
Hitem a ki nem mondott szavak megdöbbentő tisztasága,
a halhatatlanság illata,
anakreóni mennybemenetel,
az utolsó felidézett képek reménye...

Albedó, aura, alkímia...

Hitem a bukott angyalok sorsába vetett állandó kétkedés,
bukásuk indoklásába...
Öröktől fogva oly mélyről fakadó,
célszerű állításokból és sejtésekből összeállt
ködös bizalommal
kapcsolódom közösségükhöz, amit ők maguk is elleneztek
az egyszer és mindenkorra megadott indokok hallatán...

Albedó, aura, alkímia...

Pátriárkám a félárnyékba rejtett
titokzatos gaztevő,
akihez fény és ismeretlen előre meggondolt szándék simul...
Pátriárkám a végtelen vándora –
öntermékeny, független, megvesztegethetetlen, szabad:
tiszta szív, éles ész – makrópsziché, meritum.
Előttünk csak homok, vonzó útvesztő...
Zarándokút: láthatár, semmiség, pusztaság...
Hiszik, a fény útja – megidézett Árkádia.
Nyomkereső, visszatekintés – kíváncsiság, reflexió.
Az árny nem vetület, szellemiker –
menedék, felismerés, klónozott apostol...

Albedó, aura, alkímia...

Kijelentem:
hitem a ki nem mondott szavak megdöbbentő tisztasága;
pátriárkám titokzatos gaztevő, a végtelen vándora;
albedó a templomom – csillagképek magasztos imádsága a bőr alatt;
aura az ikonom – a szél virágpornyomatú jegyzete;
alkímia a keresztem, melyre a kör útvesztőjében
naponta felfeszítem magam
és ugyanakkor aranyporrá válok...

Belgrád, 2004. 09. 17.

Fordította: Fehér Illés