Keresés ebben a blogban

2020. február 24., hétfő

Gergely Tamás Kettős bánat – Dvostruka tuga


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Kettős bánat

Vadmalac leesett. Azaz elterült a földön, akár egy béka. Szerencséjére se a fejét nem verte bele az előtte tornyosodó oszlopba, se a szemüvege nem esett le, s nem törött el a lencséje. Vagyis megúszta.
Viszont fájt a térde, a jobb; a jobb térde kalácsa.
Mégsem a fájdalom miatt sírt. Hanem hogy rájött: megöregedett. Különben miért történt meg vele...? Még estében - mennyi az, három másodperc, maximum négy, kiszámította -, mi lehet az oka (elájult, rosszul lépett, két lépcsőfok helyett egyet látott meg, vagy egy helyett kettőt), semmire nem jött rá, de kiszámította, a reakciójával tehát nincs baj.
Malacka abajgatta, miután párja saját erőből lábra állt, de könnyű dolga nem volt. Hiszen Vadmalac bánata kettős, és a kettő egymással nem kommunikál.

Dvostruka tuga

Pao je Vepar. Odnosno na zemlji se ispružio, kao neka žaba. Na svu sreću glavu u stub što se ispred njega isprečio nije udario, niti su mu naočale pale, niti mu se leća razbila. Dakle dobro je prošao.
Ali koleno mu boli, desno; desna čašica.
Ipak ne zbog bola plače. Nego shvatio je: ostario je. Inače šta se s njim dogodilo…? Još tokom pada – koliko može trajati, tri sekunde, najviše četiri, izračunao je –, uzrok šta može biti (onesvestio se, na krivu nogu stao, umesto dve stepenice jednu primetio, ili umesto jedne dve), ništa nije shvatio ali izračunao je da sa reakcijom nema nikakvih problema. Prasica ga je tetošila, nakon što je njen par bez pomoći na nogu stao, ali nije joj bilo lako. Ta Veparova tuga je dvostruka i dvoje između sebe ne komuniciraju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#111

Szabó Palócz Attila Kínos kényszerhelyzetek – Mučne prinudne prilike


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Kínos kényszerhelyzetek

mi a helyzet nálatok – kérdi érdeklődve
egy felületesen ismert ismerős
hát milyen választ lehetne adni erre?
semmi, csak a szokásos...

semmi, csak a szokásos, amin most
s amin ilyenkor
keresztülmegyek
nem kevésbé felületesen, nem kevésbé kényszeredetten,
nem kevésbé jellegtelenül
ahogy ebben a kikényszerített beszélgetésben

nagyon, nagyon sok minden van, pajtikám,
de neked semmi!
...csak a szokásos élethelyzetek
neked sincs semmi más,
csak a már megszokott látomás,
neked sincs semmi más,
– a százszor megjárt állomás...

semmiségek körül forog a hajsza,
senki sincs, aki igazat adna,
s aki meghazudtolna,
s a hibát már jól tudod, hol keresd,
merülj el szépen a salakba’,
ne hidd különbnek magad  
mert neked sincs semmi más,
csak a már megszokott látomás,
neked sincs semmi más,
– a százszor megjárt állomás...

nagyon, nagyon sok minden van, pajtikám,
dolgok,
melyeknek híre megy a faluban,
stiláris élethelyzetek,
stilizált orgazmusok garmada,
mint az a fickó is,
aki most boldogan megy haza,
hogy másnál sincs semmi más, csak a szokásos...
a megszokott élethelyzetek...
mert senki sem árulna el semmit – s minek is? –,
aminek vajh bármihez bármi köze van

nagyon, nagyon sok minden van, pajtikám,
de neked semmi más,
csak a már megszokott látomás,
neked sincs semmi más,
– a százszor megjárt állomás...

nincs, és nem is keresed – s minek is? –,
s miképpen ha boltíves, pókhálós vén terem
zugában álmodó középkori barátra nyitnád az ajtót
ahogy hazatoppansz,
akad fenn a lélegzet
akad meg a szó
s akárha ez is csak egy szokásos élethelyzet volna,
csak annyira fontos...
amilyen múlandó

Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó Budapest 2012.


Mučne prinudne prilike

kako je kod vas – pita znatiželjno
jedan površno poznat poznanik
pa na to kakv odgovor bi mogao dati?
ništa, samo uobičajeno…

ništa, samo uobičajeno, preko čega sad
i u takvim situacijama
prelazim
ne manje površno, ne manje prisiljeno,
ne manje netipično
kao u tom iznuđenom razgovoru

mnogo, mnogo čega ima, drugaru moj,
ali za tebe ništa!
…samo uobičajene životne prilike
drugo nešto ni ti ne poseduješ,
samo već naviknutu viziju,
drugo nešto ni ti ne poseduješ,
– samo sto puta posećenu stanicu…

mnogo, mnogo čega ima, drugaru moj,
stvari,
čije vesti u selu se šire,
navadne životne prilike,
obilje stiliziranih orgazmi,
kao i taj tip,
koji sad kući sretno ide,
jer drugo nešto ni kod drugog nema, samo uobičajeno…
uobičajene životne prilike…
jer niko ništa ne bi odao – ta i čemu bi? –,
što bilo čemu bilo kakvu vezu ima

mnogo, mnogo čega ima, drugaru moj,
ali ti ništa drugo ne poseduješ,
samo već naviknutu viziju,
ali ti ništa drugo ne poseduješ,
– samo sto puta posećenu stanicu…

nema, niti tražiš – ta i čemu bi? –,
i kako kući stigavši ako bi
vrata na srednjovekovnog prijatelja otvorio koji na dnu
prastare presvođene paučinom prekrivene odaje sanjari
dah bi se zaustavio
reč bi zastala,
i kako bi i ta situacija uobičajena životna prilika bila,
samo je toliko važna…
koliko je i prolazna

Prevod: Fehér Illés

2020. február 22., szombat

Fabó Kinga A kukkoló – Vrebačica


Fabó Kinga

A kukkoló

Épp ráér és erre jár
Tetszem neki.
Tetszenék, ha észrevenné.
Figyelmeztetem.
Tetszése kegyként reám háramol.

Nem tudtam, hogy női kukkolók is vannak.
Pedig régóta ismerek egyet.
De eddig még nem kukkolt meg.

Neki peep-showban a helye,
ahol kedvére élvezhet
egyedül, tét nélkül.

A részvétel, a részvét
idegen tőle. Jó ő mások rovására
maga, -élvezkedésére.

„Mert én olyan jó vagyok ám:
még az Onkológián is jártam.
Csak hogy lássam.”

Nézi, nézi, élvezi.
Élvezi, hogy nézheti.
Élvezi, hogy élvezhet. És részt

vennie nem kell.
Kukkol drukkol nehogy észre
vegyen valamit,

amit nem kéne.
A jóságot letudja egy óra alatt.
Kiélvezi, szalad-szalad elvei

mentén magát, menteni.
A mentalitást ismerem: elvek, üres
általánosok, koncentrációs

táborok. Beavatkozni?
Csak azt ne. Kivárja, míg mások
nem avatkoznak be.

Nárcizmusa tócsájában úszkál.
Jó nagy. Jókat lubickol.
Ha más is jön, eliszkol.

Titkon élvez, gyűjtöget.
Most épp, férjeket gyűjt, be.
Mert neki nincs, bitorolva

a másokét, birtokolja.
Lopakod- lopva, meri.
Mint befőttet, elteszi.

Mélyhűtője kész
fagyasztott-férj gyűjtemény.
Szüksége, más, férfire nincs,

mirelit nő, elégedett,
magától, ilyen kipihent.
Egójával betölti be

tapasztja, a másét le
hengerli le
apasztja.

Tolul, mint egy gőzhenger. Tolul,
mint egy tank. Egy jó nagyot csönget. Jön.
Kopog a cipő-sarka.

A könyveket, is szereti.
Jön, a példányért. Elteszi.
Aztán átballag az ellen-

felemhez. Közel lakik.
Tőle is begyűjt egyet.
A kezéből ki nem adna, semmit.

Ha egyszer meg-kaparint valamit,
az az övé csak az övé,
gyűjteménye, nő nődögél.

Tollait, tőlem gyűjti be.
Belelop, gyöngybetűibe.
Gyöngysorrá fűz, gyorsan eltűz velem.

Visel vagyok, ékszere
van, uszoda-bérlete.
Énjében tocsog. Locs-pocs.

Beszél, beszél. Egyfolytában
bombáz. Szavakkal ostromol.
Kóstol, énje kulcslyukán

kukucskál. Nyit a lyuk, zár.
Beleámul, rá nem lát,
se egójára, se rám.

Szólnék volna? - Belém fojtja.
Rá se ránt.
Nem kérdez. Nem reagál.

Én beszélek, ő unja.
Ha végre szóhoz jutok. De nem jutok.
Így ő beszél, én unom.

Bombáz énjével, letámad.
Elönt-eláraszt
a tócsa. Ha érdemes volna,

úsznék benne egyet. De
a medencéje tele.
Vele.

Voyeur-ködik:
énje fölött őrködik. Takarék-
lángon ég. Nem hevül. Nem hevít.

Élteti a megszokott.
Inkább egy kokott!
A kokott adakozó.

Ő viszont jó. Nagyon jó.
Jó bő lére ereszti.
Kavargatja, keveri.

De nem tud mit, kezdeni
vele, elfő, a leve, beleve-
ri magát.

Fallosz-fokon áll.
Mint egy fakanál.
Kavar tovább, nem okul. Az okkult

neki idegen. Megkukkol
most engem.
Máskor mást o-lyan mindegy.

Vrebačica

Baš je dokona, tu šećka,
Sviđam joj se.
Svidelo bi mi se kad bi primetila.
Opominjem ju.
Njeno sviđanje me prekriva.

Nisam znala da i vrebačice postoje.
Mada jednu odavno poznajem.
Ali do sada nije me vrebala.

Njoj je mesto u pip-šou
gde po volji može da uživa,
sama, bez uloga.

Učešće, saučešće
strano joj je. Dobra je za tuđi račun
te na vlastito uživanje.

„Jer ja sam tako dobra:
i na Onkologiji sam već bila.
Samo da vidim.
Gledati, gledati, uživati.
Uživa da može da gleda.
Uživa da može da uživa. I

ne mora da učestvuje.
Vreba i navija da od onoga što bi trebala
ni slučajno

ništa ne primeti.
Dobrotu za tren oka otpiše.
Nauživa se i trči-trči duž svojih

principa da sebe spasi.
Mentalitet poznajem: principi, prazne
uopštenosti, koncentracioni

logori. Umešati se?
Samo to ne. Sačeka dok se drugi
ne umešaju.

U lokvi vlastitog narcizma pliva.
Dovoljno je velika. Brčka se.
Naiđe li neko, beži.

U potaji uživa, probira.
Upravo sad crve skuplja.
Jer ona ništa ne poseduje, posedujući

tuđe poseduje.
Prikradajući- krade.
Poput kompota, konzervira.

Njen zamrzivač je
zbirka zamrznutih muževa.
Drugi muškarac nije joj potrebna,

mirelit žena je, zadovoljna,
sama od sebe je tako odmorena.
Svojom egom tuđi ego

puni, nakrka,
satira,
slisti.

Nadire, poput parnog valjka. Nadire,
poput tenka. Besomučno zvoni. Stiže.
Potpetica lupeta.

I knjige voli.
Dolazi, po primerak. Sve spremi.
Pa kod moje suparnice

odlazi. U blizini stanuje.
Jednu i od nje uzima.
Iz ruku ništa ne bi ispustila.

Ako jednom nešto prigrabi,
isključivo njeno je,
zbirka raste, polako raste.

Pisaljke od mene otima.
U svoj krasopis me umeša.
U bisernu ogrlicu me pretvara.

Nosa me, nakit
poseduje, najam plivališta.
U vlastitom ja se brčka. Brčkavica.

Priča, priča. Bez prestanka
bombardira. Rečima napada.
Kuša, preko ključaonice ja

viri. Rupa se otvara, zatvara.
Blene samo, ništa ne opaža,
ni mene, ni vlastito ja.

Bi li progovorila? – Ne da.
Ne haje.
Ne pita. Ne reagira.

Ja pričam, njoj je dosadno.
Ako konačno mogu. Ali ne mogu.
Tako ona priča, meni je dosadno.

Svojom ego bombardira, napada.
Lokva me
preplavi. Ako bi vredno bilo

zaplivala bi. Ali
njen basen je pun.
S njom.

Pravi se da je voajer:
nad sobom stražari. Jedva
gori. Ne oduševljava se. Ne oduševljava.

U životu nju navika održava.
Rekla bi da je razvratna!
Razvratna je darežljiva.

Ona pak je dobra. Jako dobra.
Na dugo i na široko brblja.
Meša i meša.

Ni to ne zna šta bi
uradila, meša i sama
sebe umeša.

Na falos-stepenu stoji.
Baš kao kutlača.
Samo meša, pouku ne izvuče. Tajne

su joj strane. Sad
mene vreba.
Drgom prilikom drugu, baš je svejedno.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/1689-fabo-kinga-a-kukkolo

2020. február 21., péntek

Turczi István: Rács és ablak – Rešetka i prozor


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Rács és ablak

Te,  aki  már csak  emlékeid barlangfalán szemléled az
árnyékokat,    néha    önkéntes   rácsok   mögé   zárod
önmagad. Ilyenkor  előjönnek a legyőzött szörnyek, és
nem   segít   semmiféle   üdvtan.  Egyik  sejtelemtől  a
másikig hernyózol, nem érted, nem akarod megérteni,
mivé lettél ebben a nagy alászállásban. Az éjszaka, az
álmok   kényszerzubbonya,  befeketíti  máskor világos
képzeteidet,   és   persze   nem   enged  a szorításból.
Főhatalmát    kiterjeszti    kedves,    sokat   emlegetett
csillagaidra is. Ez végképp betesz; a tehetetlen dühtől
szűkölő  szemed  torz  formákat  metsz  a hajnali fény
első  porából.  Képzeleted,  vigyázz, elmengelésedett.
Már magadul sem tudsz, hamismásoddal kísérletezel.
Kitörnél,  fuldokolsz,  feszíted   agyad   idegrácsait.  S
amikor  már  azt  hinnéd,  vége,  elvesztél,   meglátod
fenn a fénybe nyíló ablakot.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Rešetka i prozor

Ti, koji senke već tek na zidu pećine  tvojih  uspomena
promatraš,  koji   put   sebe  iza  dobrovoljnih  rešetaka
zatvaraš.   U  tim   trenucima   pojavljuju  se  pobeđeni
nemani,  zalud  je  svaka  doktrina. Od  jedne do druge
slutnje  se  vučeš  i ne shvataš,  ne  želiš shvatiti u tom
niskom   letu   šta  si   postao.  Noć,   luđačka   košulja
snova,   inače  tvoje jasne vizije pocrni i naravno stegu
svoju  stegu  ni  najmanje  ne  popusti. Svoju moći i na
tvoje  drage,  mnogo spomenute zvezde  proširi.  To te
dokrajči;   tvoji   u   bespomoćnom   besu   cvileće  oči
iz  prve  prašine  jutarnjeg  sjaja nakazne forme prave.
Tvoja mašta, pazi, postaje mengeleu sličan. Više sebe
ne  prepoznaješ,  svojim  falsifikatom eksperimentišeš.
Izbio  bi,  gušiš  se, nervne  rešetke mozga napinješ. I
kad  već   poveruješ,   gotove   je,  izgubljen  si,  gore,
ugledaš prozor što na svetlost se otvara.

Prevod: Fehér Illés

Diana Uherek-Stevanović Istina pogleda – A tekintet igazsága


Diana Uherek-Stevanović Garešnica 14. svibanj 1968. –

Istina pogleda

Uzdah,
šapat ispod jastuka,
istina
u bolu očiju,
otečena usna
od samoljublja
zajedničkog neživljenja,
laž
u kojoj se krije
upakovana istina
da voleti je greh
i privilegija
materijom siromašnih,
a bogatih duhom
zajedničkog postojanja
i trajanja bez reči.
Tišina može boleti
više od svake
izgovorene laži.

Progovori…

Želim samo istinu
pogleda u rečima.

A tekintet igazsága

Sóhaj,
párna alatti suttogás,
igazság
a fájdalmas tekintetben,
az együtt nem vállalt élet
önimádatában
megdagadt ajkak,
hazugság
melyben a bepólyázott
igazság rejtőzik,
szeretni bűn
de a koldusszegény,
közös sorsban,
szótlan folytonosságban
gazdagodott szellem
kiváltsága.
A csend
minden hazugságnál
mélyebben sebezhet.

Szólalj meg...

Csak a tekintet szavakba
öntött igazságát várom.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/poezija-dijane-uherek-stevanovic-5

2020. február 20., csütörtök

Bogdan Bogdanović Тундра – Tundra


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Тундра

неко нам је украо сва четири годишња доба
и оставио студен
да угаси последњу искрицу наде

овде, у овој јебеној тундри…

ово место не посећује више ни смрт,
повремено шаље своје курире,
опомиње на платни списак

у овој јебеној тундри
дани се ваљају унатрашке
тромим корацима измалтретиране џукеле 

и сунце се немоћно кези
као талац на јутарњој смотри

у овој јебеној тундри…

ми смо само влати траве
коју газе залутали ирваси

Tundra

valaki mind a négy évszakunkat ellopta
és zimankót hagyott ránk
hogy eloltsa a remény utolsó sugarát

itt, ebben az átkozott tundrában…

ezt a helyet már a halál sem látogatja,
időnként küldötteket küld,
adósságra emlékeztetnek

ebben az átkozott tundrában
lomha kiebrudalt kutya-léptekkel
visszafelé forognak a napok

mint reggeli szemlén a túsz
a nap tehetetlenül vicsorít

ebben az átkozott tundrában…

mi csak kóbor irvaszok
általa taposott fűszálak vagyunk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 19., szerda

Nenad Šaponja Izgledam, dakle nisam – Látszom, tehát nem vagyok


Nenad Šaponja Novi Sad 13. april 1964. –


Izgledam, dakle nisam

Obasjava me poza:
Onoga što nije

Prolazim pored ogledala
koja mogu da jedu biće.


Trudim se
da ih ne primetim.


Trudim se
da ne primetim sebe u drugom.
.
.
Najmanji sadržalac ničeg

I tako,
razmenio sam sebe za ništa,
rastvorio sam ništa u sebi.


Razmatram čaroliju dvojnosti,
zamenu mesta u kojem nisam.


Branim se od polovične okrutnosti dana
u kojem bih da jesam,
dana u kojem sam drugi sa drugim,
u kojem sam najmanji sadržalac ničeg.
.
.
Pokaži gde si bio:
i više te neće biti
na tom mestu

Imam li prava i moći
da pojačam svoje prisustvo
u ovom svetu, u ovom biću,
a da ne pomerim razmere opakog?
.
.
Svakog dana,
sa ljudožderima
igram školice

Gde si bio,
dok si smatrao da jesi?


Bio sam ceo i sasvim,
bio sam zarez i navod,
u prisustvu,
u prostoru
u kome se ne razaznaju
ni govor ni šapat.


I dok vreme tuđe
izjedaše moje,
priča o jagnjetu
sklapala mi je svaki dan.
.
.
Moraš da osetiš blizinu:
inače te nema

Svaki put
kada me preseče privid
potražim sebe usred reči.


Nisam nigde,
iako osećam da jesam.


Látszom, tehát nem vagyok

Fénybe zár:
A semmi-póz

Lényeket felfalni képes
tükrök előtt haladok el.

Igyekszem
őket nem észrevenni.

Igyekszem
magamat másban nem észrevenni.


A semmi legkisebb birtokosa

Hát így,
magamat semmire cseréltem,
magamban semmit oldottam.

A varázslat kettősségét figyelem,
a helycserét, melyben nem vagyok.

A nap esetleges durvaságától,
melyben lenni szeretnék, védem magam,
melyben másokkal más vagyok,
melyben a semmi legkisebb birtokosa vagyok.


Mutasd meg, hol voltál:
és azon a helyen
többé nem leszel

Ebben a világban, ebben a lényben
van-e jogom és hatalmam
jelenlétemet úgy megerősíteni,
hogy a gazság arányait ne változtassam?


Minden nap
iskolásdit játszom
az emberevőkkel

Hol voltál,
míg hitted, hogy vagy?

Egész voltam és jelen,
vessző voltam és állítás,
a jelenlétben,
a térben,
melyben nem ismerik fel
a beszédet se, a suttogást se.

És míg az enyémet
idegen idő rágta,
napjaimat
a bárányról szóló mese töltötte ki


Meg kell érezned a közelséget:
különben nem vagy

Minden alkalommal
mikor a látomás szavamba vág,
magamat a szó közepén keresem meg.

Sehol sem vagyok,
pedig érzem, létezek.

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za dobivene korisne savete tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://eckermann.org.rs/article/izgledam-dakle-nisam/