Zoran Bognar Vukovar 30.
januar 1965. –
Večito namrštena žena |
Az állandóan mogorva nő |
Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013. str. 23-24.
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Zoran Bognar Vukovar 30.
januar 1965. –
Večito namrštena žena |
Az állandóan mogorva nő |
Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013. str. 23-24.
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Rade Drainac je štampao knjigu u tri primerka:
jednu za Tina,
jer jedino on zna šta je iskrena poezija,
o to je istina;
drugu za konobara,
jer za piće nije imao para;
treću za sebe, nek se nadje,
kad dodju da ga uhapse,
da imaju šta da zaplene,
a i za knjigu je sigurnije
u policijskoj arhivi, nego u biblioteci.
Zna se.
Izvor: autor
Könyv három példányban
Rade Drainac1
könyveit három példányban nyomtatta:
egyet
Tin2 részére,
mert
egyedül ő tudja, mi az őszinte költészet,
és ez
tény;
a másikat
a pincérnek,
mert
italra nem tellett;
a
harmadikat önmagának, legyen,
ha majd
letartóztatják,
legalább
lesz mit elkobozni,
és a
könyv is biztonságosabb helyen van
a
rendőrségi irattárban, mint a könyvtárban.
Köztudott.
1Rade Drainac 1899 – 1943, szerb
költő
2Tin – Tin Ujević 1891 – 1955, horvát költő
Fordította:
Fehér Illés
Dajana Lazarević Šabac 12. mart
1993. –
Венац за
Максима Богдановича |
Koszorú Maxim Bogdanovichért |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Ти |
Te |
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.
Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –
Последња здравица
за наредбе охолих
уклесане у камене плоче наше свести
за авети
што вребају из маглене бусије прошлости
за брод идеала
што плови по црној пучини бесмисла
за духа из боце
по чијем се диктату све окренуло наглавачке
за страх
што одапиње смртоносну стрелу према вери
за љубав
коју проповедају пастири вучјих чељусти
за несрећнике
који се даве у бунгалову искасапљених надања
за урбану младеж
која се богобојажљиво клања весницима смрти
за Орвелове визије
обистињене у најгорем кошмару свакодневице
за идоле
и јагњад поклану у њихово име
за хероје
који распродају све што је остало од отачаства
за родољупце
чије богатство премашује красоту њихових салона
за родомрсце
и баљезгарије изговорене у име лажног алтруизма
за крвави нож зависти
што заувек пресеца снагу пријатељских веза
за безумнике
што живе на дасци накалемљене освете
за пољубац
којим почињу све унапред изгубљене битке
Izvor: Богдан Богдановић: Тундра УК Уметнички хоризонт Крагујевац 2020. стр 51-52.
Utoljára emelem poharam
a tudtunk kőlapjaiba
vésett
büszkék parancsára
a múlt ködös
leshelyéről kémkedő
kísértetre
az értelmetlenség
fekete tengerén úszó
eszményhajóra
a mindent
felforgató palacból kiszabadult
szellemre
a hitre mérgezett
nyilat küldő
félelemre
a farkaspásztorok
által hirdetett
szerelmre
a szétmarcangolt
remény kunyhóiban fetrengő
szerencsétlenekre
a halált
hierdetők előtt istenfélőként hódoló
városi fiatalokra
a mindennapok
lidércnyomásában megvalósult
Orwell-káprázatra
a nevükben
lemészárolt bárányokra és
példaképekre
az örökségből
megmaradt mindent kiárusító
hősökre
a báltermek
szépségét megszégyenítő vagyonos
hazafiakra
a hazug
önfeláldozás nevében kimondott badarságokra és
hazagyűlölőkre
a baráti
kötelékeket örökre szétvágó
irigység véres
tőrére
a bosszúvággyal
fertőzött
esztelenekre
a már eleve
veszett csatát jelentő
csókra
Fordította: Fehér
Illés
Jóna Dávid
Budapest 1968. September 9. –
Jóféle csönd… belefeledkezős.
Az egykor gondosan összehajtogatott, eltett pillanataidban maradhatsz kicsit.
Néhány perc lehet, nem több. Vagy ki tudja?
Nem mozdulsz. Jólesik, ahogy a könny az arcodon keresi útját, s meg-meg lódul.
Vigyázod a csended, úgy, mint egyetlen szappanbuborékot, amit nem érinthetsz.
Fénytelen ragyogás ez, a kézen fogott ember puha lépteivel mész, mintha tudnád,
merre kell.
Nem tudod. Vezetnek. Sorsába temetett létezésed örvénylik a jóféle
csönd varázslatában.
Jóféle csönd… újragondolós,
szokáspikkelyei mögé látó csönd. Résnyire nyitott ajtó fénye.
Sziromkönnyű lesz minden, messzeség és közelség egyben.
Megjelenik a vágy, a némán veszteglő szerelemben, és érzékeidbe hízelgi magát.
Mondom: jóféle csönd ez!
Beléd karol a pillanat. És mindent visz. Miközben
összecsúsznak az évek történései.
Idegen városok sosemvolt találkozásaiban készül a szív… hogy mire?
A csöndön túli világra.
Öröklétről suttogó gyufaszálak. A szavakon túl
barangolsz.
Ott, ahol érvényét veszti a test okossága. Talán már sehol sem vagy. És ez jó.
Elhanyagolt létünk szorongásaiból enged. Mossa arcod meleg nyári
eső.
Nem az mossa, csak így érzed. Jóféle csönd ez. Kegyelmet hozó.
A véletlenekben nem lehet hinni. Így marad az, hogy semmi
sem az.
Mármint semmi sem véletlen. Mozdulatlanságod helyet kínál a megbocsájtásnak.
Hagyod magad. A harapásnyomok nem irányítanak. Nem elszánt vagy, hanem könnyű.
Jóféle csönd ez. Bársonyos.
Az idő már toporog, Téged akar. Nyerget sosem látott
lovak dobognak a füledben.
Erőtlen és eltökélt vagy. Arra gondolsz, hogy később akarsz emlékezni erre.
Erre a jóféle csöndre. Mikor kisétáltál a zárt ajtók mögül.
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/novellak-es-kisprozak/item/469-jofele-csond.html
Dobronamerna tišina
Dobronamerna
tišina… u njoj se udubi.
U nekad
revnosno pospremljenim trenucima možeš ostati.
Ne više,
nekoliko trena može biti. Ili ko zna?
Ne mičeš
se. Prija, kako ti na licu suza put traži te kat-kad naglo krene.
Tako čuvaš
tišinu kao jedinog mehura sapunice šta taknuti ne smeš.
Blistanje
bez svetla je to, mekanim koracima rukom vođenog čoveka hodaš, kao da znaš,
kamo treba.
Ne znaš.
Vode te. U čaroliji dobronamerne tišine u sudbinu sahranjeno postojanje ti se
vrti.
Dobronamerna
tišina… u njoj nanovo se ocenjuje,
tišina
koja iza krljušti navika gleda. Svetlost tek odškrinuta vrata.
Sve će
poput latice lagan postati, daljina i blizina se stapaju.
U ljubavi
koja nemo čami žudnja se javlja te u osećaje ti se uvlači.
Tvrdim:
dobronamerna tišina je ta!
Zagrli
te trenutak. I sve nosi. Dok događaji godina se sastavljaju.
Srce u
nikad dogodile susretima gradova se sprema… na što?
Na svet
iza tišine.
Šibice
koje o večnosti šaputaju. Iza reči lutaš.
Tamo gde
razum tela važnost gubi. Možda već nigde nisi. I to je dobro.
Popušta
stega našeg zanemarenog bivstvovanja. Lice ti letnja kiša pere.
Ne ta
pere, samo tako osećaš. Dobronammerna tišina je ta. Milost donosi.
U slučajnostima
ne može se verovati. Tako ostaje to da ništa nije to.
Sve u
svemu ništa nije slučajno. Tvoja nepomičnost mesto oproštenju nudi.
Opustiš
se. Tragovi ujeda ne usmeravaju. Nisi odlučan nego lagan.
Dobronamerna
tišina je ta. Svilenkasta.
Vreme
već besposličari. Tebe želi. U ušima ti sedlo nikad nisu videli konji topotaju.
Jesi
oslabljen i odlučan. Na to misliš da kasnije na to želiš sećati se.
Na tu
dobronamernu tišinu. Kad iza zatvorenih vrata se pojavljuje.
Prevod:
Fehér Illés
Iyadora Duncan
tánca
Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.
Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.
Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc ...
Forrás: http://www.szepiroktarsasaga.hu/kinga/02-koteteim/1988-anasztezia/04-Jeszenyina.htm
Ples Izadore Dankan
Poput
kipova, kipova. Ozareni, izduženi pokreti.
Osmeh jedva je imala. Ali da, kad je imala.
Preko ritma lepota rituala se probijala.
Samo se okretala i okretala se i okretala
se.
Sa lakoćom je klizila. Plamtila je.
Njena reč imala je težinu. Ali nije mogla
oglasiti se.
Ukrotilac zmije se okretao i marama se
okretala,
polukrug se okretao, žal i devojka se
okretala,
zasebno ples i zasebno plesačica…
Prevod: Fehér Illés