Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Tomos Hajnal. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Tomos Hajnal. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. október 24., szombat

B. Tomos Hajnal A kétely fája – Drvo sumnje

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


A kétely fája

Méregeted a csúcsot,
a száz éves fát,
melyre még felröppenhetsz,
belátni végre a
mindig homályba bújt
szegleteket,
a korábban oly mesterien
elrejtőzött tökéletest,
a valahova mindig elvermelt
megnyugvást –
egyetlen pillanat (pillantás)
műve lenne felismerésed …
de talán nincs is ilyen csúcs,
nem nőtt ekkora fa,
nem létezett soha –
megnyugvás sehol.
Drvo sumnje

Merkaš vrh,
stoletno stablo,
na što još uzviti možeš,
konačno pregledati
uvek u tamu skrivajuće
uglove,
ranije tako majstorki
sakriveno savršenstvo,
negde uvek pokopan
smiraj –
delo jednog trena (treptaja)
bi bila tvoja spoznaja…
ali možda i nema takvog vrha,
nema tako velikog stabla,
nikad nije ni postojao –
smiraja nigde.

Prevod: Fehér Illés

2015. július 15., szerda

B. Tomos Hajnal Ha láthatnád – Ako bi mogao videti

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Ha láthadnád

(az emberhez)

Ha valaha láthatnád
sárgára mart csontjaid
egy gödör alján,
üres szemüregedből
bámulna az,
ki valaha voltál
s bordáid kamrájában
tátongana
legyőzöttséged -
akkor értenéd csak meg,
mennyire egyformán
szeret bennünket
a teremtő természet.

Ako bi mogao videti

(čoveku)

Ako bi ikad mogao
na dnu neke jame
svoje kosti požutele videti
iz prazne očne šupljine
bi te taj promatrao
ko si nekad bio
i u komori rebara
tvoj poraz
zjapio –
tek bi tad shvatio
koliko nas
priroda koja stvara
jednako voli.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 18., hétfő

B. Tomos Hajnal Holnap-kockák – Kocke sutrašnjice – Tomorrow-cubes

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Holnap-kockák

Kéz helyett
apró gombokat,
arc gyanánt
hideg üveget
érintünk –

tálcán kapjuk
minden tudásunk,
sejtet sem kell
mozditanunk érte –

egymás senkije
leszünk,
nem ismerjük fel a
lámpagyújtáskor
látogatóba jövő
szomszéd-hangokat –

holnap ketten ülünk
majd egymás mellett
s mint némák,
ujjainkkal beszélgetünk.
Kocke sutrašnjice

Umesto ruke
sitne dugmadi,
kao obraz
hladno staklo
dotičemo –

svo naše znanje
na tacni dobijemo,
ni jednu ćeliju
ne trebamo pokrenuti –

postaćemo jedan drugom
niko,
pri paljenju svetla
ne prepoznajemo
susedne glasove koje
budućnost posećuju –

jedan kraj drugog
sedićemo sutra
i kao nemi,
prstima razgovaramo.

Prevod: Fehér Illés


Holnap-kockák

Kéz helyett
apró gombokat,
arc gyanánt
hideg üveget
érintünk –

tálcán kapjuk
minden tudásunk,
sejtet sem kell
mozditanunk érte –

egymás senkije
leszünk,
nem ismerjük fel a
lámpagyújtáskor
látogatóba jövő
szomszéd-hangokat –

holnap ketten ülünk
majd egymás mellett
s mint némák,
ujjainkkal beszélgetünk.
Tomorrow-cubes

Instead of hands
tiny buttons,
by way of a face
cold glass
we touch –

on a plate we're handed
all our knowledge, 
a cell we needn't
move for it –

eachother's nobody
we'll become,
we won't recognize
the neighbour-voices
coming to visit
at the time the lights ignite –

tomorrow together
we'll sit side by side,
and, as mutes,
we speak using our hands.

Translated by Andrea Van Horn

2015. május 10., vasárnap

B. Tomos Hajnal Ikebana – Ikebana

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Ikebana

Gyökér  földből
kitépve,
szár  gyökérről
lefejtve,
virág feje levélre
ejtve,
mint anyám mosolya
a fényes  fadobozban,
akárha  élne.

Ikebana

Iz zemlje isčupan
koren,
sa korena oparano
stablo,
na list savijen
cvet,
poput osmeha moje majke
u sjajnom drvenom sanduku,
kao da je živa.

Prevod: Fehér Illés

2015. április 22., szerda

B. Tomos Hajnal Hangulat – Raspoloženje – Mood

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Raspoloženje

Mada ravnodušno stojim u masi,
ne uspoređujem se
sa jarbolom,
nad mojim ramenima
u vetru svilena vitica leprša,
oko mene ritam
zvučnih talasa.
Telo mi je obala,
u očima oblak peska –
more ljudi
ne vidim.

Prevod: Fehér Illés


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Mood

I don't compare my self
to the mast,
yet I stand indifferent in the crowd,
above my shoulder
silken locks flap in the wind,
surrounded by the rhythmic
arrival of sound waves. 
My body is the coast,
sand cloud in my eyes - 
I don't see
the sea-of-men.

Translated by Andrea Van Horn

2015. április 7., kedd

B. Tomos Hajnal Nem-tánc – Ne-ples – Non-dance

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Nem-tánc

Láttam a meztelen
táncosokat:
felugráltak a szökőkutakra,
bepörögtek a metróállomásokra,
tangólépésben röpültek át
az utcákon -
könnyűek voltak,
mert nem viselték
az elviseltet,
nem szabódtak
ólom-mintákba,
nem öltötték magukra
cicomák álarcát,
nem szorultak gombok
és cipzárak közé,
csak olyanok voltak,
amilyenek.
Ne-ples

Videla sam gole
plesače:
na fontanama skakali,
u stanicama metroa su se vrtili,
preko ulica
plešući leteli –
lagani su bili
jer nisu nosili
istrošeno,
odbacili
olovne modele,
nisu obukli
kićene čuvide,
nisu se zaglavili
među dugmadima i zipovima,
samo su takvi bili
kakvi jesu.

Prevod: Fehér Illés


Nem-tánc

Láttam a meztelen
táncosokat:
felugráltak a szökőkutakra,
bepörögtek a metróállomásokra,
tangólépésben röpültek át
az utcákon -
könnyűek voltak,
mert nem viselték
az elviseltet,
nem szabódtak
ólom-mintákba,
nem öltötték magukra
cicomák álarcát,
nem szorultak gombok
és cipzárak közé,
csak olyanok voltak,
amilyenek.

Non-dance

I glimpsed the nude
dancers:
they jumped up on fountains,
they whirled by metro stations,
they flew in tango steps
through the streets -
they were weightless,
for they did not wear
the outworn,
were not tailored
by lead-molds,
did not sport
a mask of fineries,
were not constricted
by buttons and zippers,
they were,
just as they are.

Translated by Andrea Van Horn

2015. április 1., szerda

B. Tomos Hajnal Ha távolodsz – Ako se udaljuješ

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Ha távolodsz

Amikor már olyan
magasra másztál
a toronyba,
hogy nem hallod
a fogak közt
csikorduló átkot,
az útszéli csavargó
idegdrótjain
száguldó sikolyokat,
az árnyékban sínylődő
virág sóhaját,
akkor már rég kihűltél
s a távolság
kékje fegyelmez:
szállj alá,
mert érted szólnak
a harangok.
Ako se udaljuješ

Kad si se već
u toranj toliko
visoko popeo
da ne čuješ
škrgut kletve
među zubima,
jezdeće krikove
na živčanim strunama
otrcane skitnice,
uzdah u senci
izmučenog cveta,
onda si se već odavno ohladio
i plavet udaljenosti
te pokorava:
spusti se
jer zvona
zbog tebe zvone.

Prevod: Fehér Illés



2015. március 29., vasárnap

B. Tomos Hajnal Enteriőr – Enterijer

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Enteriőr

Az otthonos kuszaság,
a szétdobált papírlapok
s a lámpaernyőn gyűlő por,
az egymás lélegzetében
megeső hétköznapok,
telek hajunkra
ülepedő csillagpora
és a kandaló előtt
szitáló halvány fény
tartja egymáséban kezünk –
a többi csak házunk
falához csapódó
futó hullám.

Enterijer

Naviknut metež,
razbacani listovi papira
i na lusteru nagomilana prašina,
svakodnevne zgode
u zajedničkim udisajima,
na kosu naslagana
zvezdana prašina proteklih zima
i bledi odsjaj
ispred kamina
drži naše ruke spojeno –
sve ostalo je samo nalet
prolaznog vala na
zid naše kuće.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 17., kedd

B. Tomos Hajnal Hangulat – Raspoloženje – Mood

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Raspoloženje

Mada ravnodušno stojim u masi,
ne uspoređujem se
sa jarbolom,
nad mojim ramenima
u vetru svilena vitica leprša,
oko mene ritam
zvučnih talasa.
Telo mi je obala
u očima oblak peska –
more ljudi
ne vidim.

Prevod: Fehér Illés


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Mood

I don't compare my self
to the mast,
yet I stand indifferent in the crowd,
above my shoulder
silken locks flap in the wind,
surrounded by the rhythmic
arrival of sound waves. 
My body is the coast,
sand cloud in my eyes - 
I don't see
the sea-of-men.

Translated by Andrea Van Horn

2015. február 26., csütörtök

B. Tomos Hajnal Összes műved – Tvoje delo

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Összes műved

Kipirulsz két-három
szerelem pofonjától,
ráejted néhányszor
tekinteted a gyerekekre
(istenem, hogy nőnek!),
aztán lassan az ágy
szélére ereszkedsz:
lejárt a perc -
anyám például
észre sem vette,
mikor.

Tvoje delo

Zarumeniš se od par
šamara ljubavi,
nekoliko puta
pogledaš decu
(bože moj, rastu!)
pa polako na rub
kreveta se spustiš:
isteklo je vreme –
mama moja na primer
nije ni primetila
kada.

Prevod: Fehér Illés

2015. február 20., péntek

B. Tomos Hajnal Egyetértés – Saglasnost

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Egyetértés

Ha fejem nemet int,
hevesen helyesled
az ellenkezőjét,
lépnék jobbra,
eltűnsz, mint tintahal
önnön nyomdokodban.
Szóval minden rendjén,
üres kagylóhéj mesél
régi, szép vizekről
s már csöndünk is kitér:
szemtől szemben élünk,
mint föld és ég.

Saglasnost

Ako odmahnem ne,
žestoko odobravaš
baš suprotno,
krenula bi desno,
nestaješ, kao lignja
u vlastitom tragu.
Dakle, sve je u redu,
prazna ljuska školjke o minulim,
lepim vodama priča
i kloni se već i naša tišina:
jedan nasuprot drugog živimo,
kao nebo i zemlja.

Prevod: Fehér Illés

2015. február 14., szombat

B. Tomos Hajnal A paradicsom után – Posle raja

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


A paradicsom után

Csak egy alma
áldozatai vagyunk,
tudni akartuk,
mi van a folyó
túlsó partján,
a napba pislogó
messzi sziklán
és tovább, tovább –
körbejártuk magunk,
mint farkába
harapó kígyó
és a táj
bár meghallgatott,
sohasem válaszolt.
(talán csak
hajszálnyit változott)

Posle raja

Žrtve smo samo
jedne jabuke,
pitali smo
šta je na drugoj
obali reke,
na dalekoj
suncem opijenoj steni
i u daljini, u daljini –
sebe smo obišli
kao zmija koja
vlastiti rep grize
a okoliš
mada nas je poslušao
odgovora nikad nije dao.
(možda samo
za nijansu se promenio)

Prevod: Fehér Illés

2015. január 31., szombat

B. Tomos Hajnal Aggodalom – Briga

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Aggodalom

Ha mondjuk,
az utolsó előtti
kétségbeesett percben
elhinném a feltámadást,
a következőben már
incselkedne a kérdés:
honnan kezdem
majd újra?

Briga

Ako bi recimo
u pretposlednjem
očajnom trenutku
poverovala u vaskrsnuću,
u sledećem već bi me
dražila znatiželja:
odakle ponovo
početi?

Prevod: Fehér Illés

2015. január 21., szerda

B. Tomos Hajnal Egy szál tollal – S jednim perom – With a single feather

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Egy szál tollal

Barbár súlyok ellenében,
mennyi bástyafalat,
ágyútölteléket,
kilátótornyot,
faltörő kost
és elmés falovat
kell napjában kitalálnod,
hogy kezedben
egy szál tollal
megóvd a repülést.

S jednim perom

Protiv varvarskih tegova
koliko odbrambenih zidova,
topovskih metaka,
osmatračnica,
gvozdenih ovana
i dovitljivog drvenog konja
trebaš svakodnevno izmisliti
da s jednim perom
u ruci
očuvaš let.

Prevod: Fehér Illés


Egy szál tollal

Barbár súlyok ellenében,
mennyi bástyafalat,
ágyútölteléket,
kilátótornyot,
faltörő kost
és elmés falovat
kell napjában kitalálnod,
hogy kezedben
egy szál tollal
megóvd a repülést.

With a single feather

Against savage masses, 
how many bastion walls,
cannon-fodders,
lookout towers,
battering - rams
and shrewd wooden horses
do you need to invent daily,
that you may protect the flight
with a single feather
in your hand.

Translated by Andrea Van Horn

2015. január 16., péntek

B. Tomos Hajnal A csend – Tišina – The silence

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


A csend

Rengeteg teleírt
lap mögül
a költő halála olyan
mint hosszas
harangozás után
beálló csend

Tišina

Iza bezbroj
ispisanih listova
smrt pesnika je kao
nastala tišina
posle duge
zvonjave

Prevod: Fehér Illés
The silence

From behind masses
of ink-filled sheets
the poet's death resembles
the silence that reigns
After bells cease
Their lengthy tolling

Translated by Andrea Van Horn