Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Снег |
Hó |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Снег |
Hó |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Nedodirom
spojeni
Čuvam te
u najlepšem
delu tela svoga,
u srcu samom,
u sebi duboko.
Da mi
krvotokom latentno, uznemirujući lako,
svaki trenutak
života uzneseš, podigneš, a smiriš...
Živiš sa mnom.
U boli,
obično, kad, moramo biti,
nedodirom
spojeni.
Ograničeni
samo na ljubav. Jedinu, upisanu u nas.
Izvor :
autor
Érintés
nélkül karöltve
Legszebb
testrészemben,
mélyen
önmagamban,
szívemben
őrizlek.
Hogy
vérkörömmel rejtve, könnyedén zavarva,
az élet
minden percét magasztald, felemeld, nyugtasd…
Velem
élsz.
A
fájdalomban, általában, amikor léteznünk kell,
érintés
nélkül karöltve.
Csak a
szerelem éltet. Az egyetlen, ami belénk vésett.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
У
горама чудо
Слободану
Стојадиновићу
Чудовит сонет мним али не не зимски бели
У горама високим једино песми тесно није
Док дува кошава и петнаест испод нуле је
Овде снегом прекривена жеља у срце се сели
Вазда са планине вриште митски коњаници
И на огњишту предачком ватре распаљују
Ту згрејаће кости посланица древна коју
Од гласова и слова у језику носе у бројаници
Мудро у благости зборе сељаци у завичају
Чим се магла спусти са Старе планине
У глуво доба кад пси чувари ланце
кидају
Душа у зубима низ кланце и клисурине
Е тек са првом зором виде се трагови и двери
У снегу и тору: Какве ли нас походише звери
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Csoda a hegyekben
Slobodan Stojadinovićhoz1
Csodás szonettet álmodtam de
nem nem téli márvány
A magas csúcsokon egyedül a költemény
érzi jól magát
Míg tizenöt fokkal fagypont
alatt a kosava zihál
Itt a hóval fedett kívánság otthont
a szívben talál
A hegyekben mesebeli lovasok
sikoltanak
Tüzet az ősök otthonában
szítanak
Az ősi hírnök csontozatát itt
melegíti akit a hangok
És betűk olvasójában
nyelvükben hordanak azok
Akik az őshazában bölcsen
nyugalomban élnek
A parasztok amint a köd a
Stara hegységből2 leszáll
Éjnek idején amikor a kutyák láncokon vergődnek
A lélek meg a szurdokok
szakadékok között vibrál
Akkor az első virradtkor látszanak
a hóban a sárban
A nyomok a várak: Bennünket milyen
zsarnokok igáznak.
1Slobodan Stojadinović (ejtsd: Szlobodán Sztojadinovity,
1948 – 2011) szer költő, elbeszélő, irodalmi és szépművészeti kritikus.
2Stara (ejtsd: Sztára – Öreg) hegység – 560
kilométer hosszúságban vonul Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária
középső részén keresztül a fekete-tengeri Emine-fokig.
Fordította: Fehér Illés
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Купидон |
Kupidó |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Kristina |
Krisztina |
Ilija Bakić Vršac,
23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
|
Rossz vers |
Loša pesma |