Keresés ebben a blogban

2025. március 17., hétfő

Vlasta Mladenović Danas je Tvoj rođendan, Ljubavi usnula – Születésnapod van, elszenderült Kedvesem

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Danas je Tvoj rođendan, Ljubavi usnula
 
Danas je tvoj rođendan, Ljubavi usnula,
šta da slavimo, kako da slavimo,
tužni ja i naš sin dolazimo ti na grob.
O, strašna je kob!
A pre nekoliko dana spremali smo se za slavlje,
kako dalje, kako dalje?...
Pitao sam te: Šta da ti poklonimo?
Rekla si, rekla si, o zašto si to rekla:
Ne treba ništa, ništa mi ne treba.
Sad imaš sve darove neba,
neka te anđeli čuvaju
i neka slave sa tobom.
Šta ću, šta ću sa sobom?
 

Születésnapod van, elszenderült Kedvesem
 
Születésnapod van, elszenderült Kedvesem,
mit ünnepeljünk, hogyan ünnepeljünk,
szomorú én és fiunk sírodhoz megyünk.
Ó, micsoda sors!
Még pár nappal ezelőtt ünnepre készültünk,
hogyan tovább, hogyan tovább?...
Kérdeztelek: Ajándékba mit adhatok?
Azt mondtad, azt mondtad, ó, miért mondtad:
Semmi sem kell, nekem semmi sem kell.
Tiéd most minden égi ajándék,
vigyázzanak rád az angyalok,
veled ők ünnepeljenek.
És én magammal mit tegyek?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Jasnina poljana, Presing, Mladenovac, 2024. str. 31.

Obren Ristić Само за празнике – Csak az ünnepekre

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Само за празнике
 
Треба максимално до крајњих граница
уложити труд бити оптимиста
умочити своје перо одбацити се друго
и писати писати свакако
походити свет
О како је дивно готово поетски
помокрити се са врха кинеског зида
он се једини из космоса види
и одатле спустити се међу старце
прилично збуњене по обичају
када је о поезији реч
Они углавном разликују кинески од
обичних зидова или неких пирамида
и великих светских чуда
цареве од фараона
Али владар је владар кажу
и хромо клате успомене са сремског и
осталих фронтова
а ордење једнако љубе као жене
и чувају само за празнике
 

Csak az ünnepekre
 
Derűlátásunkért
A végsőkig kell küzdeni
bemártani a tollat minden mást eldobni
és írni írni mindenáron
a világot kell meghódítani
Ó mily gyönyör szinte költői
a kínai fal legtetejéről vizelni
az egyetlen ami az űrből látszik
és innen lemenni az öregek közé
akik ha költészetről van szó
általában zavarban vannak
Ők megkülönböztetik a kínai falat
a közönséges falaktól holmi piramisoktól
és egyéb világcsodáktól
a császárokat a fáraóktól
De állítják az uralkodó az uralkodó
és sántán emlegetik a szerémségi és
egyéb frontokról az emlékeket
a kitüntetéseket asszonyokként csókolják
és csak az ünnepekre őrzik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

Bíró Tímea ablakpárkány – prozorska daska

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

ablakpárkány
 
átázott anyasággal
remeg a párkányon
az ablakot nem lehet
kinyitni
az esőcseppek odaadóan
mossák a kicsukott múltat
a halálnak örökös szaga van
kikéredzkednék
hogy együtt fázzunk
a köldökzsinór nem hagy
asszimilálódni
szüntelenül
csitítgatják bennem
a követelőzést
azt mondják elmúlik
pedig egyre élesebben
rajzolódik ki
anyám száján a sírás
kétségbeesetten keresi
a hazautat
a bepárásodott üvegen át
hallgatjuk egymás szívkorgását
 

prozorska daska
 
pokislom materinstvom
drhti na prozorskoj dasci
prozor nije moguće
otvoriti
kapi kiše otvorenu prošlost
istrajno peru
miris smrti je večan
htela bi van
da se zajedno smrzavamo
pupčana vrpca ne da
da se asimiliram
neprestano
u meni postojeće zahteve
smiruju
kažu da će proći
a u meni se sve jasnije
ocrtva
plač na usnama majke
očajno traži
put do doma
međusobno krčanje srca
preko zamagljenog prozora slušamo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 60. old.

2025. március 5., szerda

Szűgyi Zoltán: Ha sötét lenne – Ako bi tama bila

 

Szűgyi Zoltán Ada, 1953. szeptember 9. – 

Ha sötét lenne
 
sötét lenne szobánkban
a kék szobában
a rózsaszínben
és a mintásban is
 
sötét lenne a barackfán
zsebeimben
ahol az üveggolyókat őriztem
 
sötét lenne ott a falon
a szentképek helyett
sötét lenne anyám
fülbevalóján
sötét lenne szájharmonikám
dobozában
 
sötét lenne feleségem hasában
 

Ako bi tama bila
 
tama bi bila u našoj sobi
u plavoj sobi
u ružičastoj
i u išaranoj
 
tama bi bila na kajsiji
u mojim džepovima
gde sam staklene kugle čuvao
 
bila bi tama tamo na zidu
umesto ikona
bila bi tama u majčinoj
naušnici
bila bi tama u kutiji
moje usne harmonike
 
bila bi tama u stomaku moje saputnice
 
Prevod: Fehér Illés     

Forrás: Szűgyi Zoltán: A lélek elindul, Fórum, Újvidék, 2018.

Gergely Tamás Verem – Jama

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Verem
 
     Vadmalac a hiénák vermébe zuhant. Élelem után kajtatott, azért nem nézett a lába elé.
      Hogy jusson ki onnan?
     Főként, hogy a hiénák a verem köré gyűlve elállták az útját.
     -Köszönd meg, hogy a mi összkomfortos vermünket használod, mondta az első hiéna.
     Vadmalac nem szólt, viszont a fejével nemet intett.
     -Akkor meg kérj bocsánatot! – süvöltötte a második. Aki az első felé fordulva azt kérdezte:
     -Betemetjük?
    -Á - válaszolta az első: -Vetünk neki száraz kenyeret, ne haljon éhen.

Jama
 
     Vepar je u jamu hijena pao. Nekakvu hranu je tražio ispred nogu baš zato nije gledao.
       Kako li će izaći?
       Pogotovo zbog toga jer su hijene oko jame stale, izlaz je blokiran.
       – Budi zahvalan što našu komfornu jamu koristiš, reče prva hijena.
       Vepar je ostao nem ali glavom znak ne pokazao.
        – Onda oprost traži! – vikao je drugi. Okrenuo se prema prvom i upitao:
       – Da ga zakopamo?
       – Ma ne – odgovori prvi: – Bacićemo mu suh hleb da od gladi ne crkne.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. március 4., kedd

Hajnal Éva Böske – Liza

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Böske
 
böske gyakran üldögélt nálunk
leült a küszöbre
ilyenkor se ki se be
nem is mertem volna elmenni mellette
valami bűbáj volt körülötte
emlékszem
meztélába egészen sötétbarna volt és nagyon ráncos
százévesnek gondoltam a magam hétévesforma eszével
ő gombát hozott
mi száraz kenyeret adtunk neki és ruhákat az unokájának
nem is tudom honnan
nekünk is alig volt
 
aztán
egyszer nem jött
már szinte hiányzott az a jóféle kis borzongás
hallottuk
az erdőben találtak rá
 
nagy sokára
iskolából jövet
egy magamkorú kislány ült böske helyén a kinőtt ruhámban
minden hétfőn eljött
nem beszélt
csak evett
meztélába egészen sötétbarna volt
és nagyon ráncos
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 40. old.
 
 
Liza
 
liza je često boravila kod nas
na pragu je sedela
u tim trenucima ni vani ni unutra
ne bi smela kraj nje proći
neka lepota je oko nje lebdela
sećam se
gole noge su joj tamnosmeđe bile i i te kako naborane
sa svojom sedmogodišnjom glavom sto gdina sam joj dala
ona je gljive donosila
mi smo joj suh hleb i neka odela za unuku dali
ni sama ne znam odakle
i mi smo jedva imali
 
kasnije
jednog dana nije došla
već je falila ona neobjašnjiva prijatna zebnja
čuli smo
u šumi su ju našli
 
nakon dugog vremena
kad sam iz škole stigla
na mestu lize je u mom iznošenom odelu devojka mog godišta sedela
svakog ponedeljka je došla
nije govorila
samo jela
gole noge su joj tamnosmeđe bile
i i te kako naborane
 
Prevod: Fehér Illés


2025. március 2., vasárnap

Biljana Milovanović Živak: Таленат четврти, завођење – Tehetség negyedszer, csábítás

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Таленат четврти, завођење
 
Имам талента за завођење
Најразличитијих (мушких и женских)
Имена и Наслова, сналазим се
Како у прошлости, тако и у садашњости
(мада нисам сигурна да те границе постоје,
јер ако постоје, зашто онда не знамо
где и када тачно почиње будућност и
да ли ћемо у њој пронаћи љубав?)
 

Tehetség negyedszer, csábítás
 
Tehetséges vagyok, elcsábítom
A legkülönbözőbb (férfi és női)
Neveket, Címeket, a múltban ugyanúgy
Feltalálom magamat, mint a jelenben
(igaz, nem vagyok biztos abban, hogy
határok léteznek, mert ha léteznek, miért nem
tudjuk, pontosan mikor és hol kezdődik a jövő
és megtaláljuk-e abban a szerelmet?)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.