Keresés ebben a blogban

2025. november 28., péntek

Nenad Grujičić Снег – Hó

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Снег
 
Пада снег.
Ко то види?
 
Нико ништа не види,
а
и ако види,
неће да види.
 
Ми који, заиста, видимо,
ћутимо
и не видимо.
 
Зашто бисмо видели?
 


 
Esik a hó.
Ki látja?
 
Senki semmit sem lát,
és
ha lát is,
látni nem akarja.
 
Mi, akik tényleg látunk,
hallgatunk
és nem látunk.
 
Miért is látnánk?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

Miodrag Jakšić Nedodirom spojeni – Érintés nélkül karöltve

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Nedodirom spojeni
 
Čuvam te
u najlepšem delu tela svoga,
u srcu samom,
u sebi duboko.
Da mi krvotokom latentno, uznemirujući lako,
svaki trenutak života uzneseš, podigneš, a smiriš...
Živiš sa mnom.
U boli, obično, kad, moramo biti,
nedodirom spojeni.
Ograničeni samo na ljubav. Jedinu, upisanu u nas.
 
Izvor : autor
 
 
Érintés nélkül karöltve
 
Legszebb testrészemben,
mélyen önmagamban,
szívemben
őrizlek.
Hogy vérkörömmel rejtve, könnyedén zavarva,
az élet minden percét magasztald, felemeld, nyugtasd…
Velem élsz.
A fájdalomban, általában, amikor léteznünk kell,
érintés nélkül karöltve.
Csak a szerelem éltet. Az egyetlen, ami belénk vésett.
 
Fordította: Fehér Illés


Obren Ristić У горама чудо – Csoda a hegyekben

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

У горама чудо
 
                               Слободану Стојадиновићу
 
Чудовит сонет мним али не не зимски бели
У горама високим једино песми тесно није
Док дува кошава и петнаест испод нуле је
Овде снегом прекривена жеља у срце се сели
 
Вазда са планине вриште митски коњаници
И на огњишту предачком ватре распаљују
Ту згрејаће кости посланица древна коју
Од гласова и слова у језику носе у бројаници
 
Мудро у благости зборе сељаци у завичају
Чим се магла спусти са Старе планине
У глуво доба кад пси чувари ланце кидају
 
Душа у зубима низ кланце и клисурине
Е тек са првом зором виде се трагови и двери
У снегу и тору: Какве ли нас походише звери
 
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
 
 
Csoda a hegyekben
 
Slobodan Stojadinovićhoz1
 
Csodás szonettet álmodtam de nem nem téli márvány
A magas csúcsokon egyedül a költemény érzi jól magát
Míg tizenöt fokkal fagypont alatt a kosava zihál
Itt a hóval fedett kívánság otthont a szívben talál
 
A hegyekben mesebeli lovasok sikoltanak
Tüzet az ősök otthonában szítanak
Az ősi hírnök csontozatát itt melegíti akit a hangok
És betűk olvasójában nyelvükben hordanak azok
 
Akik az őshazában bölcsen nyugalomban élnek
A parasztok amint a köd a Stara hegységből2 leszáll
Éjnek idején amikor a kutyák láncokon vergődnek
 
A lélek meg a szurdokok szakadékok között vibrál
Akkor az első virradtkor látszanak a hóban a sárban
A nyomok a várak: Bennünket milyen zsarnokok igáznak.
 
1Slobodan Stojadinović (ejtsd: Szlobodán Sztojadinovity, 1948 – 2011) szer költő, elbeszélő, irodalmi és szépművészeti kritikus.
2Stara (ejtsd: Sztára – Öreg) hegység – 560 kilométer hosszúságban vonul Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária középső részén keresztül a fekete-tengeri Emine-fokig. 
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 27., csütörtök

Neda Gavrić Купидон – Kupidó

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Купидон
 
Враћам
Кипидону стрелу
Он се смеје
Амор се крсти.
 
Ово је био рикошет – кажем
Дрхтали су ми прсти
 
То се не важи!
 
Да, али љубав
Једнако гађа
И оног ко од ње бежи
И оног ко је тражи.
 

Kupidó
 
Visszaadom
Kupidó nyilát
Ő csak nevet
Ámor meg keresztet vet.
 
Ez ricochet volt – mondom
Ujjaim reszkettek
 
Ez nem érvényes!
 
Igen de a szerelem
Mindenkit eltalál
Azt is aki menekül tőle
Azt is aki keresi.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2025. november 26., szerda

Ilija Šaula Kristina – Krisztina

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Kristina
 
Kristina, znaš kako je
kad mornar otplovi
na daleka mora,
a ne uzme sve šta mu treba?
Takav je i život.
Nikad nam nije
onako kako zamišljamo
da bi trebalo da bude.
Zbog toga postoje male radosti,
mi smo dio njih.
A tuga,
tuga dođe sama od sebe,
kao voda u cipele,
kao vuk u Liku.
Niko je ne zove.
Nek’ si mi dobro,
dobra Kristina!
 
Grgoljamo se mladi,
a već iznemogli,
pomalo nam životi
liče na umjetnost,
one slike koje niko ne gleda
ili kao krajputaši
upadamo u oči.
Bježimo od rutine,
gušimo se u sivilu,
krila nam sporo rastu.
Ne poletjeti,
ne znači zakasniti
već ostati u pristaništu želja
i gorjeti od samopouzdanja,
da znamo što je utjeha.
Ljubav.
Stoji visoko iznad nas
i gleda nas pravo u oči,
zato nam trebaju krila,
da letimo iznad zvijezda
i obasipamo radošću
sve one koje volimo.
O draga Kristina,
i ova noć koja se uselila u nas
ne izlazi,
razmješta se,
sve mi se čini kao da će se nastaniti.
Neka je.
Teško će se ona naviknuti na dobro.
U nama kulja svjetlo.
 
 

Krisztina
 
Krisztina, tudod-e milyen az,
amikor a tengerész
a távoli tengereket járja, de mindent,
amire szüksége van, nem vitt magával?
Ilyen az élet.
Sosincs úgy,
ahogyan
elképzeljük.
Ezért vannak a kis örömek,
mi része vagyunk.
A bú meg,
a bú csak úgy, magától jön,
mint a cipőbe a víz,
a farkas a Mesébe.
Senki sem hívta.
Érezd jól magad,
jóságos Krisztina!
 
Fiatalon csörgedezünk,
de már agyonhajszoltak vagyunk,
életünk lassan
a művészetre hasonlít,
olyan alkotásra, melyre rá se néznek,
vagy éppen útmenti feszületként
szembe tűnünk.
Menekülünk a beidegződésektől,
szürkeségben fuldoklunk,
szárnyunk lassan nő.
Nem felröppeni
nem késést jelent,
hanem a vágyak kikötőjében maradást,
önbizalom-túltengést,
hogy tudjuk, mi a vigasz.
A szerelem.
Magasan felettünk áll,
egyenesen szemünkbe néz,
ezért kellenek a szárnyak,
hogy a csillagok felett repüljünk
és életörömmel árasszuk el
szeretteinket.
Ó, kedves Krisztina,
ez a belénk költözött éj
nem költözik,
helyezkedik,
nekem úgy tűnik, mintha letelepedne.
Ám legyen.
Nehezen szokja meg a jót.
Bennünk fény árad.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Ilija Bakić: *** (iskre vrcaju…) - *** (a barlangban…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
iskre vrcaju u pećini
kovači ih isteruju iz oštrica i
predaju moru vetrova
ugalj se vraća u Sunce
koža zateže pod znojem
oko ne raspoznaje sjaj ali
vidi iza njega oblik žiga za
živo meso ljudskih krda
sateranih u klopke mraza
čuvar njuši utrobe
pucketa bičem
noktima guli rđu sa stubova
                               soli
ne žuri
sve vreme je njegovo
 

***
 
a barlangban szikrák csillognak
a kovácsok élekből csiholják és
a szelekre bízzák
a szén visszatér a Napba
a bőrt izzadtság feszíti
a szem nem ismeri fel a fényt de
látja mögötte egy idom
a fagy kelepcéjében a csordába terelt
emberek élő húsa után sóvárog
őr szagolja a belső részeket
korbáccsal csattog
a sóoszlopokról a rozsgát körmével
                               vakarja
nem siet
övé az idő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Bak Rita Rossz vers – Loša pesma

 


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Rossz vers
 
Csak néma mássalhangzók,
nincs előjel,
csak leíródott jelek.
A mondat nem állító,
nem tagadó.
Csak van.
Amit mond, kérdezi is.
A vers törmelékké porladt,
szöveggé züllött.
Gondolatgyökérzetét nem találom.
A semmitől súlyos,
satnya halott.
 

Loša pesma
 
Samo su nemi suglasnici,
predznaka nema,
tek otpisani znaci.
Rečenica nije potvrdna,
niti je odrečna.
Samo postoji.
Što tvrdi, to i pita.
Pesma se pretvorila u otpatke,
na prost tekst.
Korenje ideje ne nalazim.
Od ništa je teška,
žgoljav mrtvac.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-versei-2/