Keresés ebben a blogban

2025. január 17., péntek

Nenad Grujičić Разлагање живог бића – Élőlény-fejtegetés

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Разлагање живог бића
 
Не би требало ваљда
да браним ово што пишем?
 
Испоставиће се да постављам
замку
                        и увлачим Вас
                        у џунглу стихова.
 
Рекли сте кроз нос:
А
                        и ти пишеш поезију?
Па да видимо?
 
Ја сам дрхтао
                        и разлагао дугачку пјесму
                        на дијелове:
У први иду људи
у други било шта
у трећем је опадало лишће
кроз четврти текла вода
кроз пети крв
                        и тако даље
                        до неког бесконачног броја
                        којим се обиљежава тај
                        последњи комадић
           мога знања.
Само уз помоћ поезије!
 

Élőlény-fejtegetés
 
Talán nem kellene
megvédenem ezt amit írok?
 
Még kitűnik csapdát
készítve
                        a sorok rengetegébe
                        rángatlak Benneteket.
 
Fanyalogva mondtátok:  
Nahát
                        te is költő vagy?
No lássuk?
 
Remegtem
                        és egy hosszú verset
                        részeire bontottam:
Az első részben emberek voltak
a másodikban bármi
a harmadikban lehullott levelek
a negyedikben víz folyt
az ötödikben vér
                        és így tovább
                        egy végtelen számig
                        amely tudásom
                        utolsó részét
                   jelöli.
Csak a költészet segítségével!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

Милан Орлић: Мали од палубе, морнар, морски вук – Fedélzetsegéd, tengerész, tengeri farkas

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

                                                                           Мали од палубе, морнар, морски вук
  
Пре него што сам, као и сваки бродски мали, по својој
вољи палубу, рибао
на коленима, и доручак у кабину, капетанову односио:
дивио сам се: сунцу,
златастом, док површину мора, намрешкава: позлатом
сјаја свог. Дивио се
таласу, плимном док корито, бродско, као љуску орахову:
из газа најдубљег:
издиже над пеном таласа. Дивим се, једанко сада као и
тада: галебу: силној
птици, господару царства: приобалног, морског, небеског.
Што морнарима
односи и доноси, крхке: гласове наде и спаса, из бродолома
сваковрсних. А као
морнар: искусни већ, том сам рогу изобиља: сјај полирао,
све што умем и могу:
поклањао сам, штедро, без ценкања и рачуна. Не очекујући
и не тражећи: ништа:
дариван сам, увек, лепшим и бољим. Певао сам, не кријем,
певао и у олуји, клетој:
осећајући, много више него знајући, да ће се из измаглице,
нужно: са пучине,
из дубина, праокеанских, са висина недохватних: однекуд,
незнано откуд, богиња
промолити, пребела: богиња пене, захвалности и молитава,
морнарских, што данас
бродоломника, колико сутра: у вука морског, преображава.
 
Извор: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 44-45.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                 Fedélzetsegéd, tengerész, tengeri farkas
 
Még mielőtt, mint minden fedélzetsegéd, a fedélzetet
mostam, készéggel,
térdelve és a reggelit a fülkébe, a kapitányéba vittem:
csodáltam: a napot,
az aranysárgát, ahogy a tenger felszínén vibrál: aranyszínű
sugarával. Csodáltam
a hullámokat, ahogy az árapállyal a hajót, dióhéjként:
a legmélyebb gázlóból:
a tarajos hullám fölé emelik. Csodálom, most is, mint
egykor: a sirályt: a fenséges
madarat, a part, a tenger, a menny: az egész császárság urát.
Mert a tengerészeknek
hozza és viszi: a remény és a megmentés hangját, a különféle
hajótörésekről. Mint
tengerész: immár edzett, ezt a bőségkaskát: csiszoltam, úgy
ahogy tudtam, bírtam:
adakoztam, bőségesen, alkudozás, számla nélkül. Cserébe nem
vártam: semmit sem:
mindig szebbet, jobbat kaptam, ajándékba. Daloltam, nem titkolom,
daloltam a viharról is, az átkozottról:
éreztem, sokkal inkább, mint tudtam, valahonnan a ködből,
törvényszerűen: a szárazföldről,
a mélyből, az ősóceániból, az elérhetetlen magasságból:
az ismeretlenből, előbukkan
az istennő, a hófehér: a habok, a hálaadás, a fohász, a tengerészek
istennője, aki ma
hajótörötté, holnap viszont: tengeri farkassá változik.
 
Fordította: Fehér Illés


Vlasta Mladenović Jasna – Jasna

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Jasna
 
          Sve žene imaju tvoju glavu
          i nose tvoje haljine
 
                                Nikita Stanesku
 
O zašto si krenula za mnom,
koji ne zna kuda ide,
tragom patnje i mučeništva,
ljubeći moju pesmu i trpeći grešku,
sudbinu pesničku tešku?
Velika je tajna,
svetlost kojoj stremim,
dok me ti pratš, senko moja verna,
ljubavi beskrajna.
 

Jasna1
 
          Minden nőn a te fejed
          és ruháidat hordják
 
                                  Nichita Stӓnescu
 
Ó, miért indultál utánam, az után,
aki nem tudja, hová megy,
a keserv, a kereszt nyomán,
verseimet szeretve, hibáimat,
a nehéz költői sorsot eltűrve?
Talány
a fény, amely felé törekszem,
amíg követsz, hű árnyékom,
végtelen szerelmem.
 
1Jasna (ejtsd: Jāsznā) – szerb női név
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Jasnina poljana, Presing, Mladenovac, 2024. str. 10.

2025. január 16., csütörtök

Obren Ristić Конституисање нове општинске власти – Kinevezték az új városvezetést

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Конституисање нове општинске власти
 
Далеко на истоку, у Сербији, можда
Као на каквом отоку сивом
Читам поново Јесењина, Пушкина
И религиозног Фјодора Достојевског.
 
Ах, руски мученици!
Ах, руски писцинајвећи на свету!
 
У градској болници виче мој деда
И ислужену осамдесетогодишњу удину
Пружа
Да му намакну цевчицу и кесу.
 
Мокро је,
Фантастично је свуда!
 
У свечаној општинској сали
На крају овога лета уз све почасти
Народ поставља нову градску власт.
 
Ах, српски народ!
Ах, српски народ!
 

Kinevezték az új városvezetést
 
Messze keleten, Szerbiában, talán
Mint valami szürke szigeten
Újra Jeszenyint, Puskint és
A vallásos Dosztojevszkijt olvasom.
 
Ó, orosz mártírok!
Ó, orosz írók – világnagyságok!
 
Nagyapám a városi kórházban ordít,
Kiszolgált, nyolcvanéves kukiját
Nyújtja,
Vegyék le rála a csövet és a zacskót.
 
Nedves,
Mindenütt fenséges!
 
A városháza ünnepi termében
E nyár végén, ünnepélyes keretek között
A nép kinevezte az új városvezetést.
 
Ó, szerb nép!
Ó, szerb nép!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. január 15., szerda

Ady András Oroszos filózás egy nem-csersnyés nem-kertben – Rusko filozofiranje u jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Oroszos filózás egy nem-csersnyés nem-kertben
 
soha a büdös életben nem fogok emlékezni arra hogyan jöttem miként jöttem be hol az az ajtó vagy mi a jó frász amit kinyitottam hogy ide érkezzem hogy mindig ide megérkezzek s minden reggel kinyissam az ablakot hátrahúzzam a székem letegyem a táskám kivegyem kávéstermoszom szendvicsem s ledolgozzam ami kirótt ami kiosztatott kiszabatott rám... a kurva hétszentségét hogy soha nem fogom tudni ebbe a mindennapi életbe hogy érkeztem és vaduljak meg ha érteni fogom valaha hogy miért is fontos tudnom... s miért nem elég hogy teszem az életem s az eszem is teszem hogy valameddig ezt még megteszem...
 

Rusko filozofiranje u jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama
 
u ovom prokletom životu nikad se neću sećati na to kako sam na koji način ušao gde su ta vrata ili neka prokleta stvar što sam otvorio da bi tu stigao da uvek ovamo stignem i svakog jutra prozor da otvorim da stolicu nazad povučem da tašnu dole stavim da termos sa kafom i pripremljen sendvič izvadim i da to što mi je predodređeni za mene predodredio odradim… neka ide sve do đavola nikad neću saznati kako sam u taj svakodnevni život stigao i neka podivljam ako ću ikad da shvatim zašto mi je važno da znam… i zašto mi nije dovoljno što živim svoj život i na neki način mozgam da ću to još do neke granice da radim…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

Hajnal Éva Azóta – Odonda

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Azóta
 
Nem volt alkalmam elmondani: a diófát láttam én is.
Ágai közt biztonságban,
vígan fütyörészett szép, szomorú gyerekkorod.
Koronáján most csend motoz,
mesék illúziói foszlanak.
Kifosztanak a hallgatások.
 
Azóta betérdepelt
néhány darabka reménytelenség a nyarakba.
 
Most egek kórusát hallgatod,
s a végtelenbe fütyörészed
azt a jól ismert dallamot.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 33. old.
 
 
Odonda
 
Nisam imala priliku da ispričam: orah sam i ja videla.
Između grana je
tvoje lepo, tužno detinjstvo radosno zviždalo.
U krošnji se sad tišina batrga,
iluzije bajki iščezavaju.
Mene ćutanja pljačkaju.
 
Od onda se u leta
nekoliko komada beznadežnosti uvukla.
 
Sad hor nebesa slušaš
i onu dobro poznatu melodiju
u beskraj zviždukaš.
 
Prevod: Fehér Illés


Bíró Tímea Látogatás – Poseta

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Látogatás
 
amióta anyám meghalt
nem tudom hogy
kínáljam-e hellyel
amikor meglátogat
merjek-e szólni
hogy nyugodtan
az esernyőm mellé teheti
az infúziós állványt
ne legyen neki útban
főzzek-e neki kávét
régen nagyon szerette
de vajon a túlvilágon
kávéznak-e
tiltom a dohányzást a lakásban
neki megengedem
de nem zavarja ha
a haja telemegy füsttel
ami úgy megnőtt
a koporsóban?
a nővérem vízipálmáját nézi
arra gondol miért nem locsolom
gyakrabban
kiszárad és ő pont a
hervadást vitte a sírba
hogy mi bátran
az eső alá álljunk
tekintetével a képét keresi
és akkor most hozakodjak
elő azzal hogy
a szívemben hordom
naponta letörlöm róla a port
amikor az ő szívét
már szétrágták a férgek?
mezítláb jön
a vendégpapucs pedig
mindig pont akkor van kimosva
amikor meglátogat
és a mosógépen szárad
megkönnyebbül a fehér
masina láttán
hogy van lehetőségem
tiszta ruhában járni
és nem görnyedezek lavór fölé
nem tudom
mikor evett utoljára
a kulcscsontjábó1 ítélve régen
de mindig akkor jön el
amikor az új levegőt is
alig tudom befogadni
nemhogy főzni
múltkor a mellemre pillantott
utalva rá hogy egészséges vagyok
hogy nincs nekem senkim
a tükör elé vezettem
látod senki nem fér már a képbe
 
 

Poseta
 
otkad mi je mama umrla
kad me poseti
ne znam da li da njoj
ponudim stolicu
da li smem da joj kažem
da stalak za infuziju
može slobodno pored
mog kišobrana staviti
da joj ne smeta
da li da joj kuvam kafu
nekad je obožavala
ali na onom svetu
piju li uopšte kafu
u stanu pušenje zabranjujem
njoj dopuštam
ali ne mari zato što će joj
kosa dimom puna biti
u mrtvačkom sanduku je
tako narasla?
gleda vodenu palmu moje sestre
na to misli što ne zalivam
češće
isušiće se ona u grob
baš uvelost ponela
da mi bezbrižno možemo
na kišu stati
pogledom svoju sliku traži
i sad da joj
objasnim
da nju u srcu nosam
te sa nje svaki dan prašinu brišem
kad već njeno srce
kukci sažvakali?
bosa dolazi
a papuča za goste je
baš tad oprana
kad me posećuje
i na mašini za veš se suši
ugledavši belu mašinu
olakša se
jer mi je omogućeno
da u čistom odelu hodam
bez da se iznad lavora grbavim
ne znam
kad je zadnji put jela
kako njena ključna kost izgleda davno
ali uvek tad dolazi
kad i nov vazduh
jedva prihvatam
kamo li da kuvam
prošli put pogledala mi je grudni koš
smatrala je da sam zdrava
da nikoga nemam
ispred ogledala vodila
vidiš više u sliku niko ne stane
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 53-55. old.