Keresés ebben a blogban

2024. október 15., kedd

Nenad Grujičić Tobogan - lavirint – Tobogán - útvesztő

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Tobogan – lavirint
 
Riječ se podešava
uvođenjem emotivnosti
dužinom posljednjeg sloga
naglašenim mjestima
     i sopstvenom vrpcom
     što se odmotava
     do dalekih predjela
     neslućenog sklada
što se po ko zna koji put
obnavlja
pomoću podjetinjenih
pogleda na svijet.
 
Praksa pokazuje:
Ono što liči na zamku
odskočna je daska
čiji ugib stvara energiju
čini formulu
s iznenadnim nepoznanicama.
     Ja vidim jasno
putanju
po kojoj klize riječi
     ili jezgro ove pjesme
     što mijenja boju moga lica.
 

Tobogán – útvesztő
 
A szó
az érzelmek
az utolsó szótag
a hangsúlyos részek hatására módosul
     és önmaga
     kibontakozásával
     messzi tájak
     hihetetlen összhangja felé halad
ami az ifjú tekinteteknek
köszönve
ki tudja hányadszor
megújul.
 
A gyakorlat bizonyította:
Ami csapdára hasonlít
energiát teremtő
ugródeszka
váratlan ismeretlenekkel tele
képletet képez.
     Tisztán látom
a kiválasztott szó
útvonalát
     vagy e vers
     arcom színét változtató magvát.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

Željka Avrić Кафанско бдење – Kávéházi virrasztás

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Кафанско бдење
 
ово је ноћ
слободних уметника без покрића
пред добровољно изгнанство
устаљен  дневни распоред
и обавезну паузу за протезање мисли
 
још ову ноћ
побошћу кафански барјак
у душу са винским талогом
са јатом ноћних птица браћу ноћне фрајле
уморан од себе и сличних
 
већ сутра
у реду пристојних грађана
стајаћу за шећерну вуну и горку со
са сећањем налик на мутно стакло
у смеху од дуванског кашља
 
ноћас ћу бити
кристално чист срца у прашини
постаћу трен осет празнина
сред песме што боли и сломљеног стакла
ничег се сећати нећу
 

Kávéházi virrasztás
 
ez a fedezet nélküli
szabadúszó művészek éje
az önkéntes száműzetés előtti
megszokott napirend és
a kötelező szünet a gondolat-nyújtózkodásra
 
még ezen az éjen
kitűzöm a kávéházi lobogót
lelkemben bor-üledékkel
éjjeli madár-rajokkal örömlányok testvéreivel
magamtól és a hozzám hasonlóaktól elfáradva
 
már holnap
homályosan emlékezve
vattacukorért és keserű sóért a tisztességes
polgárok között állok majd sorba
dohányköhögéssel mosolyogva
 
ma éjjel
kristálytiszta szívvel a porban
pillanat érzék üresség leszek
a szomorú vers és a törött üveg közepén
emlékezni semmire sem fogok
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. október 12., szombat

Slobodan Boco Bajić Dorat moj - Az én Dorátom

 

Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 – )

Dorat moj
 
Nije prošao zaprežnim kolima ni desetak metara
uz strmu ulicu, što je iz grada vodila ka selu,
Rade je shvatio da su pretovarena i siđe.
Dorat njegov, snaga i ponos njegov, teško je vukao kola.
Pod kopitima, od snažnih udaraca o kamen,
iskrilo je, sijevalo, grmilo, ali su se kola lagano kretala.
Postiđen, skidao je stvari sa kola i tovario sebi na leđa.
Mala pomoć, ali nekako, duši lakše.
Trajalo je!
Dan se gubio, a iskre ispod Doratovih kopita rojile su se.
Svaki mišić se napeo, sapi su nabrekle,
a bijelu pjenu ni noć nije mogla sakriti.
Na proplanku stade, zarza i krenu brže.
Laknu i Radi!
Pred kućom skide s konja amove i sjede na prag.
Dorat,
snaga njegova i ponos njegov, krenu kasom
ka livadi gdje je mirno pasla siva lipicanerka.
Išli su jedno uz drugo, malo pasli, a više stajali,
posmatrali se i nježno lizali.
U času, Dorat se prope!
Samo su poslednje zrake umirućeg sunca
mogle istaći tu lepotu.
Prednjim nogama kao da hvata nešto nevidljivo,
stojeći na zadnjima, sapi nabreklih od želje
i istaknutom muškošću, blago se spusti na leđa lipicanerke.
Trajalo je toliko da je Rade, sjedeći na kućnom pragu
uspio povući dva, tri dima iz svoje lule i još jednom zadrhtati,
u mislima prelazeći put koji su njih dvojica,
samo prije koji čas snagom volje, ljubavi
i uz Božiju pomoć uspjeli savladati!
Ždrebac, lijep, prelijep, graciozan na majku,
a stamen i snažan na oca, tu je negdje u Sremskim selima,
zajedno sa majkom.
Dorat, ostade zauvijek na Čemernici.
Deda je umro, a ni puta više nema.
 
Morović, 31.08.2024.g.
 
Izvor: autor
 
 
Az én Dorátom
 
A városból a faluba vezető kaptatón
a szekérrel még tíz métert sem tettek,
Rade belátta, túlterheltek és leszállt.
Dorátja, ereje és büszkesége nehezen húzta a szekeret.
Ahogy a paták a köveket erősen ütötték,
szikrázott, villámlott, de a szekér azért haladt, lassan.
Szégyellte, könnyített a szekéren, amit levett, hátára vette.
Ha nem is nagy segítség, de lelkén könnyített.
Kitartott!
Múlt a nap, Dorát patái alatt meg a szikrák szaporodtak.
Feszültek az izmok, fara dagadt,
eltakarni száján a fehér habot az éj sem tudta.
A tisztáson megállt, nyerített és gyorsított.
Rade is megkönnyebbült!
Házuk előtt levette a lóról a kantárt és a küszöbre ült.
Dorát,
ereje és büszkesége a mező felé vágtatott,
ahol egy lipicai kanca nyugodtan legelt.
Egymás mellett mentek, legeltek, megálltak,
egymást méregették, nyalták.
Dorát hirtelen felágaskodott!
Azt a szépséget csak a lenyugvó nap sugarai
tudták kiemelni.
Első lábaival, mintha láthatatlant fogna,
hátsó lábain állt, fara a vágytól, a kifejezett hím
szenvedélyével feszült, a lipicai kanca hátára ereszkedett.
Addig tartott, míg Rade a küszöbön ülve pipáját
néhányszor megszívta és még egyszer megremegett,
gondolataiban azt az utat járta végig, amit
pár perccel előbb a két állatnak az akarat, a szerelem
és Isten segítségével sikerült megtenni!
Gyönyörű a csikó, mint az anyja, kecses, meg
szilárd és erős, apja fia, itt valahol, a Szerémségben,
anyjával együtt legel.
Dorát örökre Čemernicán maradt.
Nagyapám meghalt, és az út is eltűnt.
 
Morović, 2024. 08. 31.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. október 11., péntek

Biljana Milovanović Živak: Повела сам давно ту погнуту сенку – Ezt a görnyedt árnyat régóta magammal cipelem

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Повела сам давно ту погнуту сенку
 
Повела сам давно ту погнуту сенку
за собом је вучем, Милоше,
(и отац ми се тако зове)
 
Повела сам и ја ту погнуту сенку,
А жена сам, драги, морам ли?
Да ли је твоја Вида такву сенку вукла
 
Или је само луткице шила док си ти
Обућу пенџетирао, и с миром,
За који ја не знам, чекала да све прође?
 
Зашто ми је дата та погнута сенка
Да је целим путем усправљам и носим
Да ме враћа на детињство пуно мука
 
Да ме враћа на страх и кривицу
Које сада први пут спознајем
И који се никако не бришу
 
И морам ли са сенком до краја?
Ћутиш, Милоше,
Ћути и Киш,
Ћути и распети Бог,
Шантић римује
 
А човек мој, видевши, да ми је сенка тело
Ка земљи повукла, да нам је дете ка земљи
Кренуло за мном, говoрећи: „Волела бих да умрем”,
 
И видевши, да погнута сенка не одустаје,
Вуче ме на узици за коју се наше дете ухватило,
Хоће за мајком, плаче и ноћу се не одваја од мене
 
Човек мој, ухватио се и држи чврсто
Са друге стране, тако се натежу он и сенка
 
Ко у натезању конопца победи
Играће бацање камена с рамена
Са живима.
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац, Вршац, 2022.
 
 
Ezt a görnyedt árnyat régóta magammal cipelem
 
Ezt a görnyedt árnyat régóta magammal cipelem
magam után húzom, Miloš1,
(apámat is így hívják)
 
Ezt a görnyedt árnyat én is magammal cipelem,
Pedig, kedves, nő vagyok, elkerülhetetlen?
Feleséged, Vida is ilyen árnyat vonszolt
 
Vagy csak babákat varrt, míg te
A cipőket suvikszoltad, és a számomra ismeretlen
Nyugalommal várta, hogy minden elmúljon?
 
Ezt a görnyedt árnyat miért kaptam,
Hogy egész úton irányítsam és vigyem,
Hogy keserves gyerekkoromba visszavigyen,
 
Hogy a félelembe és a bűnbe vigyen
Amelyeket első ízben most ismerek fel
És törölni sehogy sem tudom
 
És mindvégig árnnyal kell élnem?
Miloš, hallgatsz,
Kiš2 is hallgat,
A felfeszített Isten is hallgat,
Šantić3 a rímekkel bajlódik
 
Emberem meg, látva, testemet az árny
A földre húzza, és gyermekem velem együtt
A föld felé indult, mondogatva: „Szeretnék meghalni”,
 
És látva, hogy az árny nem tágít,
Azzal a szállal húz, melyre gyermekünk kapaszkodik,
Anyja után akar menni, sír, tőlem nem akar elválni,
 
Emberem, megfogta és a másik oldalon
Erősen tartja, így erőlködnek, ő és az árny
 
Aki a kötélhúzásban győz
Az élőkkel dobál majd köveket,
Vállból.
 
1Milos Crnjanski – szerb költő
2Danilo Kiš – szerb költő
3Aleksa Šantić – szerb költő
 
Fordította: Fehér Illés


2024. október 10., csütörtök

Ady András De hiszem, értetek még visszajövök – Ali verujem, zbog vas ću se još vratiti

   

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

De hiszem, értetek még visszajövök
 
kedves feleségem el kell mennem egy időre nem nem más nő van az ügyben nem arról van szó hogy kitaláltam magamnak egy utazást egy kiszállást csak hogy hódíthassak még még-egyszer tán... kedves lányom el kell utazzak egy kicsit nem tudom mennyi időre és nem tudlak magammal vinni kérlek ne haragudj és ne is képzeld hogy nem vágyódok közben haza haza-hozzád... egyszer... kislányom erről nem is tudtál s Noémi te is csak miután könyvestől könyveim által ideköltöztem örökre csak az után tudtál róla egyszer Afganisztánba majd onnan Szíriába akartam menni tudni akartam s tudatni mindenki mással milyen ott az élet és mindenek felett milyen ott az élet-halál... most már késő odamennem de úgy döntöttem még nem késő egy olyan országba mennem ahol nincsenek szögesdrótok ahol nem kell saját másokra mindig acsarkodó feleimtől félnem ahol a kereszténység nem jelent hagyománytisztelő gyűlölködést ahol a hagyomány nem bezárt ajtókat ablakokat jelent ahonnan leshetjük mint visznek el mint viszünk el az utcánkból a kultúrákból mindent mi más mi más lehet... ahol szabad lehetek és független vagyok ahová innen még levegőt és lélegzetvételt sem viszek... kedves feleségem lányom egy időre önmagamba emigrálok
 

Ali verujem, zbog vas ću se još vratiti
 
draga moja suprugo moram otići na neko vreme ne nije druga žena u pitanju ne reč je o tome da sām sebi sam jedno putovanje jedan izlet izmislio samo da još osvajam još jedanput možda… draga moja kćerko moram da otputujem na neko vreme ni sam ne znam dokle i ne mogu te sa sobom povesti molim te ne ljuti se i nemoj misliti da u međuvremenu ne čeznem za domom za tobom… kćerko moja o tome ništa nisi znala i ti Noemi ti si o tome samo jednom saznala nakon što sam zajedno sa knjigama zauvek ovamo doselio kad u Avganistan pa nakon toga u Siriju hteo da idem hteo da saznam i svakome da javim kakav je tamo život i iznad svega kakav je život i smrt… sad je već kasno da tamo odem ali sam odlučio još nije kasno da u jednu takvu zemlju da odem gde nema bodljikave žice gde ne trebam se bojati od onih koji uvek na drugoga režu gde hrišćanstvo zbog poštovanja tradicije ne znači mržnju gde tradicija ne zatvorene prozore vrata znače odakle možemo da vrebamo šta će da odnesu šta ćemo iz naše ulice naše kulture svega što je nešto drugačiji sa sobom da nosimo… gde slobodan i nezavistan mogu da budem tamo odavde ni vazduh ni uzdisaj neću da nosim… draga moja suprugo kćeri jedno vreme u sebi ću da emigriram
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

2024. október 9., szerda

Hajnal Éva Szaggató – Komadanje

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Szaggató
 
kilégzés
 
lassú
halál
lista
les
lop
belégzés
 
szaggat belül szaggat
szaggat


láb
lép
gyász
tép
hír
tör
 
szaggat elül szaggat
szaggat
 
egy
kettő
egy
kilégzés
 
szaggat megül szaggat
szaggat
 
egy
kettő
belégzés
 
hideg
hideg
hideg
hideg
kétezertizennyolc
augusztus húsz
hideg
kövek
 
arcodra ültek
arcodra ültek a kövek
 
utazom
utazom hozzád
hozzád utazom
hiába
már hiába
hiába már
 
hideg sziklák ülnek arcodon
 
szaggat megöl szaggat
szaggat
 
s z é    t
s    z    a g
g a            t
 
 

Komadanje
 
izdisaj
 
usporena
smrt
lista
lovi
laže
udisaj
 
komada iznutra komada
komada


noga 
stupa
korota
cepa
vest
lomi
 
komada stiša komada
komada
 
jedan
dva
jedan
izdisaj
 
komada utiša komada
komada
 
jedan
dva
udisaj
 
hladno
hladno
hladno
hladno
dve hiljade osamnaeste
dvadeseti avgust
hladne
stene
 
stene su
ti na lice sele
 
putujem
putujem kod tebe
kod tebe putujem
uzalud
već uzalud
uzalud već
 
na tvom licu hladne stene sede
 
komada ubija komada
komada
 
r  a
sk     o
ma     da
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 25-26. old.

2024. október 6., vasárnap

Bíró Tímea Nyugvópont – Tačka smirenja

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

Nyugvópont
 
próbáltam túlkiabálni a tengert
edit figyelme süllyedőben
kövér vízcseppek ültek a csontjain
lassan szivárogtak a kifáradt bőr alá
sóbó1 építtette új emberré magát
a szélre bízta hogy a tengerrel kiszorítsa
a múlt szagát és hogy elhagyták
miközben a nap szívta hajabó1 a barnát
azt számolta hány hullám férne bele
mennyi nyomná le végleg a víz alá
fogja a csuklócsontját hogy enyhítse
a másik hiányát de a szeme üres
csónakokat ringat a nyílt víz
kérdésekkel teli gazdag pusztaságán
 
életképeket festek editnek
hogy visszarántsam a kötelet
a macska a ruhásszekrény alján
hozta világra a kicsiket
már akkorára nőttek hogy
amikor rájuk nyitunk elszégyellik
magukat hogy élnek
edit szerint én is így nézek
mint a kettévágott sárgadinnye
magjai miután lelepleződtek
 
haza kell mennem megforgatni anyát
és kimosni az ágytálat a tengervízzel
kitartóan távolodik az élettől
vendégmunkás a saját testében
lábnyomainkat elnyeli a víz éhsége
isten meg a sirályokra fogja
hogy nem látja hány belénk szorult lelket
emelünk naponta a tökéletes felszínre
gurítani nem lehet mert agyrázkódik a kocka
a deformálódott sorsnak pedig senki sem
szorít helyet a vaságy keménységet enyhítő
paplanforgatagban
visszazuhanunk a megszokásba
belemártom a kanalat a dinnyelébe és anyám
szájához emelnem de félúton eltéved a kezem
 

Tačka smirenja
 
pokušala sam more nadvikati
pažnja edite tonula
na njenim kostima debeli kapi vode sedele
ispod umorne kože polako curile
da bude nanovo građena od soli je dala
vetru je poverila da sa morem istisne
miris prošlosti i napuštenost
tamnosivo je iz njene kose sunce cedio
računala koliko valova bi u nju stala
sa koliko bi bila ispod vode konačno stisnuta
članak hvata da nedostatak drugog
na neki način stiša ali oko joj je prazno
na bogatoj pustinji pitanjima pune
otvorene vode čamce ljulja
 
da bi uže nazad povukla
editi živopise slikam
mačka je na dnu ormara
okotila
već su toliko narasle da
kad ih pogledamo stide se
što su žive
po editi i ja tako gledam
kao koštice prepolovljene dinje
nakon što su otkrivene
 
moram kući da majku prevrnem
i nošu vodom mora da isperem
od života se istrajno udaljava
u vlastitom telu najamni radnik je
tragove naših stopala glad vode guta
a bog pak smatra da su galebovi krivi
jer ne vidi dnevno koliko u nas utisnute duše
na savršenu površinu dižemo
valjati nije moguće jer se kocki mozak trese
a deformiranoj sudbini pak u vrtlogu jorgana
što tvrdoću gvozdenog kreveta ublažava
mesto niko ne ostavlja
ponovo u naviknuto padamo
kašiku u sok dinje umočim i prema usta
majke dižem ali ruka mi na pola puta zaluta
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 41 – 42. old.