Keresés ebben a blogban

2025. december 19., péntek

Hajnal Éva ajándékok – darovi

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

ajándékok
 
gyerekkoromban
anyám gyakran megparancsolta
ürítsem ki a zsebeimet mert ő nem fog napestig kotorászni
épp elég hogy mosni kell
 
ilyenkor mindig előkerült
legalább három kavics
egy kőkemény tejkaramella
néhány biztosítótű
két-három gyöngyházfényű gomb
lepréselésre váró elfelejtett növénypotyadék
voltaképpen
egy teljes hét koppant az öreg fenyőasztal lapján
 
három kavicsot sokáig őrizgettem
meg voltam róla győződve hogy csak együtt érvényesek
amikor
egy kislány elkérte őket
ujjperceimet is neki adtam
vigyen mindent ami összetartozik
 
azóta üres zsebbel járok
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 121. old.
 
 
darovi
 
u svom detinjstvu
majka je često naredila
da ispraznim džepove jer ona neće čitav dan
da ih pretraži
baš joj je dovoljno da mora da pere
 
u tim trenucima uvek
se našlo bar tri belutka
jedna kao kamen tvrda karamela
nekoliko ziherica
dva-tri dugmeta sjajem sedefa
zaboravljeni ostaci biljaka za presovanje
ustvari
na površini starog stola od jelovine čitava nedelja je prasnula
 
tri belutka sam dugo čuvala
bila sam ubeđena da samo zajedno važe
kada
je jedna devojka zamolila da ih joj dam
i moje minute prstiju sam dala
neka sve nosi što celinu sačinjavaju
 
od onda praznim džepovima hodam
 
Prevod: Fehér Illés


2025. december 14., vasárnap

Nadežda Purić Jovanović Ларва – Lárva

 

Nadežda Purić Jovanović Beograd, 1974. – 

Ларва
 
гласници рекоше
сва тројица страдала
 
ја чекам
 
радујем се сусрету
мед и вода
со и хлеб
 
ја чекам
 
рећи ћу
за лек се
не захваљује
 

Lárva
 
a hírnökök mondták
mind a három elesett
 
én várok
 
örülök a találkozásnak
méz és víz
só és kenyér
 
én várok
 
mondom
az orvosságért
köszönet nem jár
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aćim Todorović Птица жена – Madár-asszony

 

Aćim Todorović Han Pijesak, 21. septembar 1965. –

Птица жена
 
Гледам да ли си жена,
стојиш на танкој жици.
Крила ти из рамена,
више ми личиш птици.
 
Можда си свјетлост само
одбјегла мјесечини.
Да ли се ми већ знамо,
или се оку чини?
 
Прате ме чудни снови
и мирис свјеже траве.
Твоја ме сјенка лови
и лебди изнад главе.
 
Гледам усне и лице,
тијело и рамена.
Скинем те са жице
и будеш моја жена.
 

Madár-asszony
 
Nézlek, tényleg asszony vagy,
vékony dróton állsz.
Vállaidból szárnyak,
Madár vagy talán.
 
Vagy holmi fénysugár,
a hold világából kivált.
Ismerjük mi immár egymást,
vagy amit látok, önámítás.
 
Furcsa álom kísér,
meg a friss fűlehelet.
Árnyékod kísért,
fejem felett lebeg.
 
Nézem ajkad, arcod,
vállad, tested.
Leveszlek arról a drótról
és asszonyom leszel.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. december 13., szombat

Verica Preda PreVerica Једна реч – Egy szó

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Једна реч
 
Често се тражи
Један знак
 сакривен
 између небројаних путоказа
и наслаганих цигала
Један зрак
моћан
као јед подмукле ћуди
да размакне бршљенове
да влат озебле траве усправи
Један поглед
нестваран, чаробан
да бес у ланце закује
или da додир пера фениксовог крила
у јутро понесе једнорога глава
 
Често је потребна ћутња
оловна
без мириса и укуса
да употпуни финоћу златног дана
и непрегледни тренутак беспућа
Често је потребна снага
само једног замаха
ватре Дажбога
да таласе разљућене
преко брда разнесе
и јачина сопствених прстију
да капи воде
ка жедним устима принесе
 
Често је потребан један
једини низ слогова
свилен и мекан
ко душа детиња
да трн из ока на двобој позове
и победу трајну однесе
 
пс.
 
Често тражимо једну реч
Која се не ископава по распродајама
нити се купује као половна роба
која не кошта, а вреди толико
колико једна реч
која може све
што видљиво и досањано разгрће
у узаврелим мислима
и доноси стихију мира једу
који нас изнутра једе
 
 

Egy szó
 
Gyakran kerestetik
Egy rovás
 a számtalan útjelzők
és felhalmozott téglák közé
 rejtett
Egy sugár
mely hatalmas
mint az alattomos hajlam szeszélye
hogy szétterítse a borostyánt
hogy kiegyenesítse a fagyott fűszálat
Egy tekintet
vélt, varázslatos,
hogy láncra verje a felháborodást
vagy a főnix szárnytoll-érintése
vigye el reggel az egyfejű fejét
 
Gyakran szükséges a hallgatás
ólomsúlyos
illat és íz nélküli
hogy dúsítsa az aranyló nap törékenységét
és az ősrengeteg beláthatatlan pillanatát
Gyakran szükséges az erő
a Dazsbog1 egyetlen
mozdulata
hogy a felbőszült hullámokat
a hegyeken túlra zavarja
és saját ujjunk ereje
hogy a vízcseppet
a szomjas szájhoz emelje
 
Gyakran szükséges az az egyetlen
egy szótagsorozat az a
selymes és puha
kisdedhez méltó
hogy a tüskét a szemből párbajra hívja
és mindörökre legyőzze
 
p. s.
 
Gyakran keresünk egy kifejezést
Melyet nem lehet megvenni a kiárusításokon
sem használt áruként megvásárolni
semmibe sem kerül, mégis annyit ér
mint az az egy mindenre képes
szó
amely mindent ami látható és megálmodott
a forrongó gondolatokban feltár
a béke elemét hozza a dühöngésbe
mely bennünket belül emészt
 
1Dazsbog – a szlovén mitológia főistene, a földön az élet teremtője
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Верица Преда ПреВера: Post  skriptum ОГЛЕДАЛА БИТИ, Libertatea NIU Панчево, 2024. стр. 6.

2025. december 10., szerda

Miroslav Ninković Moj tata – Apám

 

Miroslav Ninković Ruma 5. februar 1963. – 

Moj tata
 
Tata mi je jednom
kupio veliku knjigu
o putovanjima i otkriću sveta.
Upijao sam miris svih tih slova,
očaran svim tim slikama u boji,
mora, brodova,
planinskih vrhova pod snegom,
sunca i pustinja, grebena i klanaca,
držao sam je pod jastukom i dirao
birajući pred san
mesto koje ću novo otkriti.
Tata mi je jednom rekao
da mu dodam klešta,
jer ne znam da izvadim ekser
i da ga u glavi nemam.
Tata mi je govorio da trčim brže,
da ne skačem tako,
da ne veruje da znam da pevam,
i da budem jednom muž
ako dođe vreme.
Tatu nije brinulo
moje upaljeno lice,
trzanje ramena,
i to što mi je sve moralo biti parno
kada brojim.
Tata je bio glasan
i voleo je odela,
čista, teška i teget,
kakva su nosili revolucionari.
Tata je jedne noći zaćutao,
uz njega smo stavili
kesicu paprenih bombona,
i uz prasak
razbijenog dubokog tanjira,
tata je otišao.
Svi su ćutali
i čulo se samo
rasipanje žute zemlje
između prstiju.
Tata nije mogao znati
da je od onog dana
kada mi je doneo knjigu,
počela da se piše ova pesma,
o meni,
i danas nesigurnom dečaku,
i o njemu,
mom tati
koji nije nikada saznao
da ga od svega,
pa i od ove pesme,
više volim.
 
 

Apám
 
Apám egyszer
egy vaskos könyvet adott
az utazásokról és a világ felfedezéséről.
A rengeteg színes kép,
tengerek, hajók,
hófedte hegycsúcsok,
nap és puszták, gerincek és szurdokok
igézetében szívtam magamba a betűk illatát,
párnám alatt tartottam és elalvás előtt
kiválasztottam
melyik új helyet fedezem fel.
Egyszer apám azt mondta,
a harapófogót adjam oda,
mert nem tudom kivenni a szöget
és fejemben sincs.
Apám mondogatta, gyorsabban szaladjak,
ne úgy ugráljak,
nem hiszi, hogy tudok énekelni,
és ha eljön az ideje,
férj sem lesz belőlem.
Apám nem törődött
begyulladt arcommal,
vállrángatózásommal
és azzal sem, mikor számoltam,
miért kellett kizárólagosan a páros szám.
Apám hangos volt,
szerette a tiszta, nehéz
és kék ruhákat,
amilyeneket a forradalmárok hordtak.
Apám egyszer elhallgatott,
egy zacskó borsmenta
cukrot tettünk mellé
és egy törött mélytányér
csattanásával kísérve,
apám elment.
Mindenki hallgatott,
csak az ujjak között
a sárgaföld morzsolgatása
hallatszott.
Apám nem tudhatta,
hogy azon napon
mikor kezembe adta azt a könyvet,
akkor kezdtem írni ezt a verset,
magamról,
a mi napig bizonytalan fiúról,
és róla,
apámról,
aki sosem tudta meg,
hogy mindennél,
még e versnél is
jobban szeretem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. december 9., kedd

Ilija Bakić: *** (hromirane šipke…) - *** (…krómozott gravitációs rudak)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –

***
 
hromirane šipke gravitacije
u donjem stomaku žvale
 
krv
drob
ližu ih
 
bičevi nasleđenih poruka
cepaju kožu
sikću zmije kose
skelet ključa pluta u
vidnom
polju
odaziva se pozivu pulsa
menja boje
pretvara u zvuk
glas
između školjke u kojima
dele
jajašca
oplođena vlagom
 
u toploj kolevci slanosti
uče ih puzanju
 
 

***
 
krómozott gravitációs rudak
az alsó gyomor-váladékban
 
vér
zsigerek
nyaldossák
 
a bőrt az örökölt
üzenetek korbácsa szaggatja
hajkígyók sziszegnek
kulcscsontváz lebeg
a látó-
térben
az érverés hívó szavára válaszol
színt vált
zönge lesz
hang
a kagylók között melyekben
a nedvben fogant
petesejtek
érnek
 
a sósság meleg bölcsőjében
tanítják őket kúszni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. december 8., hétfő

Nenad Grujičić Клима – Légkör

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Клима
 
У малим
скрпљеним собичцима,
у мемли
и млакој пари јухе,
у мирису вреле масти,
искуваног веша
и дечјег пролива,
у кућној атмосфери, дакле,
над хартијом чучимо.
 
Вани кора дрвета цвета,
стеже иње,
леди,
пршти крти снег.
 
Но ми пишемо
отаџбинску литературу,
ћушнути у ћоше
деламо књижевну ствар,
сањамо далека острва
и дворце
где властелин с властелином
пљуцка и хушка,
мигом решава проблеме,
чека прилику да вирнемо из јазбине,
да се накашљемо и замолимо
па да узврати кашљем:
Где сте,
шта је с вама,
шта с песмицама,
дајте, ма дајте,
ви сте духови нашег времена!
 
Да ми јесмо то што смо,
ето,
таква је и таква ствар.
Па опет трк
у загушљиву собицу,
гушчијим пером да скицирамо
климу у духовним барама
и провинцијама,
да пишемо афирмативно,
весело,
конструктивно,
да већ једном закукамо како ваља,
да се што пре родимо у ропцу,
ми писци,
грофови језика,
ми утве,
златни адути сваког времена.
 
 

Légkör
 
A szűk
összetákolt szobákban,
a nyirokban
és az enyhe leves-gőzben,
a forró zsír,
a kifőzött ruha
és a gyerek-hasmenés szagában,
tehát otthonos légkörben
gubbasztunk a papír felett.
 
Kinn a fa törzse virágzik,
szorongat a zúzmara,
a fagy,
szakad a hó.
 
De mi hazafias
történeteket írunk,
irodalommal sarokba szorítva
foglalkozunk,
távoli szigetekről kastélyokról
álmodozunk
ahol a földesúr földesurat
uszít, lázít,
a gondokat kacsintással oldja meg,
az alkalomra vár, hogy az odúból kinézzünk,
hogy köhögjünk és – megkérjük
köhögésünkre válaszoljon:
Hol vagytok,
mi van veletek,
mi van a költőkkel,
ugyan, ugyan már,
ti korunk kísértetei vagytok!
 
Igen, vagyunk, akik vagyunk,
íme,
így és így áll a helyzet.
És ismét irány
a dohos szoba,
hogy libatollal vázoljuk
a légkört a szellemi mocsarakban,
a korlátolt kisvárosokban,
hogy bizonyítsunk,
vidáman,
a haladást szolgálva,
hogy végre jajduljunk, ahogy kell,
hogy a hörgésből minél előbb felkeljünk,
mi írók,
a nyelv arisztokratái,
mi vadludak,
minden idők arany ütőkártyái.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.