Keresés ebben a blogban

2025. október 27., hétfő

Ilija Šaula Повратку из сна – Álomból-tért

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Повратку из сна
 
Опет сам заглавио у повратку, ко и куда некако, ја себи никако.
Ако у сну сретнеш неког себиповратника, знај да сам то ја.
Сањивих очију у друштву насмејаног вука,
са штапом у руци и два пара наочара;
једне за читање љубавне поезије,
а друге за посматрање модерне уметности.
 
А ти само спавај, нећу им дозволити да те буде,
те златне пчелице кад крену да беру мед.
Одвешћу их на сладолед и пићемо лимунаду
заслађену сирупом од јавора и листићем менте.
А онда … чујем музику, весеље,
најлепше народне песме и све лети од радости,
а ја на рубу твог сна, чувам те да те не пробуде.
 
Izvor: autor
 
 
Álomból-tért
 
Visszatértemkor ismét megtorpantam, ki-ki valamerre, én semerre.
Ha álmodban magához visszatérttel találkozol, tudd, én vagyok.
Álmodozó szemekkel mosolygós farkas társaságában,
a kezében bottal és két pár szemüveggel;
egyikkel szerelemes verseket olvas,
a másikkal a modern művészetet figyeli.
 
Te nyugodtan aludj, nem engedem meg, hogy felébresszenek,
azok az arany méhek, ha mézért mennek.
Majd fagylaltot adok nekik és sziruppal meg
mentalevéllel édesített limonádét iszogatunk.
És akkor… muzsikaszót hallok, vigadás,
a legszebb népdalok és örömmmámor,
de én őrzöm álmodat, nem engedem, hogy felébresszenek.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 25., szombat

Neda Gavrić Седам извора – Hét forrás

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Седам извора
 
Ти си
Сву воду
Са свих седам
Извора у мени
Слио у једно око
Моје око.
И баш то око
Гледа у небо плаво
Да се Господ
Ослика у њима
Скуп је вид
Да се огледа у њима
 
Човек као ти.
 

Hét forrás
 
Te
Az összes vizet
Mind a hét
Forrásból belém
Öntötted egy szembe
Szemembe.
Pont az a szem
Nézi a kék eget
Hogy ott a Mindenható
Jelenjem meg
Szűk a láthatár ahhoz
Hogy ott olyan ember jelenjen meg
 
Mint te.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Obren Ristić Последњи дан – Az utolsó nap

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Последњи дан
 
Слово Цртеж у песку У таласима звук
Из галаксије далеке, из тајанства и мира
У једно писмо прошло и будуће сабира
А коме ће повест бити поверена за наук
 
Спознаја или слутња, тек чулима се оте
Какав је био последњи дан, без страсти
Сведочиће  завичај мој који из ове красоте
Блиста на хоризонту и са њим ће срасти
 
Да ли ће час тај имати снагу и лепоту вулкана
Из утробе, силину воде из тамних дубина
Или ће нежно сунце овога умилног дана
 
Ка свом заласку објавити вечност Оца и Сина
Можда нам камен острошки светлошћу у заметку
Благовести. Или ће реч само као на почетку.
 
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
 
 
Az utolsó nap
 
A homokban a Betű a Rajz, A hullámokban meg a Hang
A távoli galaxis a titokzatosság a nyugalom üzenete
Múlt és jövő egyetlen levélbe sűrítve
De a történelmet tanulságként kire bízza majd
 
Felismerés vagy sejtés csak érzékek válthatják ki
Hogy milyen volt az utolsó nap az ebben a gyönyörben
Feltűnt a messzeségben csillogó szülőföldem
Fogja indulatokat mellőzve bemutatni
 
Tartalmazza-e majd az a pillanat a vulkán nagyszerűségét
Gyomrából a sötét mélyből előtörő víz erejét
És e kellemes késődélutáni napfény a gyengéd
 
Jelenti be az Apa és Fiú örökkévaló létezését
Netán az osztrogi szikla fénye mint az üdvösség
Hírét. Vagy csak a szó mint a kezdetek kezdetén.
 
Fordította: Fehér Illés

 


2025. október 21., kedd

Miroslav Ninković Izmišljena pesma – Kitalált költemény

 

Miroslav Ninković Ruma 5. februar 1963. – 

Izmišljena pesma
 
Sve sam to izmislio
i da je u jedan maslačak
stao dobar komad neba
i na njemu velika
šarena kugla sa srebrnim prstenom,
da se jednom
nedeljno popodne
udavilo u zalivenoj
sveže pokošenoj travi,
dok su žene okretale
luk na plotni,
muškarci šuštali novinama
i duvanom,
prozori stajali širom otvoreni,
prašina se vitlala po putu,
ose zalepile za mlado,
zrelo grožđe.
Toga dana sam izmislio
da sam odrastao,
izmislio sam reči
koje sam izgovarao
glasno i sigurno,
izmislio sam pesme
kojima sam se čuvao,
glancao stihove
kao nove cipele
za čvrst korak.
Izmislio sam taj pogled
dublji od senke,
dublji od snova
u kojima kopam utrobom
dok mi nad glavom
srce bije i tuče.
Izmislio sam zagrljaj
za samoću,
osmeh za dan
i četvrtasti lokot za noć.
Jedino nisam izmislio
da je,
kao da to tako mora,
pljuštalo te večeri
dok sam stajao
pred tvojim vratima,
čekajući zaludan
da se otvore,
kao dobre karte,
kao šah-mat,
kao poslednji hitac pobednika
pred vatromet radosti.
Nisam izmislio
da sam zbog tebe
sve ovo smislio,
da ne ostanem sam
sa licem koje ulična rasveta
razvlači po barama
puste, pokisle ulice.
 

Kitalált költemény
 
Mindezt csak képzeletem szülte
egyetlen pitypangba
a nagy színes
ezüst gyűrűs labdával együtt
elfért az ég egy része,
egyszer
egy vasárnap délután
a meglocsolt frissen kaszált
fűbe fulladtunk,
míg a nők hagymát
forgattak a tűzhelyen,
a férfiak meg újsággal,
dohánnyal babráltak,
az ablakok tárva voltak,
az út felett por kavargott,
a darazsak a fiatal,
érett szőlőre tapadtak.
Azon a napon kitaláltam,
hogy felnőttem,
az általam kitalált szavakat
hangosan, határozottam
mondtam ki,
olyan költeményeket találtam ki
melyektől óvakodtam,
a sorokat
új cipőkként csiszoltam,
hogy léptem biztos legyen.
Kitaláltam ezt
az árnyéknál,
álomnál mélyebb tekintetet,
melyben bensőmmel turkálok
míg fejem felett
szívem szakadatlanul zakatol.
Kitaláltam a szeretetteljes fogadtatást,
a magányt,
a mosolyt a nappal,
a négyszögletes lakatot az éj részére.
Egyedül nem találtam ki azt,
hogy,
mintha nem lehetett volna másként,
azon az estén szakadta az eső
míg ajtód előtt
vesztegeltem,
mint a jó lapot,
sakk-mattot,
a győztes utolsó lövését
az öröm tűzijátéka előtt
hiába várva,
hogy nyíljon.
Nem találtam ki,
hogy mindezt
miattad találtam ki,
hogy olyan arccal, melyet
az utcai kivilágítás a megázott, kihalt
sikátorok pocsolyáiban vonszol,
ne maradjak egyedül.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. október 20., hétfő

Duška Vrhovac Sama – Egyedül

 

Duška Vrhovac Banja Luka 24. mart 1947. – 

Sama
 
Stanem na prozor
i gledam tako
u mrak
vani
u gustu tamu
misli mi jezde u nizu
beže
gledam sebe samu.
Gledam to oko
što vešto beži
i uporno traži
obrise tvog lica
senku mu u cvetu
i ništa za nas
više ne važi.
Osmehne mi se
iskra što mine
pored tvog uha
šapnem polako
zažmurim do bola,
do nedosluha.
Izgovorim li slučajno
reč grubu
razgrnem mrak
mahnem rukom
kroz tugu
i pretvorim te
u sunčev zrak.
 

Egyedül
 
Az ablakba állok
és csak úgy bámulok
a sötétbe
ki
a sűrű sötétbe
gondolataim röpködnek
szöknek
önmagamat nézem.
Azt az ügyesen menekülő
szemet nézem amelyik
arcod árnyképét
árnyékát a virágban
állhatatosan keresi
és számunkra immár
semmi sem érvényes.
Kihunyt szikra
mosolygott rám
füled mellett
suttogok
behunyom szemem
tagadok mindent.
Ha véletlenül goromba
szót szólok
széthajtom a homályt
karommal
szomorúan intek
és napsugarat
varázsolok belőled.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aćim Todorović Kroz noć straha – A félelem éjjelén

 

Aćim Todorović Han Pijesak, 21. septembar 1965. – 

Kroz noć straha
 
Napolju tama-umrla svjetlost. Sa hrasta, starog, zlosluti sova.   bagoly riogat.
Leleče vjetar-oluju goni, bjesnilom lomi dubinu snova.
Mrknu obrisi dalekih gora, nemušto ćute hrbati modri.
Iz pakla tame vučica vije, još okot vlažan urlikom bodri.
 
Uz r´jeku magla pritišće polje, pramenjem studi jeza se grana,
u daljini-nad svodom, pogrbljen mjesec crveni k´o ljuta rana.
I ova noć na pakao liči, na koloplet vrzi adskog pruća,
na krik, na vapaj grešnika, starog, na zadnji ropot prije smaknuća.
 
Pod zemljom zmije sklupčane čame, guštjeri, crvi i sve što gmiže.
Utvare jezde, sotone kriče, a svakog časa smrt je sve bliže.
Sjeverac bije, savija grane, raznosi polen u oblak praha.
Odnekud molitva zažubori, spasonosno, tiho, kroz noć straha.
 
Izvor: https://www.nekazano.me/kroz-noc-straha-acim-todorovic.php
 
 
A félelem éjjelén
 
Kinn homály – fény sehol. Egy öreg tölgyön bagoly riogat.
Jajong a szél – vihart kerget, dühösen tördeli a mély álmokat.
Árnyképek a távoli hegyek, a kék hegygerincek csendben vannak.
A pokol mélyén szuka vonít, nedves utódot üvöltve sarkall.
 
A folyó mentén köd száll a mezőkre, a fagyban iszony terjed,
a távolban – a láthatár felett a hold görnyedt, vörös, mint a fertőző seb.
Ez az éj is a pokolra hasonlít, az alvilági vessző iszonyatos táncára,
a sikolyra, a bűnös segélykiáltására, a kivégzés előtti haláltusára.
 
Kígyók, gyíkok, férgek, minden, ami mászik, a föld alatt sorvad.
Egyre közelebb a halál, rikolt a sátán, látomások lovagolnak.
Ágakat tör, porfelhőbe pollent hord az északi szél.
Valahonnan megmentő ima hallatszik, a félelem éjjelén.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 19., vasárnap

Bak Rita Máshol – Drugde

 

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Máshol
 
Az ember tönkremegy, olyan szívesen
ugrott volna el a földtől,
nem tudta,
hogy a csúcsok alul vannak,
hogy az alap egyszer
égig érhet,
lehelet és lég: pneuma.
 
Kétszáz méter,
a karja melletted,
de nem ölel át,
lépések feléd, aztán távolodik,
az ág marad,
megtart téged,
még nem tört le,
a szalmabábuk csak
szalmabábuk,
ott állnak egyedül,
(ha tovább sírsz,
melletted maradok
még)
de ők akkor is ott állnak
továbbra is egyedül –
ezer évig,
tönkremegyek,
optikai csalódások
között,
nagyon kevés itt a levegő….
 
Elmegyek otthonról,
esik, agyonázva
lépdelek
egyre közelítve feléd.
 

Drugde
 
Propada čovek, tako rado
bi se odskočio od zemlje,
nije znao
da su vrhovi ispod,
da temelj jednom
može da do neba seže,
dah i vazduh: pneuma.
 
Dvesta metara,
njegova ruka je pored tebe,
ali te ne grli,
koraci prema tebi, pa se udaljuju,
grana ostaje,
zadrži te,
još se nije slomila,
lutke od slame su samo
lutke od slame,
tamo stoje, usamljeno,
(plačeš li dalje,
ostaću pored tebe,
još)
ali oni i dalje tamo stoje
i dalje usamljeno –
hiljadama godina,
propadam,
između
optičkih varki,
tu jako malo vazduha ima…
 
Napuštam dom,
pada, skroz mokar
koračam,
prema tebi se približavam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-mashol/