Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
Разлагање
живог бића |
Élőlény-fejtegetés |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
Разлагање
живог бића |
Élőlény-fejtegetés |
Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. –
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Jasna |
Jasna1 |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Конституисање
нове општинске власти |
Kinevezték az új
városvezetést |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Oroszos filózás egy nem-csersnyés nem-kertben |
Rusko filozofiranje u
jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Azóta
Nem volt alkalmam elmondani: a diófát láttam én is.
Ágai közt biztonságban,
vígan fütyörészett szép, szomorú gyerekkorod.
Koronáján most csend motoz,
mesék illúziói foszlanak.
Kifosztanak a hallgatások.
Azóta betérdepelt
néhány darabka reménytelenség a nyarakba.
Most egek kórusát hallgatod,
s a végtelenbe fütyörészed
azt a jól ismert dallamot.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 33. old.
Odonda
Nisam imala
priliku
da
ispričam: orah sam i ja videla.
Između grana je
tvoje lepo, tužno detinjstvo radosno zviždalo.
U krošnji se sad tišina batrga,
iluzije bajki iščezavaju.
Mene ćutanja pljačkaju.
Od onda se u leta
nekoliko komada beznadežnosti uvukla.
Sad hor nebesa slušaš
i onu dobro poznatu melodiju
u beskraj zviždukaš.
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Látogatás |
Poseta |