Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. –
Склад нестајања |
A tovatűnés összhangja |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. –
Склад нестајања |
A tovatűnés összhangja |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
*** |
*** |
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
Време вукова
по Беpгману
Прогонио сам те.
Напао сам те подмукло, док си пецао.
Знао сам да ниси ту:
да си на површини воде, сједињен са трзајима пловка.
А лаукнуо сам
и ујео те за ногу.
Лупао сам те шакама
као тешким крилима.
Питао си се, можда, како се овај демон искрао из ноћи.
Зграбио си ме, очајан, за косу
и разбио ми главу о камен.
Па си ме спустио у воду.
Док сам умирао, грактао сам попут птице.
Потом је моја мртва, дечија глава
изронила на површину
подсећајући те, мој проказани оче,
да време вукова је
и да је зло нарасло.
Никада те нећу оставити
и ништа од онога што учиниш
неће ми промаћи.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге
изабране песме.
Нишки
културни центар,
2006.
A farkasok ideje
Bergman
után
Üldöztelek.
Alattomosan
támadtam rád, míg pecáztál.
Tudtam,
hogy nem vagy itt:
hogy a
szárcsa mozdulataival összeforva a víz felszínén vagy.
Megkönnyebültem
és lábadba haraptam.
Tenyeremmel,
mint súlyos szárnyakkal, vertelek.
Talán
feltetted a kérdést, ez a szörny az éjből hogyan került ide.
Hajamat
kétségbeesetten ragadtad meg
és a
kövön szétverted a fejemet.
Majd a
vízbe engedtél.
Fuldokolva,
madárként rikoltoztam.
Végül
halott, gyerek fejem,
ahogy a
víz felszínére került,
áruló
apám figyelmeztetésére emlékeztetett,
ez a
farkasok ideje,
mérhetetlen
a gyalázat.
Sosem
hagylak el
és tetteidet
mindvégig
kísérem.
Fordította:
Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
Кад још бех дераном, чистио
снег |
Kölyökként
havat tisztítottam |
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
Сплин
Док месечина
упркос свему
траје&блиста
болесни
ветар растаче архаични мирис трулог јоргована.
А сећање ме вуче у глиб негдашње радости:
удобни неспокој
запуштеног травњака.
Архетипско блато.
Сав тај сплин.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан
Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 30.
Unalom
Míg
a holdsugár
mindenek
ellenére
kitart&tündököl
a
rothadt orgona archaikus illatát a beteg szél viszi szét.
Az
emlékek az egykori öröm mocsarába húznak:
az
elhanyagolt pázsit
kényelmes
nyugtalansága.
A
mocsár őslenyomata.
Mindez
az unalom.
Fordította:
Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
Бруј рачунара |
A számítógép
zúg |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Зрикавац |
A tücsök |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Чувај се авангардног пса |
Óvakodj az avantgárd kutyától |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Одерао
сам мачку |
Megnyúztam a macskát |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Машта као бршљан расте
Кажу да машта је сестра лажи.
Да опасна је и може да убије.
Тако је, канда.
Док лешкарим, са рукама под главом,
сам на свету,
њушећи, попут необузданог коња, ноћни планински ваздух
(пода мном пласе миришљавог, тек покошеног сена;
нада мном озвездано небо),
помишљам, наслућујем:
машта, припитомљена, постаје сестра истине,
рођака стварности.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме
из дворишта. Народна Библиотека „Стефан
Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 24.
A képzelet borostyánként nő
Mondják, a képzelet a hazugság nővére.
Veszélyes, ölni is képes.
Úgy tűnik, így van.
Míg fejemet karomon nyugtatva heverészek,
egyes egyedül,
és az éji magaslati levegőt zabolátlan
lóként szaglászom
(alattam frissen kaszált, illatos
szénakévék;
felettem a csillagos ég),
elképzelem, sejtem:
a képzelet, a megszelídített, az igazság
nővére,
a valóság rokona.
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Прозор у двориште
Видим
један једини, статични кадар,
посве статичан.
Зелене четинаре.
Разбарушену живицу.
Шарене гербере
и рујне мушкатле.
Петоније што ројтају
се мердевинама и љубичасти насад лаванде.
Усахло стабло кајсије
у суседном вилајету.
Поспану мачку.
Једино што креће
се
јесте
узнемирени пас, спреман да залаје те потрчи ка улици.
И благи шум
лишћа. Треперење замируће месечине над разиграним сабласним сенкама.
Звезде које се
гасе.
И сунце
што – тамо
негде – запалиће пучину.
Обасјати
олијадере и тајанствене силуете удаљених острва.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народба библиотека „Стеван
Првовенћани“, Караљево 2016. стр. 11.
Udvarra tekintő
ablak
Egyetlenegy
mozdulatlan, tényleg mozdulatlan képkockát
látok.
Zöld tűlevelűeket.
Rendezetlen sövényt.
Tarka gerberákat és piros muskátlikat.
Létráról lógó petúniákat és lila levendulapalántákat.
A szomszéd portán kiszáradt sárgabarackot.
Álmos macskát.
Ami egyedül mozog
az az utca felé rohanó, ugatásra kész dühös kutya.
És a levélsusogás. Szertefoszló holdfényrezgés a kísértetiesen
pajkos árnyak felett.
Tovatűnő csillagok.
Meg a nap
mely – ott valahol – nyílt tengert lobbant majd lángra.
Babérrózsákat és messzi szigeteket titokzatos árnyképeket
borít fénybe.
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Зашто волим виски
Johnniе Walker – јер обожавам булеваре
Teacher’s – јер учим децу
White Horse – јер упућује на бело
J&B – јер је John Mayall опевао смрт Ј. B. Lenoir
Black&White
– јер откидам на
црно-беле филмове
Jack Daniel’s
– јер му је кум Jumpin’
Jack Flash
Chivas Regall – јер га је пио Хамфри Богарт
Cutty Sark – јер у прошлој инкарнацији бејах морнарем
Јоhn Coltrain’s - јер има деликатан укус саксофона
Edinburgh Castle - јер сам био у Шкотској
Jim Bim - јер нисам био у Кентакију
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге
изабране песме.
Нишки
културни центар,
2006.
Miért szeretem
a whyskyt
Johnniе
Walker –
mert imádom a körutakat
Teacher’s – mert tanítom a gyerekeket
White Horse – mert a fehérre utal
J&B
– mert John Mayall megénekelte
Ј. B. Lenoir halálát
Black&White – mert bukok a fekete-fehér filmekre
Jack Daniel’s – mert Jumpin’ Jack Flash a komája
Chivas
Regall – mert Humphrey Bogart itta
Cutty Sark
– mert a múlt megtestesülésben tengerész voltam
Јоhn Coltrain’s – mert
kifinomult szaxofon íze van
Edinburgh Castle – mert
voltam Skóciában
Jim Bim – mert nem voltam Kentuckyban
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Сећање је раскошно |
Emlékünkben a fényűzés |
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
Млада парка
Чекала сам те у предсобљу
испуњеним вриштећом децом
мађионичар је тукао магационера
своју пијану жену и псе
који нехотице и нехајно лајаху на птице беле птице што
изгледаху као снег
младићи окићени огледалима певаху
додолске песме старци повраћаху
бубашвабе а ђаци прва-
ци срицаху метафоре сањала сам те дуго како ме јебеш у
напуштеном крематоријуму док су згранути
полицајци
ревносно растрзали
младе коње а млада парка шмркала
крокодилски
измет и лила крокодилске сузе
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге
изабране песме.
Нишки
културни центар,
2006.
A fiatal párka
A zsivajgó gyerekekkel tele előszobában vártalak a bű-
vész a raktárost saját
részeg feleségét meg a madarakra
a hófehér madarakra ugató kutyákat
verte a tükrökkel
ékesített ifjú legények dódola1 dalokat
énekeltek az öre-
gek csótányokat hánytak az elsősök metaforákat suttog-
tak veled álmodtam
ahogy elhagyatott krematóriumban
szeretkezünk míg az elképedt rendőrök buzgón a csikó-
kat terelték a fiatal párka krokodilürüléket szagolgatott
és krokodilkönnyeket hullatott
1dódola – esővarázsló ének, a mezei
áldás női alakja
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić
Bačko Petrovo Selo 1958. –
Краљ
Тамо где
владам, ред је и мир. Када покренем точак, увек крене на
добру страну, упркос
његовој
ћудљивости. Набаждарен је на вертикалу, фабрички. Заустави се увек када треба
ускладити законе,
померити судбине неба и ватре. Круну не носим. Заправо, ни немам је.
Једном сам је,
нехотице прогутао. Од тада, гутао сам
оштро гвожђе а срао ватру*. Па сам
почео да прдим
и подригујем, и пред женама.Моји лицемерни намесници због тога су ме
казнили
сакаћењем и одсецањем језика. То ме је ослободило обзирности. Витлајући мачем
преосталом
руком, и немушто а грлено мумлајући, јурцао сам својим одајама и пробадао
све балоне и
знаке Зодијака који би ми се нашли на путу.Тако сам, случајно, изишао из
средишта свог
лавиринта, те забазао стазама незнања, које су ме одвеле у непознате шуме,
међу демоне и
јелене, тамо где ја више нисам био ја, него сам постао самоуправљајући
инстант-мудрац,
идеал којег сам досегао не скренувши нехотице са обележеног краљевског пута.
*Јовица Аћин
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
A király
Ahol uralkodok, rend és nyugalom van. Ha mozdítom a
kereket, kivétel nélkül mindig jó útra tér,
szeszélyessége ellenére is. Gyárilag merőleges irányra
hitelesített. Akkor áll meg, amikor
törvényeket kell összehangolni, a mennybolt és a tűz
sorsát elmozdítani. Koronát nem viselek.
Tulajdonképpen nincs is. Egyszer, véletlenül lenyeltem.
Azóta éles vasat nyelek és tüzet ürítek*.
Majd elkezdtem a nők előtt is rotyogtatni és böfögni. Ezért
álnok képviselőim testcsonkítással
és nyelvkivágással büntettek. Ezzel előzékenységemtől
szabadultam meg. Megmaradt karommal
karddal hadonászva, némán torkomból morogva egyik
teremből a másikba rohantam és minden
utamba került ballont, csillagjegyet átszúrtam. Így, tekervényes
útvesztőm központjából
egészen véletlenül jutottam ki és a tudatlanság csapására
térve ismeretlen erdőkbe, démonok
és szarvasok közé jutottam. Oda, ahol már többé nem én
voltam, önigazgatási, fogyasztásra
alkalmas bölcs lettem. Olyan eszmény, amelyet a megjelölt
királyi útról véletlenül letérve értem el.
*Jovica Aćin idézet (Atyin Jovica
szerb esszéíró)
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Бреза
За зимских
вечери меланхолична је и стреса снег са себе.
У пролећним
ноћима постаје сребрна девојка и расте
јој лишће.
Летња јутра
дарују јој росу,
а у јесен
буде магловита утвара по којој пентрају
се шамани.
Вештице је се
плаше. Јер бела је и ватрена.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
A nyír
Téli estéken mélabúsan rázza ágairól a havat.
Tavaszi éjjeleken ezüst leány és levélzete nő.
A nyári hajnal harmattal ajándékozza,
ősszel már ködös kísértet, melyen sámánok mászkálnak.
A boszorkák félnek tőle. Mert fehér és tüzes.
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Чигра
Када дете
заврти чигру, оно не зна је завртело свет. Да покренуло је спирални вртлог,
чија путања
непредвидљива је и мистична.
Може се
заокретати конопцем, па и бичем.
Наликује
боровој шишарци, морском пужу и жиру.
Врти се као
жироскоп.
Шупље тело
испуњено јој је кошмарном празнином .
Са ње су
узлетале птице, што настанише се у Аристофановом птичјем граду.
Када стане,
набочи се постранце.
Сагне се да
плаче (а понекад и риче).
Јер слути да
умире.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020
Búgócsiga
Mikor a gyerek megpörgeti búgócsigáját, nem tudja, hogy a
világot pörgeti. Megmozdul a spirális örvény,
útja öntudatlan és varázslatos.
Forgatni zsineggel lehet, de ostorral is.
Tobozra, tengeri csigára, makkra hasonlít.
Foucault ingájaként pörög.
Üres teste dermesztő sivársággal telt.
Róla röppennek fel az Arisztophanész madárvárosába
települő madarak.
Ha megáll, félre dől.
Leborul és sír (néha zokog is).
Mert sejti, haldoklik.
Fordította: Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Грмљавина
У Сибиру има
птица која грми док лепеће крилима. Личи на тетреба, каткад и на орла.
А има на небу
и крилати, црвенокоси старац, покривен перјем, бивши шаман и ковач.
Када подригне,
зачује се грмљавина. А лопови панично беже од муња што их старац пљује на њих.
Једном сам,
пловећи чамцем видео змаја како удара у бубањ и твори потмули, удаљени зук.
Вода је
заиграла, па се смирила.
Зачула се
труба.
Зазвонило је
са оближње цркве.
Затутњала је
земља.
Замукле су
секире и чекићи. Под оближњим храстом замешкољили су се жиреви, цаклећи бисери.
Ко ли ће
схватити ширење облака,
тутњаву
страшну његових шатора?*
Е, да ми је
бити непогодосник, да јашим бика и држим гром.
*Јов, 36, 29-3
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни
центар Новог Сада, 2020.
Mennydörgés
Szibériában
egy madár, míg szárnyait lengeti, mennydörög. A fajdra hasonlít, néha a sasra
is.
De
van az égen egy szárnyas, vörös-hajú, tollakkal takart apó is, egykori sámán és
kovács.
Mikor
böffent, mennydörgés hallatszik. A tolvajok meg fejvesztve menekülnek az apó
által rájuk köpött villámok elől.
Egyszer,
csónakázás közben sárkányt láttam, ahogy dobolt, fojtott, távoli hangot keltett.
Táncra
perdült a víz, majd megnyugodott.
Trombitaszó
hallatszott.
A
közeli templomban harangozni kezdtek.
Rengett
a föld.
Elnémultak
a balták, a kalapácsok. A közeli hárs alatt makkok, pompás gyöngyök
mosolyogtak.
Értheti-e
valaki, miért terül szét a viharfelhő,
miért
dörög annak sátra?1
Bár
elfogadhatatlan lennék, hogy bikát nyargaljak és villámot tartsak.
1Jób könyve, 36:29.
Fordította:
Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Белоушка |
A vízisikló |
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
У ноћи
у
летњој ноћи белој као камфор ветар је лупнуо прозор.
Сањао сам
да је зора и да неко куца, у прозор.
Видео
сам лабуда и чуо његову самотну песму;
мнио му
белу искреност, самотну заљубљеност,
у
свежим, пожудним просторима/мирним водама.
У
ветровитим, пустим ноћима
чујем
којота
како,
егоист, лакрдијашки
арлауче
и
зазива зиму и смрт.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге
изабране песме.
Нишки
културни центар,
2006.
A prérifarkas
Éjszaka,
a kámfor-fehér nyári éjszakában becsapta a szél az ablakot.
Azt álmodtam, hajnal van és valaki kopog, az ablakon.
Hattyút láttam, magányos dalát hallottam;
a friss, vággyal telt térben/ nyugodt vízen
fehér őszinteségére, magányos szerelmes mivoltára
gondoltam.
Szeles, puszta éjjeleken
a prérifarkast hallom,
ahogy önzőn, mókamesterként
nyüszít,
telet, halált idéz.
Fordította: Fehér Illés