Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Méhes Károly. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Méhes Károly. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. június 14., szerda

Méhes Károly Január egy – Prvi januar

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Január egy
 
Felsorakozott mögém még egy év,
eltelt, tele lett, torkig van (velem);
örök spájz, ám kincsesbánya,
kútmélye, menny-bolt, ahol minden,
ami földi volt, ezentúl kapható.
Szép volt és szép lesz – így döntöttem.
A titkos ügynök s. k. (M. K.) a múltból
magával hozott, széttört érméhez
hozzápasszintja a jövő másik felét,
mindig megtalálja, ami hiányzik.
S miközben durranós petárdák
megőrült üstökösként húznak el
az ablakom előtt, a legkisebb
kispárna azt suttogja a fülembe:
„Álom helyett cserébe kapsz tőlem
életet, amit szakasztott, mint az álom.”
Újév van. Sötét január-éjjel.
Ígéretemhez híven: ez is szép-jel.
 

Prvi januar
 
Iza mene se još jedna godina postrojila,
prošla, puna je, do guše (sa mnom);
večna špajza, dakako rudnik blaga,
dubina bunara, nebeska radnja gde sve
što je zemaljsko bilo, od sada dostupno.
Bilo je lepo i biće lepo – tako sam odlučio.
Tajni agent s. r. (K. M.) sa sobom
iz prošlosti donesenoj, razbijenoj medalji
drugu polovinu budućnosti prilagođava,
ono što fali, uvek pronalazi.
I dok se ispred mog prozora
poput pomahnitalih kometa
praskave petarde prolaze, najmanji
jastuk mi na uho šapuće:
„Umesto snova za zamenu od mene
život ćeš dobiti što je baš takav kao san.”
Nova je godina. Tamna januarska noć.
Shodno mom obećanju: i to je lep znak.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. június 7., szerda

Méhes Károly Összerakva – Sastavljeno

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Összerakva
 
Ez a vers is csak szavakból
születhet meg, mint ember csontból,
ínból, húsból összerakva.
A szlovén táj reggelében
suhantam így e gondolattal,
s számoltam az órát, amikor
hazaérek, úgy gondoltam:
igen, időben hazaérek.
Időn kívül nem lehet hazaérni.
Ám egyszer csak az autó,
mert nem szerette, a dízelt,
amit kapott, dadogni kezdett, megállt.
Egy pillanat csupán, és máris
mást sütött a nap, nem a hazatérőt,
hanem az árokszélen veszteglőt,
s ami mellett nagyképűen
elsuhantam volna, íme, az
lett a legfontosabb, hogy
itt mi történik most, sőt, mi lesz!
Az előző napok egyszerre
nem léteztek többé, az olasz
tavasz, a tóparti malom,
a malombéli szobában őrölt
percek, Szent Eufémia most
nem segíthetett, maradt
egy eldugott étterem neve.
A múlt egyenlővé vált azzal,
hogy az autó megállt, a falusi
délelőttben mindenki dolgozni
ment, a sokmilliárd éves nap
kegyetlen bambasággal meredt
rám odafentről. Vártam hát,
vártam, hogy jöjjön egy ember,
aki segít, aki mint mindannyian,
csontból, ínból és húsból
készült, és megszán, mert lelke
is van, láthatatlan valamint
érthetetlen lelke, jön,
és én majd, ha mindennek vége,
verset írok róla, szavakkal,
a láthatatlan és érthetetlen
lélekből kitépkedett szavakkal.
 

Sastavljeno
 
I ova pesma samo iz reči može
da se rodi, kao čovek ko je iz kostiju,
tetiva i mesa sastavljen.
Ujutro u slovenskom predelu sam
sa tim mislima jurio
i gledao sat, kad
stižem kući i mislio:
na vreme stižem.
Kući izvan vremena se ne može stići.
Ali auto, odjednom,
jer gorivo što je dobio,
nije mu prijalo, mucati počeo, stao.
Tek jedan tren i sunce je nekog
drugog grejalo, ne povratnika
nego onog koji na rubu jarka dangubi,
pored koga bi ja bahato
prošao, evo, što je
postalo najvažnije, sada
tu šta se događa, dapače, šta će biti!
Odjednom nestali su
prethodni dani, talijansko
proleće, mlin na obali jezera,
u sobi mlina samleni
minuti, Sveta Eufemija sad
nije mogla pomoći, ostala je ime
jednog zabačenog restorana.
Prošlost se izjednačila s tim
što je auto stao, prepodne
u selu svi za poslom trče,
a više milijardi godina staro sunce
sa visine me je svirepim blesavošću
promatrao. Dakle, čekao sam,
čekao sam, da dođe neko,
ko pomoći može, ko je kao svi mi
iz kostiju, tetiva i mesa
sastavljen i požali me, jer i
dušu ima, nevidljivu te
neshvatljivu dušu, dolazi,
a ja ću, ako sve prođe,
o njemu pesmu pisati, rečima,
iz nevidljive i neshvatljive
duše istrganim rečima.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. május 30., kedd

Méhes Károly Találkozás kisállatokkal – Susret sa sitnim životinjama

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Találkozás kisállatokkal
 
Kilépsz a napos sávra
ott sorakoznak a gyíkok
árnyékod súlya alatt
mind menekül a repedésekbe
Eszedbe jut: bizony van
akinek te vagy a nap
és semmi másra nem
vágyik mint sugaraidnál
melegedni
 
*   *   *
 
Tücsök vette be magát
alkotószobád magányába
ciripelt lankadatlanul
őrizve az augusztusi este
utolsó pillanatát
Azt remélted így lesz ez
sokáig akár egész télen át
Aztán szeptember közepén
már hiába füleltél: nem
dalolt a semmivel sem
törődő dalnok
Ülsz alkotószobádban
az üres képernyő előtt
sziszegsz-ciccegsz igyekszel
afféle örökéletű tücsökké lenni
 
*   *   *
 
A World Trade Centerről néztél
egy filmet éjjel egy óráig
aztán lefeküdtél és rögvest
meghallottad a szúnyogot
úgy gondoltál rá: az utolsó
idei szúnyog Jön repül feléd
mint egy repülőgép erősödik
a zümmögése élessé válik
Végül céljához érve rád száll
Sötét van és csönd Most csíp meg
Lángokat látsz és mindent
elborító füstöt Sóhajtasz
szinte megkönnyebbülten:
vége van
 

Susret sa sitnim životinjama
 
Na osunčano mesto stupiš
tamo gušteri lenčare
pod težinom tvoje senke
u rupe beže
Setiš se: naravno postoji neko
kome sunce predstavljaš
i ništa drugo ne želi
samo da se tvojim zracima
ugreje
 
*   *   *
 
U samoću tvoje radne sobe
cvrčak se uselio
bez predaha cvrkuta
čuvajući poslednji tren
veče avgusta
Nadao si se dugo će tako
biti čak tokom čitave zime
Potom sredinom septembra
već si zalud osluškivao: pevač
koga ništa ne zanima
više nije pevao
Sediš u svojoj radnoj sobi
ispred praznog ekrana
siputaš-šušljikaš nastojiš
da budeš nekakav večan cvrčak
 
*   *   *
 
Do jedan sat posle ponoći si
film sa World Trade Centra gledao
pa legao i istog trena
komarca čuo
i pomislio: poslednji ovogodišnji
komarac je Prema tebi leti
njegovo zujanje poput aviona
se pojačava oštar glas postaje
Na koncu let se na tebi završava
Tama je i tišina Sad te ubode
Vatru vidiš i dim što
sve prekriva Uzdahneš
na neki način olakšano:
kraj je
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. május 23., kedd

Méhes Károly Stúdiumidő Pannonhalmán – Vreme studija u Panonhalmi

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Stúdiumidő Pannonhalmán
 
Itt semmi sem változott,
stúdiumidő van, megint
tanulok -
És mint rég, a könyv helyett
az ablakon át nézek kifelé,
a járdán macska ül,
sötét szemüveges atya
baktat lefelé.
Aztán átsétálok a klauzúrára,
s azt gondolom: lám, most
megtudhatom, milyen volt
a világ száz évvel ezelőtt,
pontosan ilyen, nevetségesek
ezek a zsongító óraütések.
Az ablakba állok, figyelem,
amint egy távol-keleti
turistacsoport lelkesen
videózza a főépületet.
Amikor Koreában
vagy Japánban nézik ezt
a felvételt, ott leszek majd
az ablakban, mint aki
teljesen idetartozik.
Később vissza, a helyemre.
És összerezzenek, valaki
súlyos léptekkel közelít
a kislépcsőházban, jön,
látom, én vagyok az,
kék iskolaköpenyben,
alig pelyhedző bajuszkával,
tiszteletteljes köszönés
a komoly idegennek,
Jó napotot és Laudeturt,
nem lehet tudni,
ki s miféle ember.
 
 

Vreme studija u Panonhalmi1
 
Tu se ništa nije promenilo,
vreme studija je, opet
učim –
I kao nekad, umesto u knjigu
preko prozora vani gledam,
na pločniku mačka sedi,
niz ulicu monah
sa tamnim naočarima korača.
Posle u klauzuru prelazim
i pomislim: evo, sad
ću saznati, pre sto godina
kakav je bio svet,
upravo takav, ovi utišani udarci sata
stvarno su smešni.
Stanem u prozor, promatram
kako grupa turista
sa dalekog istoka
glavnu zgradu ushićeno snima.
Kad će u Koreji ili
Japanu ovaj snimak
gledati biću
u prozoru kao čovek koji
ovamo pripada.
Kasnije, nazad na svoje mesto.
I podrhtavam, neko se
teškim koracima preko stubišta
približava, dolazi,
vidim, ja sam taj,
u plavom školskom mantilu
sa jedva primetnim brkovima,
ozbiljnom strancu
pozdrav s poštovanjem,
Dobar dan ili Laudetur,
ne može se znati
ko i kakav čovek je.
 
1Panonhalma je poznata zbog tamošnje glavne opatije.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. május 18., csütörtök

Méhes Károly Csak szívverés – Tek otkucaj srca

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Csak szívverés
 
Télen fehérebb a hold
odafönt is havazik:
innen lentről
 
Menni kellene
mindig azt álmodom
utazunk tájak repülők
bőröndök vonatok jönnek
 
s ott állok többnyire
alkonyatban sötétkéken
várom hogy véget érjen
 
Nem megyek áruházba
jó kis leértékelésekre
csak gesztenyét veszek
hullik a férgese lábam elé
zörög a stanicli
 
Látom az utcát
ahol gyerekként annyit
bicikliztem - most is
imbolyog egy árny
árnyam kiválik
a csöndből arcán néhány
ránc és nyakában
biciklilánc
 
ultrahangos szerkezettel
belém néznek csupa árny
denevérként röpköd
a szívem
adó-vevő pici gépezet
hullámok és álmok
 
hadd fusson a vér Nyomás!
billegő lemezkéin a végtelennek
 
a pitvarban csönd van
még csak nem is sepregetnek
a kamra is szinte üres
legfeljebb fonnyadt áfonyát
találni
 
A legrosszabb hogy figyelem
magam lesem e gyanús
test mit csinál velem
titkosrendőr leszek
tartótiszt tiszta őrület
 
Miközben minden
csak szívverés
a szívem rés
résen van és abban
a résben az egész
 

Tek orkucaj srca
 
Zimi mesec je belji
sneg i gore pada:
odavde gde smo
 
Trebalo bi krenuti
uvek o tome sanjam
putujemo pejzaži avioni
prtljazi vozovi dolaze
 
i uglavnom tamo stojim
u sutonu tamnoplavo
čekam da se završi
 
U robne kuće ne idem
na snižavanje cena
samo kesten kupujem
crvasti ispred nogu mi padaju
štanicla čagrlja
 
Vidim ulicu
gde sam kao dete toliko
bicikl terao – jedna senka
i sad tetura
iz tišine se moja senka
izdvaja na licu joj je po koja
bora a na vratu
lanac bicikla
 
ultrazvukom
gledaju šta je u meni senka
moje srce poput
šišmiša lebdi
predajno-prijemna sićušna mašina
talasi i snovi
 
na klimavim pločicama beskraja
krv Pritisak! neka jurca
 
u pretkomori je tišina
niti mete
i komora je maltene prazna
u najboljem slučaju loćkava brusnica
je prisutna
 
Najgore je to što promatram
sam motrim to sumnjivo telo
sa mnom šta izvodi
biću tajni agent
časnik pravo ludilo
 
Dok je sve
samo otkucaj srca
srce mi je pukotina
na oprezu je te u onoj
pukotini je celina
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. április 18., kedd

Méhes Károly Búcsúféle – Nekakav oproštaj

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Búcsúféle
 
Elment, elment, elment,
kellett, kellett mennie.
Ajtón lépett ki, piros ajtón,
kilépett és belém gyalogolt.
Arcát, hogy ne feledjem,
arcát egyetlen mozdulattal
kitöröltem, legyen tiltott,
hadd legyen felejthetetlen.
Azt mondtuk mindig, ketten,
hogy csak ketten, akár
egyedül is ketten, most aztán
(micsoda fordulat) ketten
egyedül. Valaki, aki folyton
szül és szül, halottakat szül.
Elhiszi, senki se tudja,
senki, min megy keresztül.
Hogy a piros ajtó mire jó.
 

Nekakav oproštaj
 
Otišla je, otišla, otišla,
trebala je, trebala otići.
Preko vrata, crvenih vrata je istupila,
istupila je i u mene ušla.
Lice joj, da ne zaboravim,
lice joj jednim jedinim pokretom
sam izbrisao, neka bude zabranjen,
neka bude nezaboravan.
Rekli smo, uvek udvoje,
samo udvoje, udvoje
makar i sam, sad pak
(kakav obrat) dvoje
sami. Neko ko stalno
rađa i rađa, mrtve rađa.
Poveruje, niko ne zna,
niko, kroz šta prolazi.
Da crvena vrata zašto služe.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. április 12., szerda

Méhes Károly Gyógyulás – Ozdravljenje

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Gyógyulás
 
A januári nap fényében óriási mikroszkóp lesz a kórházablak
amin át órákig nézzük a száz éves gyárépületet ami már műemlék
és egy betontornyot ami mögüle magasodik és füstöl
legfeljebb ha emlék lehet -
 
Sok kopasz fát lehet még látni amint vékony ágaikkal
mozaikká szedik szét és rakják össze az eget -
 
Ezt tanulmányozzuk egész délelőtt mint eddig még soha
és valószínűleg soha többé mert akik itt ülnek a csöndes
sutyorgásban legközelebb nem lesznek itt máskorra kapnak
időpontot a pechesebbje esetleg meghal -
 
Nem fogunk emlékezni rájuk mert csak ha valaki nagyon
kutakodna utánuk valami hatóság akkor kerülne elő
néhány kinyomtatott lelet rajta a docens asszony pecsétjével
amit most a kezükben tartanak és merednek rá -
 
a januári nap szinte természetellenesen simogató fényében
 
Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.
 
 
Ozdravljenje
 
U svetlu januarskog sunca prozor bolnice je ogroman mikroskop
preko kojeg spomenika kulture stogodišnju zgradu fabrike
i jednog iza njega smeštenog betonskog tornja što dimi i tek uspomena može biti
satima promatramo –
 
Mnoštvo stabala sa tankim granama
nebo na mozaik rastavljaju i sastavljaju –
 
Čitavo prepodne to studiramo kao do sada nikada
i verovatno nikad više jer oni koji tu tiho razgovarajući
sede drugi put neće biti prisutni dobiće drugi
termin a koji su lošije sreće možda i umru –
 
Nećemo se na njih sećati jer samo taj koji zaista
je za njih zainteresiran neka vlast tada bi se pojavio
nekoliko odštampanih nalaza sa pečatom docentice
što sad u ruci drže i gledaju –
 
u svetlu januarskog sunca što neprirodno miluje
 
Prevod: Fehér Illés


2023. április 4., kedd

Méhes Károly Egy nap van ilyen – Jedan dan ima tako nešto

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Egy nap van ilyen
 
A végtelen idő áramából
mint nyúl a cilinderből
előbújik a lányom
 
Meg kell néznem közelebbről
vajon más-e mint az álom
közben cummog az emlőn
 
Nézem a lelapuló orrát
két hajforgóját hosszú fejét
Mondják: mosolyog rád!
 
Hat éve hogy a lassú füstöket
a szülészet ablakából
lestem most már bármi jöhet
 
véltem s ez nem változott
ez az egy Többé nem csak
por és hamu vagyok
 

Jedan dan ima tako nešto
 
Iz beskrajne struje vremena
kao zec iz cilindra
moja kćerka se iskrsla
 
Moram pogledati iz blizine
da li je od snova drugačija
a ona dojku blaženo sisa
 
Gledam njen pljosnat nosić
dve lokne dugačku glavu
Kažu: smeši ti se!
 
Sedam godina je prošlo kako
sam iz prozora porodilišta dim
vrebao sad već bilo šta može doći
 
smatrao sam i to se nije promenilo
jedino to Više nisam
samo prah i pepeo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. március 28., kedd

Méhes Károly Retúr – Retur

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Retúr
 
Valaki régen
lámpással kezében
a havas éjszakában
elindult hátra.
 
Ment, haladt szépen
vissza az életében.
 
Úgy fájt a lába
mikor a szülőszobába
begyalogolt
s oly picinke volt
nem is tudott járni
történhetett már bármi.
 
Végtelen alagút
sötétjébe bújt
bele a nagy titokba
a helyére a tokba
s nem maradt utána más
csak egy elhaló sikoltás.

Retur
 
Neko je davno
sa svetiljkom u ruci
u snežnoj noći
nazad krenuo.
 
Kretao se, napredovao
nazad u svoj život.
 
Noge su mu bolele
kad je u porodilište
ušao
i sićušan je bio
ni hodati nije znao
bilo šta bi se moglo desiti.
 
U tamu beskonačnog
tunela je ušao
u veliku tajnu
na svoje mesto u čahuru
iza njega sem utihnulog vriska
ništa nije ostalo.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. március 21., kedd

Méhes Károly Kedves – Mili

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Kedves
 
Nevezte Faszocskámnak
hajából tépte az őszöket
gyönge kányalevest főzött
ám éjjelre nem fűtött be
a teste volt neki a kályha
amikor aludt az ágyban
ráfolyatta forró nyálát
 
A férfi az asztalnál ült
kését egy papírszeleten
húzogatta reggeltől estig
egyszer éles lesz így is
lám van ilyen szerelem
lassú békés halálszagú
 

Mili
 
Nazivala ga je Pimpeku moj
iz kose sede vlasi kidala
slabu juhu od kobetine kuhala
ali tokom noći nije ložila
peć joj je telo bila
kad je u krevetu spavala
vruću slinu na njega pustila
 
Muškarac je kod stola sedeo
nož na parče papira
od jutra do uveče vukao
jednom će i ovako oštar biti
evo i takva ljubav postoji
spora mirna koja na smrt miriše
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. március 14., kedd

Méhes Károly Aztán eléred a hegyet – Posle stigneš do brda

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Aztán eléred a hegyet
 
Aztán eléred a hegyet
a hegy kopár és zöld kövek
borítják a szél olyan mintha
a kövekhez szorítanád arcodat
 
Visszafordulsz de az út
ahol eddig jöttél nincs sehol
a köd mázsás kapuként
ereszkedett le mögötted
 
A hangok hiánya rémiszt
úgy hitted a csoda sosem néma
legalább egy sóhajt de szádat
két ujjal préselik össze
 
Mégis megnyugtat hogy
semmi sincs úgy ahogy vártad
a hegy tényleg több és
magasabb rendű mint te vagy
 
Nem hunyod le a szemed
nehogy megjelenjen bármi
emlék mert nagyon fájna: lám
nem érdemled meg a semmit
 
 

Posle stigneš do brda
 
Posle stigneš do brda
brdo je pust te zelenim kamenjem
pokriven vetar je takav kao
da ti lice uz kamenje stisneš
 
Nazad se okreneš ali cesta
kojom si došao više ne postoji
magla se iza tebe poput
preteška vrata spustila
 
Nedostatak glasova te straši
verovao si čudo nikad nije nem
makar jedan uzdah ali ti usta
sa dva prsta čvrsto začepe
 
Ipak te umiri to što
ništa nije tako kako si čekao
brdo je zaista nešto više i
od tebe je nadmoćniji
 
Oči ne zatvaraš da se ne bi
neka uspomena pojavila
jer bi i te kako bolela: evo
ništa ne zaslužuješ
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. március 6., hétfő

Méhes Károly Örökkévalóság – Večnost

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Örökkévalóság
 
Ősz hajszálam, ha a nap elé tartom,
a papíron árnyéka mindig fekete
marad.
 

Večnost
 
Sedi vlas kose ako ispred sunca držim
njegova senka na papiru uvek će crn
ostati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. február 28., kedd

Méhes Károly Sötétlő alak – Pomalo taman tip

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Sötétlő alak
 
Egyedül vagyok a szobában.
A lámpa gyönge holdja
egyszerre messzibbnek tűnik,
mint az igazi. Elmenne
egy kémfilmben, ahogy
az ablakhoz lépek és kilesek
a függöny mögül. Közben
az jut eszembe: a lélek
kárpitja lebben, évek porát
érzem, a málló titkokat.
És hogy jobb nem tudni
semmit a jövendőről, elég,
ha nagyjából sejtem, mi is az,
amit életemnek nevezek.
Fénycsillámok suhannak el,
rózsaszín, zöld, lila pukkanások
vetítik ki a belsőmet az égre.
Aztán ez is elül, végre
megnyugodhatok. Semmi se
történt. Egyedül vagyok
a szobában, hallom a saját
sóhajtásomat. A lámpa csak
azért ég, hadd lássam
árnyékomat a falon,
ezt a fura alakú, gombócfejű,
sötétlő alakot itt mocorogni.
 

Pomalo taman tip
 
Sam sam u sobi.
Slabašan mesec lampe
odjedanput čini se da je sve dalje,
kao da je stvaran. Kako do prozora
stupim te zavesom zaštićeno
prema vani virim i u špijunskom
filmu bi mogao da prođe. Pa
se setim: zastor duše
prhne, prašinu godina,
oronule tajne osećam.
Te o budućnosti bolje
ništa ne znati, dovoljno je
ako slutim šta je to
što svojim životom smatram.
Blesci svetlosti prolaze,
svoju unutrašnjost na nebo ružičaste,
zelene, lila prasci projiciraju.
Pa i to se stiša, konačno
mogu se smiriti. Ništa se
nije desilo. U sobi
sam sam, vlastiti uzdah
čujem. Lampa samo
zato gori, da mi senku
na zidu mogu videti,
tog tamnog čudaka sa glavom
oblika valjuška tu micati se.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. február 20., hétfő

Méhes Károly Az a mondat – Ta rečenica

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Az a mondat
 
Minden nap észre fogom venni
azt a mondatot, amit csak én
hallhatok meg. Az, hogy minden
nap leírom majd azt a mondatot,
amit csak én írhatok le,
végtelen nagyképűség lenne.
Igazából napok óta nem vágyom
másra, mint hogy Prágában üljek,
fent, Strahovban, a Fekete Bivalyban,
szafaládét egyek mustárral és
persze sört igyak, ottani sört,
amint nyolcvankilenc tavaszán.
Lassan egy hete minden nap
eszembe jut az az álomi nap
a cseh szakikkal, akik ott
töltötték az egész délelőttöt,
sőt vélhetőleg egész életüket.
És ez a kép nem a múlt, nem
emlék, hanem lélekdarabka,
voltaképp én vagyok, csakis én.
Enlelkébe harapó ember,
ki önmagára vágyakozik.
 

Ta rečenica
 
Onu rečenicu koju samo ja
mogu čuti svaki dan ću
primetiti. A da ću onu
rečenicu koju samo ja mogu
napisati svaki dan napisati,
bilo bi krajnje nadmeno.
U stvari danima ništa drugo
ne želim samo da u Pragu sedim,
gore u Strahovu u Crnom Biku
safaladu sa senfom jedem i
naravno pivo pijem, tamošnje pivo,
kao u proleće osamdeset devete.
Skoro već čitave nedelje svakog dana
na onaj božanstven dan mislim
sa češkim kolegama koji su
čitavo prepodne tamo proveli,
po svoj prilici čitav život.
I ta slika nije prošlost, nije
uspomena, komadić duše je,
na neki ja sam, isključivo ja.
Čovek koji vlastitu dušu grize,
koji za sobom čezne.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. február 14., kedd

Méhes Károly Életed háza – Kuća tvog života

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Életed háza
 
A cölöpre épült házban
mindig hallni a tenger
morajlását.

A tenger otthon van nálad,
főbérlőd és házmestered.

Cserébe, ha kinézel
az ablakon, mindig látod,
milyen a végtelen.
Ha köd van, akkor is.

***

Egyre közelebb vagy,
miközben egyre távolabb.
A huszadik templomban
is ugyanazt mormolod.
Nem ima.
Hanem ahogy az életed
egyetlen szóba sűrűsödik.
Mintha nem ismernél
más szót semmilyen nyelven.
És lassú porszagot érzel.

***

Annyi utcát bejártál,
hogy végül megértetted,
a járkálásnak akkor sincs
vége, ha elfogynak az utcák.

Megállsz hát, és nézed
a száradó ruhákat.

Valahol ott bújkál a hold
egy hálóing és
egy rugdalózó között.

***

Elolvasod, amit erről
a helyről tudni kell.
Tudni illik. Tudni lehet.

Szakértőleg lötykölöd
a bort. Idegen nyelven
köszönsz, idegen nyelven
köszönnek neked.

Néha megállsz egy kirakat
előtt, s ellenőrződ, akit
ott látsz a csillogó ékkövek
között, te vagy,
te, az idegen.

***

Minden villanással
a múlt üzen. Egyszer volt
emberek kezemunkája,
vágya, gonoszsága.
Ami megmaradt, miközben
ők már nincsenek.

Hozzáérsz egy-egy kőhöz,
körmöd ősi gyóntatószék
fájába vágod.

Próbálsz örökre itt maradni.

***

Elvisz a vonat.
Halk zúgással a sötétben.
Fénypöttyök, fénycsíkok
kísérnak ezen az úton.

Tengersok benned az,
aki te vagy, te lettél.

Cölöpöket farag
egy jó akaratú kéz.

Csontjaid ezek
a cölöpök, bizony.

Életed háza rajtuk áll.
 

Kuća tvog života
 
U kući građenoj na stubovima
žagor mora uvek se
čuje.
 
More kod tebe je kod kuće,
tvoj zakupac je i domar.
 
U zamenu, pogledaš li
preko prozora, uvek vidiš,
koliko je beskrajan.
Čak i onda, ako je magla.
 
***
 
Sve bliže si,
istovremeno i sve dalje.
I u dvadesetoj crkvi
isto mrmoljiš.
Nije molitva.
Nego kako ti život
u jednu reč se zgusne.
Kao da drugu reč
ni na kakvom jeziku ne poznaješ.
I lagan miris prašine osećaš.
 
***
 
Kroz toliko ulica si prošao
da si na kraju shvatio
da koračanje ni tad se ne
završava, kad ulice nestanu.
 
Pa zastaneš i razastrt veš
gledaš.
 
Mesec se negde između
jedne spavačice i
jednog overola skriva.
 
***
 
O tom mestu što
treba znati, pročitaš.
Priliči znati. Može znati.
 
Vino poput stručnjaka
mešaš. Na stranom jeziku
pozdravljaš, na stranom jeziku
te pozdravljaju.
 
Koji put zastaneš ispred
jednog izloga, koga između
blistavih dragulja vidiš,
taj si ti,
ti, stranac.
 
***
 
Sa svakim bleskom
prošlost poručuje. Ručni rad,
želja, zloba nekad
živelih ljudskih bića.
Što je ostalo, dok su oni
već davno nestali.
 
Kako po koji kamen dotičeš,
nokat u drvo prastare
ispovedaonice dubiš.
 
Pokušavaš zauvek ovde ostati.
 
***
 
Voz te odnese.
U mraku tiho klopara.
Na tom putu te svetlosne tačke,
svetlosne pruge prate.
 
Beskrajno mnogo je u tebi to,
što si ti ili što si postao.
 
Dobrotvorna ruka
stubove teše.
 
Ti stubovi su
tvoji kosti, da.
 
Kuća tvog života na njima stoji.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=6

2023. február 6., hétfő

Méhes Károly … (Ciccio) – … (Ciccio)

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 


 
Ciccio. Mint aki van.
Nem tudom, mit akar,
mért mondogatom folyton
a nevét. Fekete-fehérben látok
egy hátranyalt hajú kamaszt,
kinőtt zakóban, poros úton.

A kávéházban ülök,
s bár mindig efféle füstös,
kopott helyekre vágytam, nem
érzem jól magam. A pincér
öregasszony, agyonmosott, kockás
férfiing rajta. Ahogy leteszi
a kávét, a szódát, a szemembe
néz, s látom, abban a pillanatban
tudja, nem örülök neki.

A képes magazinban falusi
lakodalomról szóló képriportot
nézek. A vőlegény bandzsa,
a menyasszony a gyöngyös
párta alatt bamba, bajszos.
Mégis valami szent, sárga
boldogság az arcukon. Aztán
a roskadozó asztal. A tánc.

Hirtelen nagyon fáj, hogy
már nem járok esküvőkre.
Majd, hamarosan más
következik. Egy esküvő
két temetés, legalább.


Ciccio, mondom, barátom,
te senki. Egy kövér ember
fehér sisakot csap a fejébe,
el innen, el, motorra ül.
Látom, az izzó napsütésben
a kőkerítésen ülve, akik itt
maradnak, szalámis zsemlét
tömnek a szájukba. A motoros
őrült, azt hitte, most
szabad lesz, néhány perc
múlva már halott. Ami
végképp nem tartozik rám,
de mondják: napra pontosan
akkor halt meg, mint az apja.
Az is motoron. Tényleg, érzem
a nyakamban, a gigámban,
torkig vagyok ennyi élettel és
halállal. Miközben semmit sem
tudok. A nap pedig… – teljesen
felesleges megjegyzéseket tenni
arra, ami hozzám képest örök.


 
Ciccio. Kao neko ko postoji.
Ne znam šta želi,
zašto mu ime neprestano
ponavljam. U crno-belom
derana vidim sa nalickanom kosom,
u izraslom sakou, na prašnjavom putu.
 
U kafani sedim,
iako sam oduvek za takva zadimljena,
oronula mesta čeznuo, ne
osećam se dobro. Konobar
je starica, na njoj iznošena, karirana
muška košulja. Kako na sto kafu,
sodu stavi, u oči mi gleda,
vidim, u istom trenu zna
s njom nisam oduševljen.
 
U magazinu sa jedne
seoske svadbe fotoreportažu
gledam. Mladoženja je razrok
a mlada ispod biserima kićenog
devojačkog venca šašava i brkata.
Ipak, na njihovim licima neka
sveta, žuta radost je. Potom
prenatrpan sto. I ples.
Odjedanput zaboli mi što
svadbe ne posećujem.
Uskoro nešto drugo
sledi. Jedna svadba –
bar dve sahrane.
 
Ciccio, kažem, prijatelju,
ti nitkove. Jedan debeljko
na glavu belu kacigu stavlja,
dalje odavde, dalje, na motor sedi.
Vidim, oni koji su ostali na užarenom
suncu na kamenoj ogradi sedeći
zemičku sa salamom
žderu. Ludak na motoru
verovao je da će sad
slobodan biti, nakon par minuta
već je mrtav. Mene se to
uopšte ne tiče,
ali kažu: tačno na isti dan
je umro kad i njegov otac.
I on na motoru. Zaista,
na vratu, u grlu osećam,
toliko života i smrti
presjelo mi je. Uz to ništa
ne znam. A sunce pak… – izlišno
je dati bilo kakvu primedbu
na to što je u odnosu na nas večno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=25

2023. január 7., szombat

Méhes Károly Álom az angyalról – San o anđelu

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Álom az angyalról
 
Amikor ágyamban fekszem
és az ablakon át kinézek
az égre pontosan látom
amint erre repül egy huncut
angyal billegeti a fejét és
a szárnyát a szája elé teszi
hogy is merészelné zavarni
az álmom amikor róla álmodom!

Azt álmodom a lábtörlő
alatt megleltem a kulcsot
kicsit elrozsdált időpor rajta
lassan közelítek vele
az angyal köldöke felé
mint puha viaszba nyomom
és forgatom feltárulkozik
egy ibolyás rét méhek dongnak
körben és nagyokat dobban a nap

Ebben a testmelegben keverek el
töltekezem az elevenség illatával
oldalt dőlök hogy pontosan
a szemem előtt legyen egy virág
lássam a méh érkezését
ahogy kelyhébe száll és nektárját
veszi hagyom hogy a karom
csak zsibbadjon a szemem itt is
lecsukódik mert az angyalról
álmodni eleget nem lehet
 

San o anđelu
 
Kad u krevetu ležim
i preko prozora pogledam
na nebo tačno vidim
kako jedan vragolast anđeo
upravo ovamo leti glavom maše i
krilo ispred usta stavi
kako bi mi smeo san smetati
kad o njemu sanjam!
 
Sanjam da sam ispod otirača
sa nešto zarđalom prašinom
ključ našao s tim
prema pupku anđela
polako se približavam
kao u mekan vosak gurnem
i vrtim ljubičicama puna livada
se pojavljuje svuda okolo
pčele zuje i sunce lupa
 
Sa tom toplinom tela se izmešam
sa mirisom živahnosti se punim
na stranu se nagnem da jedan cvet
baš ispred mog oka bude
da vidim kako pčela stiže
u čašku ulazi i nektar
uzima tako ostajem neka
mi ruka trne tu i oči moji
se sklapaju jer se o anđelima
dovoljno sanjati ne može
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=13

2022. november 9., szerda

Méhes Károly Fohászszerű köszöntés – Pozdrav uzdahu nalik

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Fohászszerű köszöntés
 
Jó reggelt, drága Reggel!
Ugye nem árulod el... Hogyan is tehetnéd.
Ahogy nézem selyemszürke pofádat az ablakon át.
És csupasz testemet is nézem, selyem-milyen...?
A kék erek autópályái... Sóhajtozom... S csak úgy
kérdezem: ma vajh' mely minőségemben vérzek el
akaratgyengeségben. Vagy mindösszesen, és akkor
semmi se történik úgy, ahogyan kellene... Az is szép
lesz! Nincs bennem semmi indulat. Hát indulok.

Jó éjt, drága Éjszaka!
Ugye nem árulod el... Ne is áruld.
Nézem fényeskedő-fekete képedet az ablakon át.
Semmit se látok itt körben, amit ismerek és tudok,
hirtelen titokká lesz az életem, békésen szuszogó rejtelem.
Amíg világos volt, azt hittem, így kell lennie,
igyekeztem, mivel figyelik és értékelik, amit teszek.
Pedig most jön a legnagyobb feladat, közös
erőfeszítéssel: szépen megálmodni minden egyebet.
 
Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=22
 
 
Pozdrav uzdahu nalik
 
Dobro jutro dragi Jutro!
Je l’ da nećeš odati… Kako bi i mogao.
Kako preko prozora tvoj svilenosivi obraz gledam.
I moje golo telo gledam, svilen je-nije…?
Autostrade plavih žila… Uzdišem… Tek tako
pitam: danas zbog manjka volje u kakvom li obliku
ću iskrvariti. Ili u potpunosti te onda ništa se neće
tako dogoditi kako bi trebalo… Baš će biti
lepo! Ravnodušan sam. Pa polazim.
 
Laku noć draga Noć!
Je l’ da nećeš odati… Ni nemoj.
Preko prozora tvoj sjajan-crn obraz gledam.
Tu u krugu od onoga što poznajem i znam ništa ne vidim,
namah život mi tajna postaje, omama što mirno prebiva.
Dok je svetlo bilo verovao sam, tako mora biti,
jer ono što radim, prate i ocenjuju, trudio sam se.
Ali najteži zadatak tek dolazi, zajedničkim
naporom: sve ostalo ne samo u snu ostvariti.
 
Prevod: Fehér Illés