Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pilinszky János (Janoš Pilinski). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pilinszky János (Janoš Pilinski). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. augusztus 31., vasárnap

Pilinszky János Sztavrogin visszatér – Stavrogin se vraća – Stavrogin Returns

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Sztavrogin visszatér

"Nem gondoltak a rózsakertre,
és elkövették, amit nem szabad.

Ezentúl üldözöttek lesznek
és magányosak, mint egy lepkegyűjtő.
Üveg alá kerűlnek valahányan.

Üveg alatt, tűhegyre szúrva
ragyog, ragyog a lepketábor.
Önök ragyognak, uraim.

Félek. Kérem a köpenyem."

Stavrogin se vraća

„Nisu mislili na ružičnjak,
počinili što je zabranjeno.

Ubuduće biće progonjeni
i samotni, kao sakupljač leptira.
Stićiće svi ispod stakla.

Ispod stakla, na iglu nabodeno
sjaji, sjaji taborište leptira.
Vi sjajite, gospodo moji.

Bojim se. Molim svoju kabanicu.”

Prevod: Fehér Illés




Sztavrogin visszatér

"Nem gondoltak a rózsakertre,
és elkövették, amit nem szabad.

Ezentúl üldözöttek lesznek
és magányosak, mint egy lepkegyűjtő.
Üveg alá kerűlnek valahányan.

Üveg alatt, tűhegyre szúrva
ragyog, ragyog a lepketábor.
Önök ragyognak, uraim.

Félek. Kérem a köpenyem."
Stavrogin Returns

’You hadn’t thought of the rose-garden,
and committed what no one ought to.

From now on you’ll be persecuted
and lonely, just like a lepidopterist.
You’ll all get under glass.

Under glass, mounted on a pinpoint
the swarm of butterflies is glittering.
You are glittering, gentlemen.

I feel scared. My overcoat, please.’

Translated by N. Ullrich Katalin

2014. augusztus 28., csütörtök

Pilinszky János Sztavrogin elköszön – Stavrogin se oprašta – Stavrogin Takes Leave

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Sztavrogin elköszön

"Unatkozom. Kérem a köpenyem.
Mielőtt bármit elkövetnek,
gondoljanak a rózsakertre,
vagy még inkább egyetlen rózsatőre,
egyetlen egy rózsára, uraim."
Stavrogin se oprašta

„Dosađujem se. Molim svoju kabanicu.
Pre no što bilo šta uradite,
mislite na ružičnjak,
štaviše na jedan jedini čokot,
na jedinu ružu, gospodo.”

Prevod: Fehér Illés



Sztavrogin elköszön

"Unatkozom. Kérem a köpenyem.
Mielőtt bármit elkövetnek,
gondoljanak a rózsakertre,
vagy még inkább egyetlen rózsatőre,
egyetlen egy rózsára, uraim."
Stavrogin Takes Leave

’I'm bored. My overcoat, please.
Before you commit anything,
think of a rose-garden,
or rather a single rose-bush,
one single rose, gentlemen.’

Translated by N. Ullrich Katalin


2014. augusztus 24., vasárnap

Pilinszky János Ravensbrücki passió – Patnja u Ravensbriku – Passion of Ravensbrück – Ravensbrückner Passion

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Ravensbrücki passió

Kilép a többiek közűl,
megáll a kockacsendben,
mint vetitett kép hunyorog
rabruha és fegyencfej.

Félelmetesen maga van,
a pórusait látni,
mindene olyan óriás,
mindene oly parányi.

És nincs tovább. A többi már,
a többi annyi volt csak,
elfelejtett kiáltani
mielőtt földre roskadt.

1959

Patnja u Ravensbriku

Istupi iz redova,
zastade mukla tišina,
poput projektirane slike trepta
odelo i glava uznika.

Zastrašujuće je sam,
pore mu se vide,
sve što ima ogromno je,
sve što ima sićušno je.

I nema dalje. Ostalo je,
ostalo je bilo samo toliko,
zaboravio viknuti
pre što se srušio.

1959

Prevod: Fehér Illés


Ravensbrücki passió

Kilép a többiek közűl,
megáll a kockacsendben,
mint vetitett kép hunyorog
rabruha és fegyencfej.

Félelmetesen maga van,
a pórusait látni,
mindene olyan óriás,
mindene oly parányi.

És nincs tovább. A többi már,
a többi annyi volt csak,
elfelejtett kiáltani
mielőtt földre roskadt.

1959

Passion of Ravensbrück

He steps out from the others.
He stands in the square silence.
The prison garb, the convict's skull
blink like a projection.

He is horribly alone.
His pores are visible.
Everything about him is so gigantic,
everything is so tiny.

And this is all. The rest -
the rest was simply
that he forgot to cry out
before he collapsed.

1959

Translated by Ted Hughes and Csokits János


Ravensbrücki passió

Kilép a többiek közűl,
megáll a kockacsendben,
mint vetitett kép hunyorog
rabruha és fegyencfej.

Félelmetesen maga van,
a pórusait látni,
mindene olyan óriás,
mindene oly parányi.

És nincs tovább. A többi már,
a többi annyi volt csak,
elfelejtett kiáltani
mielőtt földre roskadt.

1959

Ravensbrückner Passion

Sie tritt aus der Reihe hervor,
steht in der Quaderstille,
Sträflingskleidung und Häftlingskopf
flimmernd wie alte Filme.

Schrecklich die Einsamkeit um sie,
die Poren atmen hitzig,
alles an ihr so gewaltig,
alles an ihr so winzig.

Und kein Weiter mehr. Das andre,
das andre, was noch von Belang,
daß sie selbst zu schreien vergaß,
bevor sie zur Erde sank.

1959

Übersetzung: Roman Czjzek und Eva Czjzek






2014. augusztus 21., csütörtök

Pilinszky János Örökmozgó – Samohod – Perpetuum Mobile




Örökmozgó

A világbank elektromos szivében
az örökmozgó föl-lejár,
mint egy tükör,
mint egy koporsó,
mozgókép, vitrin, üveghintó,
akár egy óriási mécses,
holtfáradt, óriás kisértet.
Samohod

U električnom srcu svetske banke
hoda gore dole samohod,
kao jedno ogledalo,
kao jedan les,
pomična slika, vitrina, staklena karuca,
kao ogromna uljanica,
iscrpljena, ogromna utvara.

Prevod: Fehér Illés




Perpetuum Mobile

In the electronic heart of the world bank
the perpetuum mobile keeps going up and down,
like a mirror,
like a coffin,
a motion picture, a showcase, a glass caroche,
just like a huge lampion,
a dead tired, huge ghost.

                              Translated by N. Ullrich Katalin
                          

2014. augusztus 19., kedd

Pilinszky János Találkozások – Susreti

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Találkozások

Szilágyi Júliának

Hányféle találkozás, Istenem,
együttlét, különválás, búcsuzás!
Hullám hullámmal, virág a virágtól
szélcsendben, szélben
mozdúlva, mozdulatlanúl
hány és hányféle színeváltozás,
a múlandó s a múlhatatlan
hányféle helycseréje!

Susreti

Juliji Silađi

Bože moj, koliko vrsta susreta,
zajednica, odvajanja, oproštaja!
Val sa valom, cvet od cveta
u zavetrini, micajući se
u vetru, nepomično
koliko i koliko vrsta promena boja,
koliko vrsta promena mesta
prolaznog i večnog!

Prevod: Fehér Illés




2014. augusztus 15., péntek

Pilinszky János Gizgaz – Korov – Weedy

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Gizgaz

Fű van. Nappal meg éjszaka.
Tegnap valaki azt mondta: "gyere,
gyere ide", s én odamentem,
haladva a gizgazos talajon.

Éjszaka félek. De a reggel
még akkor is melenget és lebegtet,
ha szótlanul és mozdulatlanul fekszem.

Ruhám puha és ismerős.
De ruha nélkül
fázom és parányi vagyok.

Ha vezetnek, biztosan járok.
Egyedül bizonytalanul.
Mégis ilyenkor szinte röpülök,
ha félek is, hogy elveszek a fűben.
Korov

Ima trave. Dan i noć.
Juče je neko rekao: „ dođi,
dođi ovamo“, i prišao,
odmicajući na ukorovljenom tlu.

Noću se bojim. Al jutro
me i tad zagrejava i ljulja
kad šutke i nepomično ležim.

Odelo mi je mekan i poznat.
Ali bez odela
mi je zima i sićušan sam.

Ako me vode, sigurno koračam.
Sam nesigurno.
Ipak u tim trenucima kao da letim,
mada se bojim da ću se u travi izgubiti.

Prevod: Fehér Illés



Gizgaz

Fű van. Nappal meg éjszaka.
Tegnap valaki azt mondta: "gyere,
gyere ide", s én odamentem,
haladva a gizgazos talajon.

Éjszaka félek. De a reggel
még akkor is melenget és lebegtet,
ha szótlanul és mozdulatlanul fekszem.

Ruhám puha és ismerős.
De ruha nélkül
fázom és parányi vagyok.

Ha vezetnek, biztosan járok.
Egyedül bizonytalanul.
Mégis ilyenkor szinte röpülök,
ha félek is, hogy elveszek a fűben.
Weedy

There is grass. Day and night.
Yesterday someone told me,’come,
come here’, and so I did
walking on the weedy ground.

At night I’m scared. But mornings
warm me up and float me,
even if I’m lying wordless and motionless.

My clothes are soft and familiar.
But without clothes
I feel cold and tiny.

If someone leads me, I can walk firmly.
If alone, I feel insecure.
Still at times like this I almost fly,
even if scared of getting lost in the grass.

Translated by N. Ullrich Katalin

2014. augusztus 12., kedd

Pilinszky János Halak a hálóban – Ribe u mreži – Fish in the net

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Halak a hálóban

Csillaghálóban hányódunk
partravont halak,
szánk a semmiségbe tátog,
száraz űrt harap.
Suttogón hiába hív az
elveszett elem,
szúró kövek, kavicsok közt
fuldokolva kell
egymás ellen élnünk-halnunk!
Szívünk megremeg.
Vergődésünk testvérünket
sebzi, fojtja meg.
Egymást túlkiáltó szónkra
visszhang sem felel;
öldökölnünk és csatáznunk
nincs miért, de kell.
Bűnhődünk, de bűnhődésünk
mégse büntetés,
nem válthat ki poklainkból
semmi szenvedés.
Roppant hálóban hányódunk
s éjfélkor talán
étek leszünk egy hatalmas
halász asztalán.

Ribe u mreži

U zvezdanoj mreži se potucamo
na obalu bačene ribe,
u ništa nam zjape usta,
suh kosmos ujedaju.
Zalud zove šapućeći
izgubljen element,
jedan protiv drugog
gušeći među oštrim kamenjem, belutcima
moramo živeti i umreti!
Zadrhtaju nam srca.
Naše otimanje brata
ozleđuje, davi.
Na međusobno ziparenje
ni eho ne odgovara;
bud-zašto se ubijamo
i ratujeme, ali moramo.
Ispaštamo, ali naše ispaštanje
ipak nije kazna,
iz pakla nikakva patnja
nas ne spašava.
U ogromnoj mreži se potucamo
i možda u ponoć
bićemo hrana na stolu
jednog silnog ribara.

Prevod: Fehér Illés


Halak a hálóban

Csillaghálóban hányódunk
partravont halak,
szánk a semmiségbe tátog,
száraz űrt harap.
Suttogón hiába hív az
elveszett elem,
szúró kövek, kavicsok közt
fuldokolva kell
egymás ellen élnünk-halnunk!
Szívünk megremeg.
Vergődésünk testvérünket
sebzi, fojtja meg.
Egymást túlkiáltó szónkra
visszhang sem felel;
öldökölnünk és csatáznunk
nincs miért, de kell.
Bűnhődünk, de bűnhődésünk
mégse büntetés,
nem válthat ki poklainkból
semmi szenvedés.
Roppant hálóban hányódunk
s éjfélkor talán
étek leszünk egy hatalmas
halász asztalán.

Fish in the net

Writhing in a star-net
like fish hauled on land
we gasp in the emptiness
our gills filled with sand
The element we've left and lost
whispers in vain
we pant on the shingle
were we've been thrown.
Crammed one against the other
fighting for breath
we struggle and tremble
in the face of death.
From the wriggling mass
come stifled cries
but the massacre continues
till one, then other, dies.
Atonement and repentance
are the language of the soul
but nothing can save us
from this hopeless hell –
We writhe in the net
of some cosmic fisherman
and maybe at midnight
will be in his frying pan.

Translated by White Kenneth






2014. augusztus 10., vasárnap

Pilinszky János Egy szép napon – Jednog lepog dana – One Day

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Egy szép napon

Mindíg az elhányt bádogkanalat,
a nyomorúság lim-lom tájait kerestem,
remélve, hogy egy szép napon
elönt a sírás, visszafogad szeliden
a régi udvar, otthonunk
borostyán csöndje, susogása.

Mindíg,
mindíg is hazavágytam.

Jednog lepog dana

Uvek sam odbačenu kašiku od pleha,
predele ropotarije bede tražio,
nadajući se da će me jednog lepog dana
preplaviti plač, blago prihvatiti
stara avlija, tišina, šuštanje
bršljana našeg doma.

Uvek
uvek sam čeznuo za domom.

Prevod: Fehér Illés


Egy szép napon

Mindíg az elhányt bádogkanalat,
a nyomorúság lim-lom tájait kerestem,
remélve, hogy egy szép napon
elönt a sírás, visszafogad szeliden
a régi udvar, otthonunk
borostyán csöndje, susogása.

Mindíg,
mindíg is hazavágytam.

One Day

All the time I’ve been looking for the lost
tin spoon, the bric-a-brac scenes of misery -
hoping that one day I’ll be
deluged by tears and welcomed back gently
by the old yard, the silent,
whispering ivy of our home.

All my life,
all the time I’ve been longing for home.

Translated by N. Ullrich Katalin


2014. augusztus 8., péntek

Pilinszky János Egy életen keresztűl – Tokom jednog života

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Egy életen keresztűl

Sógorom emlékezetére

1
Mi törjük el, repesztjük ketté,
mi egyedűl és mi magunk
azt, ami egy és oszthatatlan.

2
Utána azután
egy hosszú-hosszú életen keresztűl
próbáljuk vakon, süketen, hiába
összefércelni a világ
makulátlan és eredendő szövetét.

3
Gyerekkorunkban meg kellene halnunk,
tudásunk csúcsán, alázatunk magasán,
de tovább élünk, foltozgatva és
tóldozgatva a jóvátehetetlent.

4
Még jó, hogy elalhatunk közbe-közbe
és utóljára.

Tokom jednog života

U spomen mog šurjaka

1
To što je jedno i nedeljivo
isključivo mi, mi sami
slomimo, cepamo na dva dela.

2
Posle potom
kroz dugog dugog života
uzalud pokušavamo slepo, gluho
skrpiti neokaljano
i izvorno platno sveta.

3
Trebabali bi umreti u detinjstvu,
na vrhuncu znanja, na visini poniznosti,
ali dalje živimo, krparimo i
dogradimo nepopravljivo.

4
Dobro je što možemo usput-usput i zadnji put
zaspati.

Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 5., kedd

Pilinszky János In memoriam F. M. Dosztojevszkij – U spomen F. M. Dostojevskog – In Memoriam F. M. Dostoyevsky

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


In memoriam F. M. Dosztojevszkij

Hajoljon le. (Földig hajol.)
Álljon föl. (Fölemelkedik.)
Vegye le az ingét, gatyáját.
(Mindkettőt leveszi.)
Nézzen szembe.
(Elfordúl. Szembenéz.)
Öltözzön föl.
(Fölöltözik.)

U spomen R. M. Dostojevskog

Sagnite se. (Do zemlje se sagnuo.)
Ustanite. (Diže se.)
Skinite kušulju, gaće.
(Sve skida sa sebe.)
Gledajte u oči.
(Okreće se. Licem u lice.)
Obucite se.
(Oblači se.)

Prevod: Fehér Illés


In memoriam F. M. Dosztojevszkij

Hajoljon le. (Földig hajol.)
Álljon föl. (Fölemelkedik.)
Vegye le az ingét, gatyáját.
(Mindkettőt leveszi.)
Nézzen szembe.
(Elfordúl. Szembenéz.)
Öltözzön föl.
(Fölöltözik.)

In Memoriam F. M. Dostoyevsky

Bend down. (He bends down to the ground.)
Stand up. (He rises.)
Take off your shirt and drawers.
(He takes off both.)
Turn to face me.
(He turns. Face to face.)
Put on your clothes.
(He puts his clothes on.)

Translated by N. Ullrich Katalin




2014. augusztus 3., vasárnap

Pilinszky János Hölderlin – Helderlin – Hölderlin – Hölderlin

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Hölderlin

Kurtág Györgynek

December hője, nyarak jégverése,

drótvégre csomózott madár,

mi nem voltam én? Boldogan halok.
Helderlin

Đerđu Kurtag

Toplina decembra, grad leta,

na kraj žice vezana ptica,

šta sve još nisam bio? Sretno umirem.

Prevod: Fehér Illés


Hölderlin

Kurtág Györgynek

December hője, nyarak jégverése,

drótvégre csomózott madár,

mi nem voltam én? Boldogan halok.
Hölderlin

To György Kurtág

Heat of December, hail-storm of summers,

a bird knotted on a wire,

what have I not been? I’m dying happily.

Translated by N. Ullrich Katalin


Hölderlin

Kurtág Györgynek

December hője, nyarak jégverése,

drótvégre csomózott madár,

mi nem voltam én? Boldogan halok.
Hölderlin

Für György Kurtág

Dezembers Hitze, Eishagel des Sommers,

Vogel: ein Knoten am Drahtend –

was war ich nicht? Glückselig sterbe ich.

Übersetzung: Paul Kárpáti





2014. július 31., csütörtök

Pilinszky János Egy titok margójára – Na marginu jedne tajne – On The Margin Of A Secret

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Egy titok margójára

Takard le jól, mit elkövettél,
és élj utána szabadon, akár
egy sikeres merénylő. Tetted
kendő alatt, nélküled is megél,
majd túlnő rajtad, meghalad,
alig először, később azután
gyereksirásként, mint a végitélet,
mikor a bárány elkiáltja magát.

Na margini jedne tajne

Dobro pokrij počinjeno
i potom slobodno živi kao
uspešan atentator. Tvoj čin
je ispod prostirača, i bez tebe je živ,
pa te preraste, pretiče,
prvi put jedva, kasnije
kao plač deteta, kao poslednji sud,
kad jagnje poviče.

Prevod: Fehér Illés


Egy titok margójára

Takard le jól, mit elkövettél,
és élj utána szabadon, akár
egy sikeres merénylő. Tetted
kendő alatt, nélküled is megél,
majd túlnő rajtad, meghalad,
alig először, később azután
gyereksirásként, mint a végitélet,
mikor a bárány elkiáltja magát.

On The Margin Of A Secret

Cover up well what you’ve done,
and after that live freely, like
a successful assassin. Your deed’s
under a veil, persists even without you,
then it’ll overgrow and exceed you,
first just slightly, then later
as a child’s wailing, like the Last Judgement,
when the lamb is shouting out.

Translated by N. Ullrich Katalin


2014. július 29., kedd

Pilinszky János Kráter – Grotlo

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Kráter

Találkoztunk. Találkozunk.
Egy trafikban. Egy árverésen.
Keresgéltél valamit. Elmozdítasz
valamit. Menekülnék. Maradok.
Cigarettára gyújtok. Távozol.

Leszállsz és fölszállsz.
Fölszállok és leszállok.
Cigaretta. Lépkedel. Lépkedek.
Egyhelyben járunk; mint a gyilkos
a járásodban gázolok.

Madárcsicsergés ahogyan
szememre veted születésem.
Azt, hogy itt állunk. Majd egy útszakasz
holtágában a motyogásom
gurulni kezd, legördűl óriás
tagjaidról és ama diadalmas
és vakító valamiről,
ami már nem te vagy.

Úgy érint elutasításod,
ez a parázna, kőbeírott suhintás,
hogy tekintetem - két kavics –
azóta is csak gurul és gurul
egy hófehér kráterben. Két szemem,
két szem pattog: az üdvösségem.

Grotlo

Sreli smo se. Susrećemo.
U trafici. Na aukciji.
Nešto si tražila. Nešto
pomeraš. Bežao bi. Ostajem.
Zapalim cigaru. Odlaziš.

Silaziš i uzletiš.
Uzletim i silazim.
Cigara. Koračaš. Koračam.
U mestu hodamo; kao ubica
gazim tvoje korake.

Cvrkut ptica je kako mi
prebacuješ da sam se rodio.
To, da tu stojimo. Potom u mrtvom kraku
jedne deonice puta počinje kotrljanje
mog brondanja, odvali se s tvojih ogromnih
udova i s onog slavodobitnog
i zaslepljujućeg nečega,
što više nisi ti.

Tvoje odbijanje, taj pohotan,
u kamen urezan zamah tako me pogađa
da mi pogled – dva belutka –
od onda se samo kotrlja, u snežnobelom
grotlu se kotrlja. Moje oči,
odskakuju oči: moje blaženstvo.

Prevod: Fehér Illés








2014. július 27., vasárnap

Pilinszky János Kettő – Dva – Two

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.



Kettő

Két fehér súly figyeli egymást,
két hófehér és vaksötét súly.
Vagyok, mert nem vagyok.

Dva

Dva bela tega promatraju jedan drugog,
dva snežnobela i mrklomračna tega.
Postojim, jer ne postojim.

Prevod: Fehér Illés


Kettő

Két fehér súly figyeli egymást,
két hófehér és vaksötét súly.
Vagyok, mert nem vagyok.

Two

Two white weights observe each other,
two snow-white and pitch-dark weights.
I am, because I am not.

Translated by N. Ullrich Katalin



2014. július 25., péntek

Pilinszky János Két arckép – Dva portreta – Two Portraits

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Két arckép

Marinak és Gyuszinak

BRONTË

A kocsisok beüzennek: jövünk.
És a vendégek: érkezünk.
És a lámpások átszelik
röpködve a teret, az udvart,
fénybe vonva az éjszakát,
a diófák törzsét, a szőlők
alsószoknyáját s a kőasztal
esőbe-szélbe mártott peremét.

Hát itt vagyunk.
Nyissatok ajtót.
Ez az utolsó éjszakánk.
Ez az utolsó vendégségünk.

Terítsetek.
Ágyazzatok.
Rakjátok meg a kályhát.
Eresszétek szabadon a kutyákat.

REMBRANDT

Atyai ház: hamuból és ecetből.
Csók és kézcsók: hamuból és ecetből.
Csukott szemek a sírban és az ágyban,
halálon túli fegyelemben.

Dva portreta

Mariki i Đusi

BRONTE

Kočijaši poručuju: dolazimo.
A gosti: stižemo.
I lebde svetiljke
presecaju prostor, dvorište,
sjajem optoče noć,
stablo oraha, donju suknju
grožda i u kišu-vetar umočen
rub kamenog stola.

Pa tu smo.
Otvorite vrata.
To je naša zadnja noć.
To je naše zadnje gostovanje.

Postavite sto.
Namestite krevet.
Napunite drvom peć.
Oslobodite pse.

REMBRANT

Porodična kuća: iz pepela i octa.
Poljubac i rukoljub: iz pepela i octa.
Disciplinirano iza smrti sklopljene oči
u grobu i u krevetu.

Prevod: Fehér Illés


Két arckép

Marinak és Gyuszinak

BRONTË

A kocsisok beüzennek: jövünk.
És a vendégek: érkezünk.
És a lámpások átszelik
röpködve a teret, az udvart,
fénybe vonva az éjszakát,
a diófák törzsét, a szőlők
alsószoknyáját s a kőasztal
esőbe-szélbe mártott peremét.

Hát itt vagyunk.
Nyissatok ajtót.
Ez az utolsó éjszakánk.
Ez az utolsó vendégségünk.

Terítsetek.
Ágyazzatok.
Rakjátok meg a kályhát.
Eresszétek szabadon a kutyákat.

REMBRANDT

Atyai ház: hamuból és ecetből.
Csók és kézcsók: hamuból és ecetből.
Csukott szemek a sírban és az ágyban,
halálon túli fegyelemben.

Two Portraits

To Mari and Gyuszi

BRONTË

The coachmen call in, ’We’re coming.’
And the visitors, ’Arriving soon.’
And the lanterns fluttering
cut across the square, the yard,
throwing light upon the night,
the walnut tree trunks, the petticoat
of grapes and the stone-table edge
dipped into wind-and-rain.

So here we are.
Open the door.
It’s our final night.
It’s our last feast.

Set the table.
Make the bed.
Put some wood on the fire.
Unleash the dogs.

REMBRANDT

Paternal roof: of ash and vinegar.
Kiss and hand-kiss: of ash and vinegar.
Eyes shut – in the tomb and in the bed,
in a discipline beyond death.

Translated by N. Ullrich Katalin