Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Softić Faiz. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Softić Faiz. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. július 22., vasárnap

Faiz Softić Poslije rata – Háború után


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Poslije rata

I...?
Háború után

És...?

Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2018. június 6., szerda

Faiz Softić Umiranje proleća – A tavasz halála


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Umiranje proleća

Hrđaju godine.
Ko glogov behar kad pocrni
Pod dudom zaboravljen.
Smanjuju se sunce i nebo.
Proljeće gine u ogledalu.
Strah me:
I dijete će poludjeti u kolijevci.

Tle tone pod nogama.
Ko će spriječiti da, umjesto
Žute kamenjarke,
Ne niče crna mahovina
U našim zabranima.

Vijekovi u svjetlucav prah pretvoreni,
Sabijeni u čahuru.
Sedam nedjelja
Bdijemo nad kelerabinim sjemenom
I dove učimo da nikne iz zemlje
Iz krastave.

Imam sijedih od kojih će mi,
Blago meni, suđena pletilja,
Isplesti čarape bijele
I kad udari suhomrazica
Nikad više noge ozepsti mi neće.

Vrištim iz glasa –
Ne dam boju obraza,
Ali me niko,
Sem dušmana malih,
Koji će mi ispiti zjenice,
Ne čuje.

A tavasz halála

Rozsdásodnak az évek.
Mint ahogy az eperfa alatt elfeledett
virágba borult galagonya feketedik.
A nap és az ég is zsugorodik.
Tükörben leli halálát a tavasz.
Félek:
A bölcsőbeli gyerek elméje is elborul.

Lábunk alatt süpped a föld.
Ki akadályozza meg, hogy
az anyaföldet
sárga nyúlszapuka helyett
ne fekete moha lepje el.

A csillogó porrá vált évszázadok
Hüvelybe sajtoltak.
Hét hete
virrasztunk a karalábé magja felett
És fohászunkkal tanítjuk, a földből,
A szikesből nőjön.

Vannak ősz hajszálaim, melyekből,
Szerencsémre, sors adta szövőnőm,
Fehér zoknit sző
Így lábam akkor sem fog vacogni
Ha a száraz tél ideje eljő.

Ordítok –
Arcom színét nem adom,
De,
A hitvány démonokon kívül,
Akik szembogaramat kívánják,
Senki sem hall.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 60-61. str.

2018. május 18., péntek

Faiz Softić Zmija – Kígyó


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Zmija

Otac nas je učio
da svaka kuća ima
svoju zmiju
pod temeljom.

Virili smo kroz pűklu
na avliji
i ne vidjesmo je.

Kad glavu, u našem snu, izmoli –
Prizna nam:
pod jastukom sam vam
Spavala.

Kígyó

Apánktól tanultuk
minden ház
talapzata allatt
van egy kígyó.

Az utcáról a repedéseken keresztül
lestük
de nem láttuk.

Ima után, álmunkban –
Bevallotta:
vánkosotok alatt
Aludtam.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.

2018. május 1., kedd

Faiz Softić Dijete plače – Sír a gyerek



Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Dijete plače

Djeci čije se duše igraju na Nebesima ove noći

Spuštam kapke na pospane oči
Kao kad moja draga
Spušta roletne prije spavanja,
I čujem kako iz nebeskih visina
Silazi glas djeteta.

Ono plače.

Čuješ li ovaj glas, draga,
Što se, ko zlatna žica,
Provlači kroz moj sluh
i savija pod glavom na jastuku?

Ćutimo. Dijete plače.

Izađem na balkon i gledam
Kako nebom prelijeću zvijezde
Ostavljajući za sobom
Svijetao i prštav trag.

Bože, negdje je zaista večeras
umrlo dijete
Ono čiji sam plač slušao u postelji,
Ono – čija se duša igra po nebu
Kao tek proskakutalo janje.

Sír a gyerek

A Mennyben játszó gyerekek lelkéért

Szempillámat fáradt szememre engedem
Mint kedvesem
Alvás előtt a redőnyt,
És gyerekhang
Hallatszik az égi messzeségből.

Sír.

Kedvesem, hallod ezt
A fülembe aranyszálként
Beszűrődő hangot
ahogy párnámra fejem alá csavarodik?

Hallgatunk. Sír a gyerek.

Az erkélyről nézem
Ahogy a csillagok maguk után
Fényes és poros nyomot hagyva
Átsuhannak az égen.

Istenem, egy gyerek valahol
tényleg meghalt
Az akinek sírását ágyamban hallgattam
Az – akinek égben a lelke
Az elsőt szökkenő bárányként játszik.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 60-61. str.

2018. április 18., szerda

Faiz Softić Ranjenik – Sebesült


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Ranjenik

U živo meso
zgodi me kuršum vrio
stresoh se kao kad cjevanicu šljive
sastaviš petom sjekirinom.

Od tada, svakoga dana,
sastavi me po jednom
u cjevanicu
i ja se sav sretan
stresem, ko rosa sa šljive, u se:
zadrhte
svaki nerv i svaka misao u ćelijama.

Od svakog drhtaja
ostane po jedan zlatni krug
oko moje glave
i od njih pletem lanac
kojim se vežem:
za miris čuvarkuće
za rog na očevoj kući
za put koji mi ne da stati
za strah od sudnjeg dana.

Sebesült

Elevenembe
talált a forró golyó
megremegtem mint a szilva
mikor a szekerce sípcsonton találja.

Azóta naponta
egyszer sípcsonton
találnak
én meg örömömben,
mint harmat a szilvafán, összerezzenek:
reszket
minden ideg és a sejtekben minden gondolat.

Minden rezzenésből
fejem körül
egy-egy arany kör keletkezik,
láncot azokból készítek
amellyel magamhoz láncolom:
a kövirózsa illatát,
apám házát,
a sosem nyugvó csapást,
az ítéletnaptól való iszonyom.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 65. str.

2018. április 2., hétfő

Faiz Softić Subota – Szombat


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –



Subota

Sve što je najljepše –
Na pijaci.

Jabuke branice
U sepadima
Ko zvijezde
u izvorima.
Sir u žutim kacama
Na samarima.
Djeca za začuđenim ovcama
niz put.
Umjesto pjetlova
svitanje javlja
fijukom brezov prut.

Subota.
Ko na mravinjaku.
sva pijaca miriše
mojim selom.
S vagom u ruci
kraj kace
kao uvijek
moj otac stoji
gospodske ruke i usta
dok sir probaju gleda.

Navečer
uz klanac
konji će mršavi
roptati
i djeca umorna
na samarima drijemati.
Ugasiće se svjetla
i grad će otići
pod jorgane.
Brezovom metlom
čistač će sa pijace
lijeno selo moje pomesti
i noć će umorna
na obrisanu kaldrmu
sjesti.
Szombat

Minden ami szép –
A piacon van.

A kosarakba
szedett almák
forrásbeli
csillagok.
A tehernyergek
sárga dézsáiban sajt.
Az úton csodálkozó bárányokkal
gyerekek.
A pikadatot kakasszó
helyett
nyírvesszősuhintás jelzi.

Szombat.
Mint a hangyaboly.
A piac szülőfalum
illatát idézi.
Mint mindig
a dézsa mellett
mérleggel a kezében
apám áll
míg a sajtot kóstolgatják
az urak kezét száját mustrálja.

Este
a szurdokban
lesoványodott lovak
hörögnek
a fáradt gyerekek meg
a tehernyeregben szenderegnek.
Eloltják a lámpákat
és takaró alá
rejtőzik a város.
Az utcaseprő vesszőseprűvel
takarítja a piacot lomha falumat
és az éj
fáradtan ül
a feltakarított macskaköves
utcára.

Fordította: Fehér Illés
Izvor – Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.

2018. március 25., vasárnap

Faiz Softić Vlašićki čoban – Vlašić-i* pásztor


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Vlašićki čoban

Omalen,
Ispred stada golema,
Jaše na magarcu
Skoro ko vojskovođa.

Magarac sijed i samar sijed.
Na samaru: vreća, sjekira i oklagije.
Poljem se iza njega
Vunena jegulja vije.

Vlašićki čoban
Poznaje ćud ovce svake
A hiljadu ih ima.
Deset gore, deset dolje –
tu je negdje, veli.

I jastuk i jorgan
Od vlašićkog neba
Preci mu skrojili.
Triput noću ustaje.
Triput mokri.
Triput potepa magarcu.
Triput se javi šarovu
sa druge strane stada.

Vlašićki čoban
Čizme rudare nosi.
Kad se sagne
Rudu da pogura
U butine mu udaraju.
Oči mu crvene od klekovog dima.
Sjeda za večeru, jede polako,
Ko da od nebesa uzima.

Vlašić-i* pásztor

A hatalmas nyáj előtt
Alacsony ember,
Akár egy hadvezér,
Ül a szamáron.

Szürke a szamár és szürke a málha.
A málhában: szekerce, görgő és puttony.
Utána a mezőn
gyapjúcsík kanyarog.

A Vlašić-i pásztor
Minden bárány titkát ismeri,
pedig ezrével vannak.
Tíz ide vagy oda –
mit számít, mondja.

Vánkosát, takaróját
Ősei Vlašić-i
Égből fonták.
Éjjel háromszor kel.
Háromszor vizel.
Háromszor suttog a szamárnak.
Háromszor szól a kutyának,
a nyáj túloldalára.

A Vlašić-i pásztor
Bányászcsizmát hord.
Ha lehajol,
A rudat meglökni,
Oldalát üti.
Borókafüsttől vörös a szeme.
Vacsorázik, lassan fogyaszt,
Mintha az égtől csenne.

* Vlašić (Vlasity) – 1943 méter magas hegy Közép-Boszniában.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić :Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 77-78. str.

2018. március 13., kedd

Faiz Softić Sanak – Álom


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Sanak

Eh da mogu
ispjevat djevojku
sa strukom
ko jabukovim kalemom
Sa obrazima poput behara jabukova.
I moja da je. U vijeke vjekova.

Da je zaludu traže u kuću
prebogatu
iz koje odive u prviče dolaze
na hatovima vilenim
sa djeverima viđenim.

Da joj ruže
uz jastuk prislanjam
nek joj u san mirisom bez kraja
udaraju.

Eh da mogu
ispjevat djevojku vilinsku.

S usnama
poput sunčeva zalaska nad Bjelasicom.

Sa pjegama u očima
kao krompirove zlatice.
Koja bi s godinom
rađala sinove zlatnih ruku
a ja dijelio djeci zvjezdane ogre
kao muštuluke.

Álom

Bár tudnék
a nádszál
derekú
almapiros arcú lányról
dalolni.
És az enyém lenne. Míg a világ világ.

És hiába keresnék a dúsgazdag
házában
ahonnan az eladó lányok
talpig selyemben neves
menyasszonykísérőkkel mennek.

Párnájára
rózsát helyeznék
hogy álmában rózsaillat
kísérje.

Bár tudnék
a tündérlányról dalolni.

Akinek ajkán
a Bjelasica-i* lenyugvó nap sugarai.

Szemében
aranyszeplők.
Éveken keresztül
aranykezű fiúkat szülne
én meg számukra ajándékként
a csillagos eget hoznám.

*Montengeróban 2139 m magas hegy.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 81. str.

2018. március 5., hétfő

Faiz Softić Osmijeh – Mosoly


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Osmijeh

Žena koja je
prošla kroz cio život
sa smiješkom oko usana.

I kada gromom zaždiven
stog sijena nam izgori.
I kada bismo čuli
da je smak svijeta zakazan za subotu
u tri sata iza ponoći,
smiješak nije gasnuo.

I kad smo rano lijegali
da ne bismo večerali.
I kad u šaci svojoj grijala
četrnaest ozeblih nogu.
Osmijeh nije trnuo.

Kad sam se počeo i ja
ko ona osmjehivati
razumio sam da je u sebi
život preplakala.
Mosoly

Ismerten az asszonyt,
aki egész életén keresztül
mosolygott.

Akkor is, mikor a villám
a szénakazalba csapott és leégett.
Akkor is, mikor
szombat estére éjfél után háromra
a világvégét jósolták,
csak mosolygott.

Akkor is, ha korán tértünk nyugovóra,
hogy vacsorázni ne kelljen.
Akkor is, mikor tenyerével
tizennégy fagyos lábat melegített.
Csak mosolygott.

Mikor én is hozzá hasonlóan
mosolyogni kezdtem,
megértettem, az életet
önmagában siratta el.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 84. str.


2018. február 20., kedd

Faiz Softić Čovjek – Az ember


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Čovjek

Čovjek je gavranov let
I krik golubice
Čovjek su šare leptirovg krila
I bajonet.

Ptica istjerana iz gnijezda
U trnu potonulom
U namet.
U jutro boje indiga
Koje dan ne postaje.

Dolaze vijesti s ratišta
I opet novo ništa –
Mrtvi
Sakati
Slijepi
Gluhi
I oni ostali bez uma
Ko puška bez kuršuma.

Nevjesto –
Zelena zemljo
Gdje li mi dušek spremaš ?
Da u mrkloj noći sami
Šapućemo sa travkama
Šta je bilo
Šta je sada
Šta poslije kad će vjetar da ih mrsi
Iznad našeg kočopera.

Oko crno
Oko plavo.

Od čovjeka šta ostane –
Pregršt praha hladnjikavog.

Az ember

Hollóröpte az ember
És galambrikoltás
Tarka lepkeszárny az ember
És bárd.

Fészkéből kidobott madár
Az elsűlyedt bozótban
Hóbuckában.
A soha nem virradó
Indigószínű reggelben.

Hírek a frontról
És ismét semmi biztató –
Halottak
Megcsonkítottak
Vakok
Süketek
És az értelmüket vesztettek
Akik töltetlen fegyverek.

Jegyesem –
Földem
Vetett ágyam hol lelem?
Egyedül a vak éjszakában
A fűcsomókkal suttogunk
Mi volt
Mi van
Mi lesz azután ha majd a szél fejünk felől
Elzavarja őket.

Fekete szem
Kék szem.

Ami az emberből megmarad –
Kihűlt porhalmaz.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 111-112. str.

2018. február 2., péntek

Faiz Softić Balada o komšiji – Ballada a szomszédról


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Balada o komšiji

Da nije bilo rata
Moj bi komšija Rasim
Pravio stolice, kao uvijek
Ovako, vijek mu produžavamo pitanjem:
“Možda je živ?”

Kad su ga odveli –
Svunoć je kuckala crna reza
Na dovratku.
Svunoć se oči i vrata ne zaklopiše.

Ni riječ nije prozborio
Nit pogledao koga.
A kriv je bio:
Nije se krstio, nije pio,
Nije psovao Boga.

U zoru majka je u tespihu
Ime Rasimovo prebirala.
O Bože, da ne bi rata,
Moj bi komšija, kao uvijek, pravio stolice
da drugi na njih sjedaju.

I kuće bi nam se gledale.

Ballada a szomszédról

Ha nem lett volna háború
Szomszédom Rȃszim*
Mint mindig, székeket készítene
Így, kérdésünkkel éltetjük:
“Talán él?”

Mikor elvitték –
Az ajtófélfán a fekete metszet egész éjjel
ropogott.
A szemek és ajtók éjjel nyitva maradtak.

Egy szót se szólt,
Senkire nem nézett.
De bűnös volt:
Nem keresztelkedett, nem ivott,
Istent nem káromolta.

Anyám hajnalban a tespihet**
morzsolgatva Rȃszim nevét említette.
Istenem, ha nem lett volna háború,
Szomszédom, mint mindig, széket készítene,
mások meg ráülnének.

És otthonaink is egymásnak integetnének.

* Rȃszim – muzulmán férfi név
**tespih – ejtsd: teszpih. Muzulmán imatárgy – 33 vagy 99 kőből áll. A magyar rózsafűzérnek felel meg.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 88. str.

2018. január 10., szerda

Faiz Softić Igra neba – Az ég játéka


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Igra neba

Kakva je ovo
Igra Neba,
I otkud ja u njoj?

Satima kiši –
Danima i noćima...

Godinama kiši.

I kroz te kapi
hladne i teške
što glavu mi traže,
Iza brda vidim
Kao kroz sito,
Sunca smješke.

Nekom se smiju
nekoga griju.

Al meni – ne,
Al mene – ne!

Az ég játéka

Ez az Ég
Milyen játéka,
És én oda, hogy kerülök?

Órák óta esik –
Éjjel és nappal…

Évek óta esik.

És ezeken
a fejemet követelő
hideg, nehéz cseppeken,
A hegyen túl
Mitegy szitán keresztül
Látom mosolyog a nap.

Egyeseket kinevet,
másokat melenget.

De engem – nem,
De engem – nem!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 117. str.

2017. december 15., péntek

Faiz Softić Mapa doma moga – Otthonom képe


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Mapa doma moga

Mapu doma moga gavran kljunom crta.
Vrata i prozore boji u crveno.
Kandžama crnim na šiljak mi stao –
i već stoljećima vreba nerođeno.

Niko da me pita odakle ću ulaz
jer ja lovac mrki na izlaske sunca
volio bih kuću sa šenli sobama –
a s prozora vidik, ko lovnica, puca.

Vidio sam ljude dvoglave u vrtu,
s po četiri ruke mladice mi sijeku.
Zalud vapim k nebu: mene nigdje nema –
u psu, u gavranu, niti u čovjeku.

Mapa doma moga pod kamenom spava.
Ja bez ruku stojim na slijepom nišanu.
Na sve strane bdijem i opet ne vidjeh
onog što mi solju zapečati ranu.
Otthonom képe

Otthonom képét csőrével holló rajzolja.
Az ajtókat, ablakokat vörösre festi.
Karmaival nyakamba kapaszkodva –
évszázadok óta a meg nem szülöttet lesi.

Nem kérdi senki, a bejáratot hol találom,
mert én a zord vadász a nepkeltét
egy házban üres szobában  szeretném –
az ablakban meg él a vadászszenvedély.

A kertben kétfejű embereket láttam,
négy kézzel vágták a fiatal növényeket.
Hiába könyörgök: magamat sehol se találom –
se a kutyában, se a hollóban, de az emberben sem.

Kő alatt nyugszik otthonom képe.
Karok nélkül, vak célpontban állok.
Virrasztok, de sebemre
a gyógyírt mégsem találom.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.