A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Softić Faiz. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Softić Faiz. Összes bejegyzés megjelenítése
2018. július 22., vasárnap
2018. június 6., szerda
Faiz Softić Umiranje proleća – A tavasz halála
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Umiranje proleća
Hrđaju godine.
Ko glogov behar kad pocrni
Pod dudom zaboravljen.
Smanjuju se sunce i nebo.
Proljeće gine u ogledalu.
Strah me:
I dijete će poludjeti u kolijevci.
Tle tone pod
nogama.
Ko će
spriječiti da, umjesto
Žute
kamenjarke,
Ne niče crna
mahovina
U našim
zabranima.
Vijekovi u
svjetlucav prah pretvoreni,
Sabijeni u
čahuru.
Sedam
nedjelja
Bdijemo nad
kelerabinim sjemenom
I dove učimo
da nikne iz zemlje
Iz krastave.
Imam sijedih
od kojih će mi,
Blago meni, suđena pletilja,
Isplesti čarape bijele
I kad udari suhomrazica
Nikad više noge ozepsti mi neće.
Vrištim iz
glasa –
Ne dam boju
obraza,
Ali me niko,
Sem dušmana malih,
Koji će mi
ispiti zjenice,
Ne čuje.
|
A tavasz halála
Rozsdásodnak
az évek.
Mint
ahogy az eperfa alatt elfeledett
virágba
borult galagonya feketedik.
A nap
és az ég is zsugorodik.
Tükörben
leli halálát a tavasz.
Félek:
A
bölcsőbeli gyerek elméje is elborul.
Lábunk
alatt süpped a föld.
Ki
akadályozza meg, hogy
az
anyaföldet
sárga
nyúlszapuka helyett
ne
fekete moha lepje el.
A
csillogó porrá vált évszázadok
Hüvelybe
sajtoltak.
Hét
hete
virrasztunk
a karalábé magja felett
És fohászunkkal
tanítjuk, a földből,
A
szikesből nőjön.
Vannak
ősz hajszálaim, melyekből,
Szerencsémre,
sors adta szövőnőm,
Fehér
zoknit sző
Így lábam
akkor sem fog vacogni
Ha a
száraz tél ideje eljő.
Ordítok
–
Arcom
színét nem adom,
De,
A
hitvány démonokon kívül,
Akik szembogaramat kívánják,
Senki sem hall.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. május 18., péntek
Faiz Softić Zmija – Kígyó
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Zmija
Otac
nas je učio
da
svaka kuća ima
svoju
zmiju
pod
temeljom.
Virili
smo kroz pűklu
na avliji
i ne vidjesmo je.
Kad glavu, u našem snu, izmoli –
Prizna
nam:
pod
jastukom sam vam
Spavala.
|
Kígyó
Apánktól tanultuk
minden ház
talapzata allatt
van egy kígyó.
Az utcáról a
repedéseken keresztül
lestük
de nem láttuk.
Ima után, álmunkban –
Bevallotta:
vánkosotok alatt
Aludtam.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. május 1., kedd
Faiz Softić Dijete plače – Sír a gyerek
Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –
Dijete plače
Djeci čije se
duše igraju na Nebesima ove noći
Spuštam kapke na pospane oči
Kao kad moja draga
Spušta roletne prije spavanja,
I čujem kako iz nebeskih visina
Silazi glas djeteta.
Ono plače.
Čuješ li ovaj glas, draga,
Što se, ko zlatna žica,
Provlači kroz moj sluh
i savija pod glavom na jastuku?
Ćutimo. Dijete plače.
Izađem na balkon i gledam
Kako nebom prelijeću zvijezde
Ostavljajući za sobom
Svijetao i prštav trag.
Bože, negdje je zaista večeras
umrlo dijete
Ono čiji sam plač slušao u postelji,
Ono – čija se duša igra po nebu
Kao tek proskakutalo janje.
|
Sír a gyerek
A Mennyben
játszó gyerekek lelkéért
Szempillámat fáradt szememre engedem
Mint kedvesem
Alvás
előtt a redőnyt,
És gyerekhang
Hallatszik
az égi messzeségből.
Sír.
Kedvesem,
hallod ezt
A
fülembe aranyszálként
Beszűrődő
hangot
ahogy párnámra fejem alá csavarodik?
Hallgatunk.
Sír a gyerek.
Az
erkélyről nézem
Ahogy
a csillagok maguk után
Fényes
és poros nyomot hagyva
Átsuhannak
az égen.
Istenem,
egy gyerek valahol
tényleg
meghalt
Az
akinek sírását ágyamban hallgattam
Az –
akinek égben a lelke
Az elsőt
szökkenő bárányként játszik.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. április 18., szerda
Faiz Softić Ranjenik – Sebesült
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Ranjenik
U živo meso
zgodi me kuršum vrio
stresoh se kao kad cjevanicu šljive
sastaviš petom sjekirinom.
Od tada, svakoga dana,
sastavi me po jednom
u cjevanicu
i ja se sav
sretan
stresem, ko
rosa sa šljive, u se:
zadrhte
svaki nerv i
svaka misao u ćelijama.
Od svakog
drhtaja
ostane po
jedan zlatni krug
oko moje glave
i od njih pletem lanac
kojim se vežem:
za miris čuvarkuće
za rog na
očevoj kući
za put koji
mi ne da stati
za strah od sudnjeg dana.
|
Sebesült
Elevenembe
talált
a forró golyó
megremegtem
mint a szilva
mikor
a szekerce sípcsonton találja.
Azóta
naponta
egyszer
sípcsonton
találnak
én meg
örömömben,
mint
harmat a szilvafán, összerezzenek:
reszket
minden
ideg és a sejtekben minden gondolat.
Minden
rezzenésből
fejem
körül
egy-egy
arany kör keletkezik,
láncot
azokból készítek
amellyel
magamhoz láncolom:
a
kövirózsa illatát,
apám
házát,
a sosem
nyugvó csapást,
az
ítéletnaptól való iszonyom.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. április 2., hétfő
Faiz Softić Subota – Szombat
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Subota
Sve što je najljepše –
Na pijaci. Jabuke branice U sepadima Ko zvijezde u izvorima. Sir u žutim kacama Na samarima. Djeca za začuđenim ovcama niz put. Umjesto pjetlova svitanje javlja fijukom brezov prut. Subota. Ko na mravinjaku. sva pijaca miriše mojim selom. S vagom u ruci kraj kace kao uvijek moj otac stoji gospodske ruke i usta dok sir probaju gleda. Navečer uz klanac konji će mršavi roptati i djeca umorna na samarima drijemati. Ugasiće se svjetla i grad će otići pod jorgane. Brezovom metlom čistač će sa pijace lijeno selo moje pomesti i noć će umorna na obrisanu kaldrmu sjesti. |
Szombat
Minden ami szép –
A piacon van. A kosarakba szedett almák forrásbeli csillagok. A tehernyergek sárga dézsáiban sajt. Az úton csodálkozó bárányokkal gyerekek. A pikadatot kakasszó helyett nyírvesszősuhintás jelzi. Szombat. Mint a hangyaboly. A piac szülőfalum illatát idézi.
Mint mindig
a dézsa mellett mérleggel a kezében apám áll míg a sajtot kóstolgatják az urak kezét száját mustrálja. Este a szurdokban lesoványodott lovak hörögnek a fáradt gyerekek meg a tehernyeregben szenderegnek. Eloltják a lámpákat és takaró alá rejtőzik a város. Az utcaseprő vesszőseprűvel takarítja a piacot lomha falumat és az éj fáradtan ül a feltakarított macskaköves utcára.
Fordította:
Fehér Illés
|
Izvor – Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.
2018. március 25., vasárnap
Faiz Softić Vlašićki čoban – Vlašić-i* pásztor
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Vlašićki čoban
Omalen,
Ispred stada
golema,
Jaše na
magarcu
Skoro ko
vojskovođa.
Magarac sijed i samar sijed.
Na samaru: vreća, sjekira i oklagije.
Poljem se iza njega
Vunena jegulja vije.
Vlašićki čoban
Poznaje ćud ovce svake
A hiljadu ih
ima.
Deset gore,
deset dolje –
tu je
negdje, veli.
I jastuk i jorgan
Od vlašićkog neba
Preci mu
skrojili.
Triput noću
ustaje.
Triput mokri.
Triput potepa magarcu.
Triput se javi šarovu
sa druge strane stada.
Vlašićki čoban
Čizme rudare
nosi.
Kad se sagne
Rudu da
pogura
U butine mu
udaraju.
Oči mu
crvene od klekovog dima.
Sjeda za
večeru, jede polako,
Ko da od
nebesa uzima.
|
Vlašić-i* pásztor
A hatalmas nyáj előtt
Alacsony ember,
Akár egy hadvezér,
Ül a szamáron.
Szürke a szamár és szürke a málha.
A málhában: szekerce, görgő és puttony.
Utána a mezőn
gyapjúcsík kanyarog.
A Vlašić-i pásztor
Minden bárány titkát ismeri,
pedig ezrével vannak.
Tíz ide vagy oda –
mit számít, mondja.
Vánkosát, takaróját
Ősei Vlašić-i
Égből fonták.
Éjjel háromszor kel.
Háromszor vizel.
Háromszor suttog a szamárnak.
Háromszor szól a kutyának,
a nyáj túloldalára.
A Vlašić-i pásztor
Bányászcsizmát hord.
Ha lehajol,
A rudat meglökni,
Oldalát üti.
Borókafüsttől vörös a szeme.
Vacsorázik, lassan fogyaszt,
Mintha az égtől csenne.
* Vlašić (Vlasity) – 1943 méter magas
hegy Közép-Boszniában.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. március 13., kedd
Faiz Softić Sanak – Álom
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Sanak
Eh da mogu
ispjevat
djevojku
sa strukom
ko jabukovim
kalemom
Sa obrazima
poput behara jabukova.
I moja da
je. U vijeke vjekova.
Da je zaludu
traže u kuću
prebogatu
iz koje
odive u prviče dolaze
na hatovima
vilenim
sa djeverima
viđenim.
Da joj ruže
uz jastuk
prislanjam
nek joj u
san mirisom bez kraja
udaraju.
Eh da mogu
ispjevat
djevojku vilinsku.
S usnama
poput sunčeva zalaska nad Bjelasicom.
Sa pjegama u očima
kao krompirove zlatice.
Koja bi s godinom
rađala sinove zlatnih ruku
a ja dijelio djeci zvjezdane ogre
kao muštuluke.
|
Álom
Bár
tudnék
a nádszál
derekú
almapiros
arcú lányról
dalolni.
És az
enyém lenne. Míg a világ világ.
És
hiába keresnék a dúsgazdag
házában
ahonnan
az eladó lányok
talpig
selyemben neves
menyasszonykísérőkkel
mennek.
Párnájára
rózsát
helyeznék
hogy
álmában rózsaillat
kísérje.
Bár
tudnék
a
tündérlányról dalolni.
Akinek
ajkán
a
Bjelasica-i* lenyugvó nap sugarai.
Szemében
aranyszeplők.
Éveken
keresztül
aranykezű
fiúkat szülne
én meg
számukra ajándékként
a
csillagos eget hoznám.
*Montengeróban
2139 m magas hegy.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. március 5., hétfő
Faiz Softić Osmijeh – Mosoly
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Osmijeh
Žena koja je
prošla kroz cio život
sa smiješkom oko usana.
I kada gromom zaždiven
stog sijena
nam izgori.
I kada bismo
čuli
da je smak
svijeta zakazan za subotu
u tri sata iza ponoći,
smiješak nije gasnuo.
I kad smo rano lijegali
da ne bismo večerali.
I kad u šaci svojoj grijala
četrnaest ozeblih nogu.
Osmijeh nije trnuo.
Kad sam se
počeo i ja
ko ona
osmjehivati
razumio sam
da je u sebi
život preplakala.
|
Mosoly
Ismerten
az asszonyt,
aki
egész életén keresztül
mosolygott.
Akkor
is, mikor a villám
a
szénakazalba csapott és leégett.
Akkor
is, mikor
szombat
estére éjfél után háromra
a
világvégét jósolták,
csak
mosolygott.
Akkor
is, ha korán tértünk nyugovóra,
hogy
vacsorázni ne kelljen.
Akkor
is, mikor tenyerével
tizennégy
fagyos lábat melegített.
Csak
mosolygott.
Mikor
én is hozzá hasonlóan
mosolyogni
kezdtem,
megértettem,
az életet
önmagában
siratta el.
Fordította:
Fehér Illés
|
Izvor: Iz zbirke: Dok
vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 84. str.
2018. február 20., kedd
Faiz Softić Čovjek – Az ember
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Čovjek
Čovjek je gavranov let
I krik golubice
Čovjek su šare leptirovg krila
I bajonet.
Ptica istjerana iz gnijezda
U trnu potonulom
U namet.
U jutro boje indiga
Koje dan ne postaje.
Dolaze vijesti s ratišta
I opet novo ništa –
Mrtvi
Sakati
Slijepi
Gluhi
I oni ostali bez uma
Ko puška bez kuršuma.
Nevjesto –
Zelena
zemljo
Gdje li mi
dušek spremaš ?
Da u mrkloj
noći sami
Šapućemo sa
travkama
Šta je bilo
Šta je sada
Šta poslije
kad će vjetar da ih mrsi
Iznad našeg kočopera.
Oko crno
Oko plavo.
Od čovjeka šta ostane –
Pregršt praha hladnjikavog.
|
Az ember
Hollóröpte az ember
És galambrikoltás
Tarka lepkeszárny az ember
És bárd.
Fészkéből kidobott madár
Az elsűlyedt bozótban
Hóbuckában.
A soha nem virradó
Indigószínű reggelben.
Hírek a frontról
És ismét semmi biztató –
Halottak
Megcsonkítottak
Vakok
Süketek
És az értelmüket vesztettek
Akik töltetlen fegyverek.
Jegyesem –
Földem
Vetett ágyam hol lelem?
Egyedül a vak éjszakában
A fűcsomókkal suttogunk
Mi volt
Mi van
Mi lesz azután ha majd a szél fejünk felől
Elzavarja őket.
Fekete szem
Kék szem.
Ami az emberből megmarad –
Kihűlt porhalmaz.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. február 2., péntek
Faiz Softić Balada o komšiji – Ballada a szomszédról
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Balada o komšiji
Da nije bilo
rata
Moj bi
komšija Rasim
Pravio stolice,
kao uvijek
Ovako, vijek
mu produžavamo pitanjem:
“Možda je
živ?”
Kad su ga
odveli –
Svunoć je
kuckala crna reza
Na dovratku.
Svunoć se oči i vrata ne zaklopiše.
Ni riječ nije prozborio
Nit pogledao koga.
A kriv je
bio:
Nije se
krstio, nije pio,
Nije psovao
Boga.
U zoru majka
je u tespihu
Ime Rasimovo
prebirala.
O Bože, da
ne bi rata,
Moj bi
komšija, kao uvijek, pravio stolice
da drugi na
njih sjedaju.
I kuće bi nam se gledale.
|
Ballada a szomszédról
Ha nem
lett volna háború
Szomszédom
Rȃszim*
Mint
mindig, székeket készítene
Így,
kérdésünkkel éltetjük:
“Talán
él?”
Mikor
elvitték –
Az
ajtófélfán a fekete metszet egész éjjel
ropogott.
A
szemek és ajtók éjjel nyitva maradtak.
Egy szót se szólt,
Senkire nem nézett.
De bűnös volt:
Nem keresztelkedett, nem ivott,
Istent
nem káromolta.
Anyám
hajnalban a tespihet**
morzsolgatva
Rȃszim nevét említette.
Istenem,
ha nem lett volna háború,
Szomszédom, mint mindig, széket készítene,
mások meg ráülnének.
És
otthonaink is egymásnak integetnének.
* Rȃszim – muzulmán férfi név
**tespih – ejtsd: teszpih. Muzulmán imatárgy – 33 vagy
99 kőből áll. A
magyar rózsafűzérnek felel meg.
Fordította:
Fehér Illés
|
2018. január 10., szerda
Faiz Softić Igra neba – Az ég játéka
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Igra neba
Kakva je ovo
Igra Neba,
I otkud ja u
njoj?
Satima kiši –
Danima i noćima...
Godinama
kiši.
I kroz te
kapi
hladne i
teške
što glavu mi
traže,
Iza brda
vidim
Kao kroz
sito,
Sunca
smješke.
Nekom se
smiju
nekoga
griju.
Al meni – ne,
Al mene – ne!
|
Az ég játéka
Ez az
Ég
Milyen
játéka,
És én
oda, hogy kerülök?
Órák
óta esik –
Éjjel
és nappal…
Évek
óta esik.
És
ezeken
a
fejemet követelő
hideg,
nehéz cseppeken,
A
hegyen túl
Mitegy
szitán keresztül
Látom mosolyog a nap.
Egyeseket
kinevet,
másokat melenget.
De engem – nem,
De engem – nem!
Fordította:
Fehér Illés
|
2017. december 15., péntek
Faiz Softić Mapa doma moga – Otthonom képe
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Mapa
doma moga
Mapu doma moga gavran
kljunom crta.
Vrata i prozore boji u
crveno.
Kandžama crnim na šiljak mi stao –
i već stoljećima vreba
nerođeno.
Niko da me pita odakle ću ulaz
jer ja lovac mrki na
izlaske sunca
volio bih kuću sa šenli
sobama –
a s prozora vidik, ko
lovnica, puca.
Vidio sam ljude dvoglave
u vrtu,
s po četiri ruke mladice
mi sijeku.
Zalud vapim k nebu: mene nigdje nema –
u psu, u gavranu, niti u čovjeku.
Mapa doma moga pod kamenom spava.
Ja bez ruku stojim na slijepom nišanu.
Na sve strane bdijem i opet ne vidjeh
onog što mi solju zapečati ranu.
|
Otthonom képe
Otthonom képét csőrével holló
rajzolja.
Az ajtókat, ablakokat vörösre
festi.
Karmaival nyakamba kapaszkodva –
évszázadok óta a meg nem szülöttet
lesi.
Nem kérdi senki, a bejáratot hol találom,
mert én a zord vadász a nepkeltét
egy házban üres szobában
szeretném –
az ablakban meg él a vadászszenvedély.
A kertben kétfejű embereket láttam,
négy kézzel vágták a fiatal növényeket.
Hiába könyörgök: magamat sehol se találom –
se a kutyában, se a hollóban, de az emberben sem.
Kő alatt nyugszik otthonom képe.
Karok nélkül, vak célpontban állok.
Virrasztok, de sebemre
a gyógyírt mégsem találom.
Fordította: Fehér Illés
|
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)