Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zentai költők. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zentai költők. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. január 12., csütörtök

Bogdán József Hegedű 1, 3 – Violina 1, 3


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Hegedű 1

Apám muzsikus cigány volt. Kéz- és lábfején a halványkék erek olyanok voltak, mint a hegedű meglazult húrjai. Akkor is a hegedű nyakát tapogatta, amikor nem volt kezében a hangszer. Ujjaival trillázott a levegőben, az asztalon és a szekrényen. Kemény ujjbegyével csipkedte anyám feszes idegrendszerét, mintha pizzicatót játszana. Egyszer két ujja közé fogta anyám vastag, fekete haját, és kifeszítve olyan hangot csalt elő vonójával, mint amilyent  a két húr együttes meghúzásakor lehet hallani.


Hegedű 3

Kaj sanas, Devla, kaj sanas kérdezte anyám rémülten, amikor apám este fáradtan hazaérkezett. As, mekma, bes miro, suttogta apám és lerogyott az ágyra. Ahogy ott fészkelődött az ágy rugói zenélni kezdtek. Anyám is melléfeküdt, és a zene felerősödött. A hangszerek királynője a kopottas, fekete tok bársonypiros belsejében pihent. A G-D-A-E húrok egymáshoz simulva aludtak. Csak a hegedű apró hasának pihegését lehetett hallani. A vonón a kápa és a csúcs között feszülő kékesszürke húr ébren volt. Nála nincs pihenés, nincs ellazulás. Feszület nélkül nincs feltámadás. Megfeszülés nélkül nincs muzsika. A vonó hivatása az állandó ébrenlét.

Violina 1

Otac mi je bio romski muzičar. Kao olabavljene žice violine su bile njegove bledoplave žile na šaci i stopalu. I tad je pipao vrat violine, kad mu instrument nije bio u ruci. Prstima je titrao u vazduhu, na stolu i po ormaru. Napet živcani sistem moje mame tvrdom jagodicom prstiju štipao, kao da picikato svira. Jednom je crnu, gustu kosu mame između dva prsta uzeo, razapeo i sa gudalom takav zvuk izmamio što se može čuti kad odjedanput na dve žice se svira.



Violina 3

Kaj sanas, Devla, kaj sanas pitala je prestrašeno mama kad je otac morno kući stigao. As, mekma, bes miro, šaputao je otac i na krevet se srušio. Kako se tamo nameštao, opruge kreveta svirati su počele. Mama je pored njega legla i muzika se pojačala. Kraljica muzičkih instrumenata u crvenobaršunastoj unutašnjosti izlizane, crne kutije za violinu se odmarala. Žice G-D-A-E priljubljeno su spavale. Tek se čulo tiho dahtanje sitnog trbuha violine. Plavkastosiva struna gudala izmežu žabice i vrha budna je bila. Kod nje nema odmora, nema predaha. Bez raspeća nema vaskrsenje. Bez napregnuća nema muzike. Večna budnost je poziv gudala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/138/bogdan1.htm


2016. december 22., csütörtök

Szabó Palócz Attila a rettegésen túl – iza strahovanja


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

a rettegésen túl

földmérőnek kéne lenni tán,
hogy kicentizzük, ami még bennmaradt
felszínre törni készült
de visszafojtottuk, elfojtottuk magunkban
valahol legbelül

földmérőnek kéne lenni tán
álmatag
kicentizni minden lépést
akár visszafelé is
eljutni valahogy
bármi áron
a rettegésen túlra

fölmérőnek kéne lenni tán,
hogy majd megtorpanjunk a rettegésen túlnan
pszichoszomatikus vallomások rengetegében
zengő ének száll felettünk
s a képünkbe dörgöli dühödten,
hogy a létezésbe is belegebedtünk


iza strahovanja

valjda bi mernik trebao biti,
da bi izmerili što je još unutra ostalo
izbiti na površinu se spremao,
ali smo u sebi negde duboko unutra
prigušili, potisnuli

valjda bi mernik trebao biti
sanjiv
promeriti svaki korak
čak i unazad
stići nekako
bilo kako
iza strahovanja

valjda bi mernik trebao biti
da bi iza strahovanja uzmaknuli
u mnoštvu psihosomatskih priznanja
iznad nas pesma ori
i u lice nam besno trlja
da smo skapali i u postojanju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/141/palocz1.htm


Bogdán József Sugárkankalin – Jagorčika


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef költő”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Sugárkankalin

Sugárkankalin
halványsárga csészéjét
könyvedbe teszed.

Foglyul ejtett virágok
lázadnak majd ellened. 

Jagorčika

Tu bledožutu
čašicu jagorčike
u knjigu staviš.

Buniće se
zatočen cvet protiv tebe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=105565&blog_cim=Bogd%E1n%20J%F3zsef%20%20%20%20%20versei


2016. december 5., hétfő

Danyi Zoltán Miniatúrák III. – Miniature III.


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –



Finom késekkel

finom késekkel dolgozzál majd
uram
áll egy összegyűrt papírlapon


Nap, éj

a sötétséget fény rejti el
a fényt egy ág takarja


Alma

Fiatal almafák nem
látszanak a vakító
fehérben, ami eltűnt.
Finim noževima

na jednoj zgužvanoj cedulji stoji
nokti
sa finim noževima gospodine moj


Dan, noć

tamu svetlost sakriva
svetlost jedna grana pokriva


Jabuka

U bleštavoj belini
šta je nestala,
mlade jabuke se ne vide.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html


2016. december 4., vasárnap

Sinkovits Péter Parázs – Žar

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –


Parázs

mondhatnánk így is
álom iszappapíron

szivárgó redőny-fények
egy távoli ünnep gyorsírói jegyzetei
vak-parázs

a próba
még néhány unalmas év

lassú kapaszkodása végtelenbe




Žar

mogli bi i tako reći
san na papiru od gliba

roletnom ceđena svetla
stenografske zabeleške jedne davne svečanosti
slep žar

proba je
još par dosadnih godina

sporo penjanje u beskonačnost

Prevod: Fehér Illés

Beszédes István Írástudatlan – Nepismen


Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -


Írástudatlan

Egy korábbi énem koromsötétben
annyit botorkált, hogy most
papírlapot, napot kerül,
fénycsapdák elől menekül;
mondom, egy én ez csak itt,
alattam, s még mindig sprőd,
s írástudatlan.
Nepismen

Jedan moj raniji ja u mrklom mraku
toliko se potucao da sad
belinu papira, sunce izbegava,
beži ispred stupica svetla;
tvrdim, tu je samo jedan ja,
ispod mene je, i još uvek svirep
i nepismen.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/konyvek/62/beszedes27.html


2016. december 3., szombat

Szögi Csaba Ezt hozta a szél – Vetar je to doneo

Szögi Csaba portréja
Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. –


Ezt hozta a szél

Csak lökődöm ide-oda, közben
varjú énekel a karácsonyfák fe-
jében, nem értem, rohadt sámá-
nok vadásznak a lelkemre, hogyan
mondjam el neked, mit érzek, mikor
férgek táncolnak a koponyám
alatt, s a vesém ott maradt
a szemedben, kedves. Vitézlő
őseim birkanyájat őrizve nézik
a sámánok táncát, majd átko-
zódnak, mikor elmegy az áram.
Egyikük szétrúgja a tévét és
Síva arcába köp. Mért ölték meg
K.-t, mondd?!

Vetar je to doneo

Samo se potucam dok u
glavama božičnih borova vrane
pevaju, ne shvatam, moju dušu
kvarni šamani jure, kako
da ti ispričam šta osećam kad
ispod moje lobanje crvi
balate, a bubrezi su u tvojim očima
ostali, draga moja. Moji slavni
preci ples šamana čuvajući
stado ovaca gledaju, pa
psuju kad nema struje.
Jedan od njih razbije tv i
u lice Šive pljune. Reci,
zašto je ubijen K.?!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A „Költőfogyatkozás” c. kötetből

2016. december 2., péntek

Tari István Sokasodnak – Množe se


Képtalálat a következőre: „tari istván”

Tari István Zenta, 1953. május 15. –

Sokasodnak

Szaporodnak körülöttem,
egyre csak szaporodnak,
sandán sokasodnak a
gyáva, alkalmi gyilkosok.
Ha meg akarjátok tudni,
hogy lehet velük együtt
élni? - gyertek el közénk.
Undor, gyűlölet és harag
nélkül érkezzetek ide.
A tekintet nyugalma,
fürkésző szótlansága,
a száj csöndje, békéje
erősítheti csak föl
megkínzott áldozataik
televényből előtörő,
őrült jajveszékelését.

Množe se

Umnožavaju se oko mene,
stalno se umnožavaju,
bedne, prigodne ubice
razroko se umnožavaju.
Želite li saznati kako je
moguće s njima zajedno
živeti? – ovamo dođite.
Bez gađenja, omraza i
ljutnje stignite.
Smirenost pogleda,
njena ispitivačka nemost,
samo mir, tišina usta
može pojačati
iz crnice prodirajući
besomučan jauk
izmučenih žrtava.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/01500/01521/html/#9


2016. december 1., csütörtök

Bogdán József Fohász a déli végeken – Molitva u južnoj krajini


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Fohász a déli végeken


Harangok zúgnak a déli végeken

kinyújtja lábát, pöfög a kényelem

Üres a bölcső, susog a szemfedél

szívünkben tél van, dermesztő hideg tél.

Ördögszekérként, úttalan utakon

görget a vad szél, tapos a hatalom.

Fennakad a szó, mint torkon a falat.

"Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?"

Szent István király, hol az örökséged?

Szólj hozzánk újra, mondj valami szépet.

Ott vagyunk, látod, ahol a part szakad,

lelkünk akár egy kirabolt kirakat.

Mennyei Atyánk, te vagy a végtelen,

derűdet hintsd szét a déli végeken.

Új évezred van, adj nekünk új szívet,

el ne merüljön végleg e kis sziget.

Molitva u južnoj krajini


Zvona zvone u južnoj krajini

nadima se komfor, nogu ispruži

Samrtni veo šaputa, prazna je kolevka

zima je u srcima, zima ledena.

U bespuću, kao davolja brička

kotrlja nas gorolom, gazi vladavina.

Zapne reč kao u grlu komad zalogaja.

"Sme li se plakati ispod Karpata?”

Kralju Sveti Stefane, gde ti je baština?

Oglasi se ponovo, reci nešto što prija.

Tamo smo, vidiš, gde se obala urva,

poput opljačkanog izloga je naša duša.

Oče Nebesa, ti ko si beskrajan,

po južnoj krajini svoju vedrinu posipaj.

Nov milenij je, pokloni nam srce novo,

da ovo ostrvce ne bi konačno potonuo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://erdelyikeresztyenek.network.hu/video/magyarsagert/fohasz_a_deli_vegeken___bogdan_jozsef___mihi___2014






Szabó Palócz Attila történetek a kocsányos útról – događaji sa peteljkaste staze

Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


 történetek a kocsányos útról

bartha gyurinak ajánlva

abban a pillanatban, amikor egy homokóra 
süllyedt el a Duna közepén,
megváltozott az érintés, a tapintások hangja,
az a tompa kis súrlódás, ami bőr és bőr találkozását
kíséri holmi fegyveres őrként,
szigorú tekintettel, fegyelmezve
élőt és holtat egyaránt,
maradna bár az élet minden kis szegletében
alázatos lobonc, nem kérdező, fel sem sejlő
homília,
homoerotika,
kecses kis pillangó szárnyán
röppenjen a fékezhetetlen folt,
a mindent elfedő szürke őserő,
a taszítás és a vontatás tárgyköréből,
ismeretlen,
de legfőképp kiismerhetetlen, 
ahogy a Duna vizén elmerül a homokóra,
átáznak a szemcsék,
egyszerre megszilárdul, s ugyanakkor szét is foszlik minden,
ahogy a víz mossa szét a szerkezet tartalmát,
s ahogy a fakeret csonkja végül a part iszapjában fennakad
ott a Kocsányos út oldalában,
amerre már ember sem jár,
s végképp megfeneklik az időhatár

Forrás: a szerző


događaji sa peteljkaste staze

posvećeno đuriki barta

u tom trenutku kad je jedan peščani sat
u sredini Dunava potonuo,
promenio se doticaj, glas opipa,
ono tupo sitno trenje što poput nekog naoružanog stražara
susret kože sa kožom prati,
strogim pogledom, živog i mrtvog
jednako u stezi drži,
bar da život u svakom svom uglu
ponizan perčin ostane, nikad pitajuća, niti nazirajuća
homilija,
homoerotika,
iz delokruga guranja, vuče i
iskonske snage šta sve zaboravlja
neobuzdana mrlja nek
na vitkom krilu leptira odleti,
nepoznato je,
šta više nedokučivo je,
kako peščani sat u vodu Dunava potone,
čestice se promoče,
istovremeno sve se očvršćuje i baš tada i raspada,
kako voda sadržaj sklopa rastače
i kako patrij drvenog okvira tamo u strani Peteljkaste staze
u mulju obale se zakači,
tamo gde više niko ne kreće
i granica vremena konačno zapne

Prevod: Fehér Illés