A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2015. január 7., szerda
2015. január 6., kedd
Szilágyi Domokos Hajnal – Zora
Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.
Hajnal
A csönd lüktet a félhomályban,
hulló lombokat ringatón, szépségektől terhesen, mint ahogyan ver a szívem. Hajnalodik – a nappal ásít álom-ittasan, fél-éberen, akárcsak én; - táguló tüdejébe szívja a kocsonyásan-remegő ködöket, s mint az ember szeme, – ha könnyíthet lelkén, gondjai kevesbednek -, lassan tisztul a táj.
Várom, hogy mozduljon a hajnal,
friss lendülettel lépjen a világosság felé, a hajnal is vár engem. Farkasszemet nézünk. Tétovázunk, biztatgatjuk egymást. Nehéz az első lépés, csábító a kába álom.
De aztán mégis: egymásra nevetünk,
s megindulunk vidáman, kéz a kézben, mint szerelmesek, hogy huszonnégy órán keresztül gyűjtsük az erőt és a kedvet, amellyel holnap - újrakezdjük.
(1957)
|
Zora
Kao što moje srce kuca,
ljuljajući lišće u padu
opterećeno lepotama
u svitanju tišina kljuva.
Zora je – snom opijeno
u polusnu zeva dan
kao i ja; – u raširena pluća
poput sulca drhtavu maglu uvlači
i kao ljudsko oko
– ako može dušu olakšati,
kad se smanjuju brige –,
kraj se polako bistri.
Čekam da se zora pomeri,
neka svežim naletom krene
prema svetlosti,
i zora me čeka.
Izazivajući se merkamo. Kolebamo se,
jedan drugog bodrimo.
Težak je prvi korak,
mami onesvešćen san.
Onda ipak: nasmešimo se
i vedro krenemo, rukom u ruci,
poput zaljubljenih,
da kroz dvadesetčetiri sata
sakupimo snagu i volju
kojom sutra – opet počinjemo.
(1957)
Prevod: Fehér Illés
|
2015. január 5., hétfő
Petri György Egy emlék – Uspomena
Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.
Egy emlék
„Jó rendező voltam.”
Ezt mondta nem sokkal halála előtt.
(A körülmények ismeretesek.)
Nem: „Egész jó rendező voltam.” – így
mondta. Ennyi érzelgés
az adott helyzetben megengedhető volt.
Nehézkesen felállt,
s míg súlyától szabadultan
a szék kopott bársonya kidomborult,
és ülés közben összegyűrt nadrágja
kezdett kisimulni: a fentieket mondta.
Méltatlan életet a művészet méltóságába így vont.
Manírozott szerénységgel ugyan. De esetében
bizonyos lelkierő kellett
az – épp ilyen – manírhoz.
És a mondat időzítése, íve
– hibátlan. Sőt: pompás!
Ezt mondta nem sokkal halála előtt.
(A körülmények ismeretesek.)
Nem: „Egész jó rendező voltam.” – így
mondta. Ennyi érzelgés
az adott helyzetben megengedhető volt.
Nehézkesen felállt,
s míg súlyától szabadultan
a szék kopott bársonya kidomborult,
és ülés közben összegyűrt nadrágja
kezdett kisimulni: a fentieket mondta.
Méltatlan életet a művészet méltóságába így vont.
Manírozott szerénységgel ugyan. De esetében
bizonyos lelkierő kellett
az – épp ilyen – manírhoz.
És a mondat időzítése, íve
– hibátlan. Sőt: pompás!
Molnár Imre: Egy arc - Jedno lice
Uspomena
„Bio sam dobar reditelj.“
Nešto pre svoje smrti je to rekao.
(Poznati su okolnosti.)
Ne: „Bio sam sasvim dobar reditelj.“ – ovako
reče. Toliko sentimentalnosti
moglo se dozvoliti u datoj situaciji.
Otežano ustade
i dok se izlizan baršun stolice
oslobođeno od tereta ispupčio
i tokom sedenja izgužvane hlače
počele izravnati se: reče gore navedeno.
Dostojanstvo umetnosti nedostojnog života ovako sumirao.
Doduše sa friziranom skromnošću. Ali u njegovom
slučaju trebalo je duševne snage
za – upravo takav – manir.
I tempiranje rečenice, svod
– besprekoran. Dapače: sjajan!
Prevod: Fehér Illés
*A vers
Gellért Endréről, a Nemzeti Színház rendezőjéről szól. Többször kísérelt meg
öngyilkosságot, állítólag egy lakáscsere alkalmából kinézett az ablakon, és azt
mondta: nem elég magas. A zárójelbe tett harmadik sor (A körülmények
ismeretesek) mutatja azt, hogy mennyire bezártnak éreztem a saját
helyzetemet, hogy én tényleg a szűk baráti körnek írok. A mondat különben igen
nagy valószínűséggel tényleg elhangzott. Több forrásból megerősítették. Ami
engem ebben izgatott, hogy egy rendező megrendezi a saját Abgangját, amikor már
halálra megy a játék. Tehát azt éreztem Gellért Endre gesztusában, hogy
megkísérli az életeseményt műalkotássá változtatni. Ugyanakkor erkölcsi erő
kell ahhoz, hogy valaki a saját betervezett halálát műalkotássá formálja.
Ez valami olyasmi volt számomra, mint ha egy kötéltáncos olyan kötélre
lép, amiről biztosan tudja, hogy el fog szakadni, és azt is tudja, hogy nincs
alatta háló.
A szerző
jegyzete
*Pesma govori o Endri Gelert, reditelju Mađarskog Narodnog Pozorišta. Više puta je pokušao izvršiti
samoubistvo, navodno prilikom jedne zamene stana pogledavši preko prozora
rekao: nije dovoljno visok. Treći red u zagradi (Poznati su okolnosti) pokazuje
to koliko sam vlastit položaj osećao zatvorenim da ja ustvari samo uskom
prijateljskom društvu pišem. Inače je citirana rečenica najverovatnije stvarno
izrečena. Iz više izvora su potvrdili. Stvarno me je zainteresiralo to da jedan
režiser ustvari vlastiti Abgang režira kad je već igra u fazi život ili smrt.
Dakle u gestu Andrea Gelerta osećao sam pokušaj da stvaran događaj u umetničko
delo pretvori. Istovremeno i moralna snaga treba za to da neko vlastitu
planiranu smrt u umetničko delo pretvori. To je za mene bilo tako nešto kao kad
pehlivan na takvu žicu krene o kojoj sigurno zan da će puknuti, istovremeno i
to zna da ispod njega nema mreže.
Zabeleška autora
Nagy Teréz Sose félts – Ne brigaj
Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –
Sose félts
Sose félts nem ártok már magamnak
Sem másnak csak mosolygok hogy lássad Jól vagyok s a bennem dúló viharok Nem törnek elő akkor se ha akarod
Messzire futok fagyban és hóban
Megolvad utánam lelked megfagyott árja S szavaim hiába várja reggeled Tiszta szívvel hallgatok eszemre S kérdéseimmel sem kergetlek őrületbe Torokszorító bánatom eldobom Mellemet hagyom szabadon Lélegezni lassú táncomban fátyolom Lengedezni engedem szárnyalón S nevetni minden bánaton Melyet magunknak okoztam S estünkben eloroztam Jókedvű szerelmünket
Sose félts útjaim mögöttem sorakoznak
Védenek eljövendő tetteimtől Tőled magamtól a világtól Többé tüskék már nem ártanak Létráim értem kiáltanak S a bennem feszülő vágyak Halk húrjai még halkabbá válnak Mert jött egy picinyke ember Ki megváltotta esendőségem S dőreségem szétcincálta Kis kezével új mosolyt festett arcomra
Új tavaszt hozott őszömre
S telemet előlem elűzte Ettől lettem erős és remélős Ki már nem küzd csak élni hagy Akkor is ha néha fagy Sose félts mosollyal vérteztem fel magam S ébredésem már nem kiúttalan |
Ne brigaj
Ne brigaj više si neću nauditi
Niti drugima samo se smeškam da vidiš
Dobro sam i u meni skriveni vihori
Ni onda kad želiš neće izbiti
U mrazu snegu daleko stigla
Topi se za mnom leden vir tvoga duha
I tvoje jutro zalud čeka moje reči
Samo slušam šta će mi razum reći
Ni pitanjima neću te u ludilo terati
Svoj bezgraničan pečal ću odbaciti
Grudni koš osloboditi
U svom laganom plesu će disati
Pustiću svoj skut da neobuzdano vijori
I nek ismeje sve tuge
Koje sam nama nanela
I u padu ukrala
Našu razdraganu ljubav
Ne brigaj moje ceste su iza mene postrojene
Čuvaju me od mojih budućih dela
Od tebe od sebe od sveta
Bodlje više mi neće nauditi
Merdevine mene prizivaju
I u sebi nošene tihe žice
Čežnje još tiše sviraju
Jer došao je jedno sićušno stvorenje
Ko je moju grešnu dušu izbavio
Priludost razbio
Na lice mi prstićima nov osmeh crtao
Na moju jesen novu radost doneo
Zimu ispred mene oterao
Opet sam jaka ispunjena nadom
Više se ne borim samo se živi
Čak i kad su mrazevi
Ne brigaj lice mi osmeh kiti
Buđenja više nisu beznadežni
Prevod: Fehér Illés
|
2015. január 4., vasárnap
Csoóri Sándor Második születésem – Moje drugo rođenje – Мое второе рождение
Csoóri Sándor (Šandor Čori) Zámoly, 1930. február 3. –
Második születésem
Jövök a felhők alól, születésem emlékét hozom – Villog felém egy folyó, mint kintfelejtett kés az asztalon. Egy hegy s egy vörösen izzó bányadomb szűk völgye nyit utat. Elhagyom, mint a gyerekkoromat. Amit szerettem, mindent elhagyok, hogy végre szabad legyek. Mint félig elropogtatott cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét: nyárdinnye húsát, szerelmeimet. Ez a világ nem kérte véremet. Én kérem az övét! Hallgatom saját jóslatomat: »Csak az él tovább, amit megitélhetek, megsirathatok, elveszithetek«… Amerre indulok, még nyár ragyog tovább; egy folyó fény-pengéje tündököl de föltámad lassan a cigánybambusz: e jeremiási ököl; víz és sár ideje, hideg álmoké, köveké: második születésemé. |
Moje drugo rođenje
Ispod oblaka dolazim,
uspomenu na moje rođenje donosim –
Jedna reka prema meni seva
kao vani na stolu ostavljen nož.
Jedno brdo
i usijani brežuljak rudnika otvaraju
usku dolinu prolaza.
Ostavljam kao svoju dečju dob.
Sve što sam voleo ostavljam
da bi konačno slobodan bio.
Kao napola prežvakanu
slatkariju: ispljunem zasladu sveta:
meso letnje dinje,
svoje ljubavi.
Ovaj svet nije tražio moju krv.
Ja tražim njegovu!
Vlastito proricanje slušam:
„Samo to živi dalje što prosuditi,
oplakati, izgubiti mogu“...
Gde god krenem
leto još dalje sjaji;
blista oštrica sjaja jedne reke
ali vaskrsne polako ciganska bambusova trska:
ta pesnica jerolimovska;
vreme vode i blata,
ledenih snova, stena:
mog drugog rođenja.
Prevod: Fehér Illés
|
Molnár Imre: Ellentétek – Suprotnosti – Bопреки (akvarell – akvarel – акварель)
Második születésem
Jövök a felhők alól, születésem emlékét hozom – Villog felém egy folyó, mint kintfelejtett kés az asztalon. Egy hegy s egy vörösen izzó bányadomb szűk völgye nyit utat. Elhagyom, mint a gyerekkoromat. Amit szerettem, mindent elhagyok, hogy végre szabad legyek. Mint félig elropogtatott cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét: nyárdinnye húsát, szerelmeimet. Ez a világ nem kérte véremet. Én kérem az övét! Hallgatom saját jóslatomat: »Csak az él tovább, amit megitélhetek, megsirathatok, elveszithetek«… Amerre indulok, még nyár ragyog tovább; egy folyó fény-pengéje tündököl de föltámad lassan a cigánybambusz: e jeremiási ököl; víz és sár ideje, hideg álmoké, köveké: második születésemé. |
Мое второе рождение
Ухожу. Надо мной облака. Но как память – рожден на земле! – Предо мною блестит река, Как забытый нож на столе. Открывается путь: Террикон, докрасна раскаленный, И гора, там, в узкой долине. Это все, как и детство мое, покидаю отныне. Покину все, что я любил, И стану я свободным, Как недожеванный кусок – Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские. Как мякоть дыни – Всю мою любовь. Мир этот крови не просил моей – Его я жажду! И сам себе пророчу я: «Останется лишь то, что смог понять, Что в силах я оплакать, потерять…» И там, куда иду, Еще сияет лето; Блестят излучины реки, как лезвия стальные, И медленно растет бамбук цыганский – Подъемлется кулак Иеремии: Настало время мокрой грязи, Камней, Холодных слов забвенья– Второго моего рождения.
Перевод: A. Айхенваыд
|
2015. január 3., szombat
B. Tomos Hajnal Veszteség – Poraz – Loss
B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –
Veszteség
Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.
|
Poraz
Nešto je ispalo iz mene
neka beznačajna naprava
i sad tražim
– iglu u kamari sena –
Na prekretnici milenija
još sam sigurno imala,
jer sam pošteno zagrizla –
poput mog daha
se raspršio, prosto nema
samo tapkam bez njega,
hodam okolo,
traćim vreme,
na koncu nešto
stavim na ohlađeno mesto –
nešto bezveze strano,
ali ostaje, pa zagrisće
i to prisila,
i jadna gorčina,
nema ga, otišao bestraga –
potajno mi je strah prevrtati
u podmukloj poplavi
u koju već godinama padaju,
gomilaju – znam – porazi.
Prevod: Fehér Illés
|
Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova –
Without title (akvarell – akvarel – watercolour 10x10 cm)
Veszteség
Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.
|
Loss
It fell loose,
A trivial asset,
And I'm in pursuit
– a needle in the haystack –
Certainly, I still had it
'Round the turn of the millennium
I chewed on it hard
As my breath, it dissipated,
I can't find it
Winding about, going without,
Milling round and round,
Wasting time.
Finally, I stuff something
In the vacuum left behind
-some foreign waste.
Yet, it stays, soon gnawed on,
Chewed up by necessity,
By cowardly acerbity.
It left and stayed gone.
Secretly, I'm scared to search
The sneaky sinkhole
Where - I know- they fell for years
Masses of these fallen losses.
Translated by Andrea Van Horn
|
Eörsi István Ha ént mondok – Ako kažem ja
Eörsi
István
Budapest,
1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.
Ha
ént mondok
Ha lefekszem
én fekszem le
én kelek fel
ha felkelek
Saját kezemet
nyújtom kézfogásra
a saját számmal
nevetek
Ha hajlongnék
hát én nem hajlok
én gyilkolnék
ha kést fenek
Ha ént mondok
azt én mondom
én megyek el
ha elmegyek.
(Berlin, 1996. augusztus 1.)
|
Ako kažem ja
Ako legnem
ja legnem
ja ustajem
ako ustajem
Kad se rukujem
vlastitu ruku pružim
vlastitom gubicom
se smejem
Ako bi se savijao
al se ne savijam
ja bi ubijao
kad nož oštrim
Ako kažem ja
onda sam ja
ja odlazim
ako odlazim.
(Berlin, 1. avgust 1996.)
Prevod: Fehér Illés
|
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)