Keresés ebben a blogban

2015. január 11., vasárnap

Sebestyén Péter Bonfido Gatti első megkísértése – Prvo napastovanje Bonfido Gatija


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Borító

Molnár Imre: Maszk - Maska

Bonfido Gatti első megkísértése

A csöndes kikötőket Isten simogatja. Elülnek mind a tengert kaszáló tavaszi viharok s a megtért hajón senki sincs. Se evező, se vitorla, csonka árboc maradt csupán, a tárgyak nehézkes szeretete a százölnyi mély iránt és kilenc fehér elefánt a fedélzeten, mit Taprobané országából – ami János pap uradalmának is neveztetik – küldtek kegyes uramnak, Ravenna hercegének. Ott állnak mióta világ a világ, szemükben árnyék, a dolgok pókhálós szerelme, a kerekké görbített terek képtelen üzelmei. Lesorjáznak a recsegő pallón, átmasíroznak a hallgató városon, a kísértetek sóhajain, egymás farkába kapaszkodnak és szánják mind a hitetlen időt.

A régi cirkusz előtt megállnak mind, munkám itt bevégzem velük, én, Bonfido Gatti, orvos és alkimista, aki kilenc évig vártam rájuk. Felütöm a Könyvet, ami nem írattatott és semmiség benne minden ami feljegyezhető, a lehetetlen állatok körbe állnak és a bolyongó király is megérkezik. Testéből beszél a könyv, egy kincsről ami elveszejt és elveszíthetetlen, talpon a cirkusz és fölötte megáll a nap, a fehér elefántok (amikre gondolni nem szabad) harsognak, megidézik a Halál versenyló-idomú teremtményeit, egy gyöngymosolyú asszonyt, a vágyakozás bódult glóbuszait és én - mielőtt még földet érnék - belesiklok a világ szívének ájult áramlataiba.

Prvo napastovanje Bonfido Gatija

Bog miluje tiha pristaništa. Miruju proletnji vihori koji more uzburkaju i nikog nema na pristigloj lađi. Ni vesla, ni jedra, tek goli jarbol ostao i nezgrapna ljubav predmeta prema stohvatnoj dubini i na palubi devet belih slonova koji su iz zemlje Tapronabea – što se naziva i carstvom oca Jovana – milosrdnom gospodaru, vojvodi Ravene slali. Otkad je svet svet tamo stoje u očima sa senkom, paučinom prepletenom ljubavi prema stvarima, nemogućim smicalicama okruglo savijenih trgova. Silaze niz skripuće moštanice, prelaze preko ćutljivog grada, uzdaha sablasti, hvataju se za repove i nepoverljivo vreme svi sažaljevaju.

 Zastanu ispred starog cirkusa, tu svoj posao s njima ja, Bonfido Gati, lekar i alhimist, ko je njih devet godina čekao završavam. Otvaram nenapisanu Knjigu i u njoj sve što se može zapisati ništarija je, nemoguće životinje u krug stoje a i kralj lutalica stiže. Knjiga iz njegovog tela govori, o izgubljenom blagu koji se ne da izgubiti, cirkus je na nogama, iznad njega zastane sunce, urlaju beli slonovi (na koje se ne sme ni pomisliti), prozivaju stvorenja nalik trkačkog konja Smrti, jednu ženu s osmehom bisera, omamljene zemaljske kugle čežnje a ja – pre no što bi se prizemnio – utapam se u onesvešćene tokove srca sveta.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: A kísértetkirály egyetlen portréja – Jedini portret kralja aveti

2015. január 10., szombat

Csoóri Sándor Gólya – Roda

Csoóri Sándor (Šandor Čori)  Zámoly, 1930. február 3. –


Gólya

Remeg a kékség s napfénnyel keveredik.
Falum fölött a nyár
vibráló arany-álom.
Fehér templomunk: lomha,
féllábon álló gólya,
magasba néz, hogy égi tóra szálljon.

Roda

Treperi plavet sa zracima sunca se meša.
Leto nad našem selu
drhtav zlatan san.
Naša bela crkva: tunjava,
na jednu nogu propinjana roda,
u vis gleda da bi se na nebesko jezero spustila.

Prevod: Fehér Illés



2015. január 9., péntek

B. Tomos Hajnal Mementó – Memento – Memento

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Mementó

Elmentél nem tudni
milyen utakon,
miféle egekbe –
ki sejtheti
csontod pora
milyen füvekben
növekszik?
De néha kiválsz
a vak térből
s legtisztább hangomon
megszólalsz.

2015. január 5.

Memento

Neznanim cestama
si krenuo,
u kakva nebesa –
ko bi mogao slutiti
pepeo tvojih moštiju
u kakvim travama
raste?
Ali iz slepog prostora
kat-kad se izdvojiš
i mojim najčišćim glasom
progovoriš.

5. januar 2015.

Prevod: Fehér Illés
Memento

You left, unknown
which roads
what heavens - 
Who can divine
what weeds
your bone meal
nurtures?
At times, you cast 
against the blind space
on my clearest voice
you break the silence.

January 5. 2015. január 24.

Translated by Andrea Van Horn



Pató Selam Poromból felmerülve – Iz vlastitog pepela vaskrsnuvši


Pató Selam Budapest, 1975. 05. 10. –


Poromból felmerülve

Gyönyörű, ahogyan
égek Benned
ahogyan megidézlek
ahogyan benső
egünkbe nézek
S mint ősi szikrát
magamban megtalállak
kivetítelek, újra látlak
megérinthető
fény-fehér fátylat
Alkotok lényegedből
felgyújtlak vágyaimmal
s mennyei máglyád
táncoló lángját
kibomló szárnyaimmal
Lelkembe ölelem...
Főnixszé válsz velem,
ahogyan önként
bár akaratlanul
valómba hatolsz
Már sejtjeimben is
birtokolsz, - talán
már az a gyönyörű
ahogyan átsejlünk
önmagunk falán
Ahogy már Te vagy
az, aki bennem ég -
Ezüstös füstünket
magával ragadja,
felrepíti a lég
s a végtelenben hinti szét
Míg alant hamvaim
újjáteremtenek
hogy kivetíthessenek
éledő álmaim

Magamból
Magunknak
ismét
ahogyan
már…

Iz vlastitog pepela vaskrsnuvši

Krasno je kako
u Tebi gorim
kako te prizivam
kako naše nutarnje
nebo gledam
I poput iskonske iskre
nalazim u sebi te
projiciram te, vidim te
skuta sjajno-belog
stvarnog
Tvojim bićem stvaram
žudnjom te palim
nestašan plamen tvoje
nebeske lomače
raširenim krilima
u svoju dušu pretačem...
Sa mnom u Feniks se pretvaraš
kako dobrovoljno
mada nehotice
u meni prodireš
Već i moje ćelije
poseduješ, - možda
je sama divota to
što preko
vlastitih zidova prelevamo
Kako si već Ti
taj ko u meni gori –
Naš srebrni dim
vazduh sa sobom povlači,
u vis baci
i rasu u beskraj
Dok u dubini moji ostaci
ponovo te stvaraju
da bi mi oživljeni snovi
mogu te projicirati

Iz sebe
Za nas
ponovo
kao što
već...

Prevod: Fehér Illés

2015. január 8., csütörtök

Eörsi István Elégtétel – Zadovoljština


Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.


Elégtétel

Elégtétellel tölt el,
hogy a bankkártyáikat
nyereg alatt
puhító hunok
vérsóvár rítusait
vigyorom olykor
mégis csak megzavarta.
Ha elképzelem, hogy
halálom
kiket hangol majd
miféle örömre,
egészen elmegy
a kedvem az elmúlástól.

Zadovoljština

Sa zadovoljstvom konstatiram
da krvoločne rituale
Huna koji
bankovne kartice
ipod sedla grejali
koji put moj cerek
ipak zbunio.
Ako zamislim da
mi smrt
koga će na kakvu
radost naštimati,
prođe mi volja
za preminućem.

Prevod: Fehér Illés

2015. január 7., szerda

Tandori Dezső A damaszkuszi út – Damaskovska cesta


Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –


A damaszkuszi út

Most, mikor ugyanúgy, mint mindig,
legfőbb ideje, hogy.

Damaskovska cesta

Sad, kad je isto tako kao uvek,
krajnje je vreme, da.

                             Prevod: Fehér Illés

2015. január 6., kedd

Szilágyi Domokos Hajnal – Zora

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.


Hajnal

A csönd lüktet a félhomályban,
hulló lombokat ringatón,
szépségektől terhesen,
mint ahogyan ver a szívem.
Hajnalodik – a nappal ásít
álom-ittasan, fél-éberen,
akárcsak én; - táguló tüdejébe
szívja a kocsonyásan-remegő ködöket,
s mint az ember szeme,
– ha könnyíthet lelkén,
gondjai kevesbednek -,
lassan tisztul a táj.

Várom, hogy mozduljon a hajnal,
friss lendülettel lépjen
a világosság felé,
a hajnal is vár engem.
Farkasszemet nézünk. Tétovázunk,
biztatgatjuk egymást.
Nehéz az első lépés,
csábító a kába álom.

De aztán mégis: egymásra nevetünk,
s megindulunk vidáman, kéz a kézben,
mint szerelmesek,
hogy huszonnégy órán keresztül
gyűjtsük az erőt és a kedvet,
amellyel holnap - újrakezdjük.

(1957)

Zora

Kao što moje srce kuca,
ljuljajući lišće u padu
opterećeno lepotama
u svitanju tišina kljuva.
Zora je – snom opijeno
u polusnu zeva dan
kao i ja; – u raširena pluća
poput sulca drhtavu maglu uvlači
i kao ljudsko oko
– ako može dušu olakšati,
kad se smanjuju brige –,
kraj se polako bistri.

Čekam da se zora pomeri,
neka svežim naletom krene
prema svetlosti,
i zora me čeka.
Izazivajući se merkamo. Kolebamo se,
jedan drugog bodrimo.
Težak je prvi korak,
mami onesvešćen san.

Onda ipak: nasmešimo se
i vedro krenemo, rukom u ruci,
poput zaljubljenih,
da kroz dvadesetčetiri sata
sakupimo snagu i volju
kojom sutra – opet počinjemo.

(1957)

Prevod: Fehér Illés