Keresés ebben a blogban

2015. január 16., péntek

B. Tomos Hajnal A csend – Tišina – The silence

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


A csend

Rengeteg teleírt
lap mögül
a költő halála olyan
mint hosszas
harangozás után
beálló csend

Tišina

Iza bezbroj
ispisanih listova
smrt pesnika je kao
nastala tišina
posle duge
zvonjave

Prevod: Fehér Illés
The silence

From behind masses
of ink-filled sheets
the poet's death resembles
the silence that reigns
After bells cease
Their lengthy tolling

Translated by Andrea Van Horn

Halmai István Ars poetica – Ars poetika

Halmai  István portréja

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Ars poetica    

akkor inkább a föld
akár ha sóval is behintett
mint a galambrajok villogó vakui
az összefolyó égtől néhány centire

inkább a léptek
bizonytalan kopogó bakái
mint a szárnyalás
az egyre sűrürlő semmibe

inkább felfénylő reggelekben
hazányi széles szabad terek pacái
nem lökhajtásosokkal összekarcolt
nyári ég

inkább reccsenő gerinccel
naponta fölállni
s az elfeketülő földdel szemben
pár percet állni még

inkább olcsó kocsmák
mocskos abroszain robbanó könny
mint az időn
a piszkossárga lék

Ars poetika

dakle rađe zemlja
makar i posoljena
nego sevajući blesci jata golobova
par santimetara od nebeskog svoda

rađe bat
neizvesnih koraka
nego let
u sve gušće ništa

rađe u sjajnoj zori mrlje
širokih slobodnih prostora
nego nadzvučnim šarama išarano
letnje nebo

rađe iznemoglom kičmom
svakodnevno ustati
i nasuprot pocrnjeloj zemlji
još par minuta stajati

rađe raspršena suza na prljavim
ubrusima jeftinih birtija
nego prljavožuta pukotina
vremena

Prevod: Fehér Illés


2015. január 15., csütörtök

Rafi Lajos Güdüci február – Februar u Gedecu – February in Güdüc

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.



Güdüci február

A szél odakint a térdén töri a fákat.
Fütyülök rá. Beszél a nőkről a székely.
Torkomban érzem a vágyat:
nyalintsak vele egy pohárral.

…mert igaza van, s életét megedzette
a föld meg a kín.
Szépségét érzi ő is a szónak, s a szíve
ha sír:
locsolni próbálja a torkát.

Túl a hegyen, a tüzes napot fedi
a füst.
Szép lenne itt nekem is minden,
tördel a kín. Nézem a székelyt.
Kék szemében béke hajnalok,
kezével mintha csillagokat fogna:
most faragja fából a holnapot.


Februar u Gedecu

Napolju drva vetar na kolenima slama.
Fućka mis se. Transilvanac o ženama priča.
Žudnju u grlu osećam:
makar s čašom da stišam.

... jer je u pravu, njegovog života zemlja i patnja
čeličali.
Lepotu reči i on oseća, a srce mu kad
ispašta:
utoliti spiranjem grla pokušava.

Užarenog sunca iza brda dim
prekriva.
Tu bi mi bilo sve lepo,
patnja me kida. Gledam Trnasivanca.
U njegovim očima pitoma svitanja,
rukom kao da zvezde hvata:
sutra od drva sad klesa.

                             Prevod: Fehér Illés


February in Güdüc

Outside, the wind smashes the tree into pieces.
That doesn’t bother me. The Szekler is talking about women.
My throat feels dry;
I want to take a dram with him.

… because he has rights, and his life has been tempered
by the earth and by torments.
He also knows the beauty of words,
and when his heart weeps,
he moistens his throat.

Beyond the mountain, the glowing sun
is covered with smoke.
Everything could be lovely for me too.
But pain tortures me. I look at the Szekler.
In his blue eyes is a dawning peace
as if he has captured a star;
now he carves his tomorrow from wood.

                             Translated by Janna Eliot



2015. január 14., szerda

Eörsi István Belépett a kerti ajtón – Prekoračila prag vrta

Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.

Borító

Molnár Imre: A csók – Poljubac 

Belépett a kerti ajtón

Belépett a kerti ajtón,
aztán mégsem ment tovább,
jelképes pillanat jött:
bizarr csók a rácson át.

Mennyi meghitt árnyú rácsot,
milyen bezárt kapukat
görbített el és nyitott ki
az a cinkos mozdulat,
ahogy pirosan, párásan,
pucéran, mint két falánk,
félénk állat, összebújt a
zúzos rácsok közt a szánk.

(1966. január 17.)
Prekoračila prag vrta

Prekoračila prag vrta,
naposletku nije dalje išla,
sledio simboličan trenutak:
preko rešetaka neobičan poljubac.

Koliko prisnih senovitih rešetaka,
koliko zatvorenih dveri
iskrivio i otvorio
taj pokret saučesnički,
kako su se zarumenjeno, zamagljeno,
nago, kao dve pohlepne,
bojažljive životinje, među
rešetkama naše usne spojile.

(17. januar 1966.)

Prevod: Fehér Illés



2015. január 13., kedd

Petri György Reggel szoktál jönni – Obično ujutro dolaziš

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.



Reggel szoktál jönni

Gyakran úgy ébredek, mint halálom után.

Ez (valamelyest mélyebb) megfogalmazása
annak, amit a hétköznapi nyelv
úgy mond: Valósággal újjászülettem.

Keskeny derengés ujjnyi bor felett,
kétséges élfény egy távoli fémtárgyon:

mindez artikulált - mint egy mondat,
noha csupán egy mondat benyomása.
Felirattöredék egy likacsos kövön,
melyet bizonnyal elhengeríteni kéne.

Véget nem érő reggelben próbálok
következtetni a körülvevő
dolgokból kilétemre. Eközben a szükségek
ténykedésre késztetenek, persze:
ablakot nyitok, vizet iszom, majd ürítkezek.
S bár a vizsgálódásban mindez határozottan zavar,
előnyei is vannak. Egy fogkefe segít
körülhatárolni a korszakot (ötven év pontossággal);
a kusza jelek, amit egy papíron
találok: B. Gy. -t felhívni 9-kor:
nemcsak az írásbeliséget bizonyítják meggyőzően,
hanem a (viszonylag) magas technikai civilizáció
jelenlétét is. Továbbá: az írás magyarul
tudó személytől származik (de ez még
nem igazít el a helyet illetően).

Aztán csöngetnek és - megérkezel.
S én, tehetnék-e mást, elhalasztom
a kérdés végleges, megnyugtató
tisztázását, és: - Vagyok, aki vagyok
(hiszen valaki, nemde, biztosan),
ösztöneimre bízva
magam, odateszem a kávét,
s megkérdezem: Mi van?
Bár, tudom, erre se lehet felelni.

Borító

Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova

Obično ujutro dolaziš

Često se budim kao posle svoje smrti.

To je (nešto dublja) formulacija
onoga što u svakodnevnom govoru
nazivaju: Ponovo sam se rodio.

Svitanje nad tankim slojem vina,
sporan odsjaj na dalekom metalnom predmetu:

sve to artikulirano – kao jedna rečenica
mada je samo utisak jedne rečenice.
Krhotina natpisa na rupičavom kamenu
što bi svakako trebalo otkotrljati.

U beskrajnom jutru pokušavam
iz suštine stvari nešto o sebi
doznati. U međuvremenu me potrebe
na aktivnosti primoraju, naravno:
otvaram prozor, vodu pijem pa praznim.
Mada sve to zasigurno mi smeta u ispitivanju,
ima i prednosti. Jedna četka za zube pomaže
uokviriti razdoblje (sa tačnošću od pedeset godina);
zamršeni znaci koje sam na jednoj cedulji
našao: nazvati B. Đ u 9 sati:
ubedljivo ne samo pismenost dokazuju
nego i prisustvo (relativno) visoku tehničku
kulturu. Nadalje: spis potiče od osobe
sa poznavanjem mađarskog jezika (ali to još
ne upućuje na mesto događaja).

Zatim zvone i – stižeš.
A ja, bi li mogao nešto drugo, odložim
krajnje i zadovoljavajuće rešenje
problema, i: - Jesam ko jesam
(valjda neko, zar ne, zasigurno),
prepuštajući se valstitim
nagonima, pristavim kafu
i upitam: Šta je?
Mada znam ni na to se ne da odgovoriti.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. január 12., hétfő

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 1 – Senka smrti 1

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.
Halál árnyéka 1.

Rekviem

1

Sínek hasítanak sivítva országok vérző húsába mint fába a fűrész
vonító vonatok vonszolják vérző testemet
     vérző testünket
     országok vérző testén át
nyolc ló vagy negyvennyolc ember vagy százötven deportált

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

hova tűntél méh-zümmögésű gyermekkor
     napfény
     hullám-csobogás
          mind megszöktetek
lepkék akik illatos rést hasítottatok a sugaras levegőbe
     a szem is alig tudott utolérni benneteket
kövek akik nem ütöttek senkit
madarak akik nem szállottak hullák szemére
almák csorduló pirosa
éretlen egres fanyar zöldje
sár amely körülölelte a bokát és simogatta és csókolta
nyári utcák szállongó pora
                    - nagy szürke szomorú madár -
lombok hajkoronája hajbókolt hajnalonta
barackok aranya csilingelt mint csikó nyakában a csengő

szilvák kékje feleselt derűsen az égbolt kék derűjével
s az emberke aki mindezt magába szívta hogy emberként is érezze ízét

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

nyolc ló vagy negyvennyolc ember vagy százötven deportált
százötven senki akit vár a csattogó fogú ismeretlen
százötven tikkadt torok
százötven kiszáradt gyomor
százötven őrültté borzolt idegrendszer
százötven szomjas tüdő mely öklendezi a rab levegőt
százötven elaszott hát amelyre sziszegve vár a korbács
százötven eltompult barkó amelynek kibányászták már az ólmot
százötven agyú borzadály

Sínek hasítanak sivítva országok vérző húsába mint fába a fűrész
vonító vonatok vonszolják vérző testemet
     vérző testünket
     országok vérző testén át
nyolc ló vagy negyvennyolc ember vagy százötven deportált
százötven fogoly féreg akit egy csizma eltapos
százötven fogoly féreg
és százezer
és millió
millió - - - - - -


Senka smrti 1.

Rekvijem

1

Poput testere drvo cičeći seku tračnice krvareće mišiće država
krvareće telo mi zavijajući tegle vozovi    
     naša krvareća tela
     preko krvarećih tela država
osam konja ili četrdesetosam čoveka ili stopedeset deportiranih

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

brujanjem pčela ispunjeno detinjstvo gde si netao
     zraci sunca
     pljusak vode
          svi ste pobegli
leptiri koji su mirišljavu pukotinu parali u prozračan vazduh
     i oko vas je jedva mogao sustići
stene koje nikog nisu udarale
ptice koje na oči leševa nisu sletele
sočno crvenilo jabuka
oporo zeleno nezrelog ogrozda
blato što članak grlio i milovao i ljubio
lebdeća prašina letnjih ulica
                    - velika siva tužna ptica -
zorom ljubljene krune bujnih krošnji
zlato kajsija kao praporac na vratu ždrebca odjekivale

plavet šljiva veselo dovikivao s plavom vedrinom nebeskog svoda
i čovek ko je sve to udisao da bi se ukus kao čovek osećao

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

osam konja ili četrdesetosam čoveka ili stopedeset deportiranih
stopedeset nikova koji škljocavim zubima čekaju nepoznato
stopedeset iznemoglih grla
stopedeset isušenih želudaca
stopedeset do ludila dovedenih živčanih sistema
stopedeset žednih pluća koji robovski vazduh bljuju
stopedeset žgoljavih leđa koje kandžija sikteći čeka
stopedeset otupljenih zalistaka za koje su već olovo iskopali
stopedeset umnih užasa

Poput testere drvo cičeći seku tračnice krvareće mišiće država
krvareće telo mi zavijajući tegle vozovi    
     naša krvareća tela
     preko krvarećih tela država
osam konja ili četrdesetosam čoveka ili stopedeset deportiranih
stopedeset zatočenog crva koje čizma zgazi
stopedeset zatočenog crva
i stohiljade
i milijone
milijone - - - - - -

                             Prevod: Fehér Illés

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 2 – Senka smrti 2

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.
Halál árnyéka 2.

Rekviem

2

Végtelenné öregbíti a perceket órákat nappalokat éjjeleket
a kín -
     itt élsz
          - hát élsz-e mondd -
felsőbbrendű szögesdrótok között
az őrtornyokból felsőbbrendű gépfegyverek vigyázzák lépteid
és felsőbbrendű vérebek vicsorítják rád ínyüket

neved nincs
tárgy vagy csupán
karodon a leltári szám -
tárgy vagy
     csíkos huzattal
beszélni tudsz ugyan de nem tanácsos
és nem tanácsos hallgatni sem
és nem tanácsos aludni nem tanácsos virrasztani
nem tanácsos enni nem tanácsos éhezni
nem tanácsos robotolni nem tanácsos kibújni a munka alól
nem tanácsos betegnek lenni
nem tanácsos egészségesnek lenni
nem tanácsos járni
nem tanácsos helyben ülni
nem tanácsos megszökni nem tanácsos maradni
nem tanácsos tűrni nem tanácsos lázadni
nem tanácsos gondolkodni sírni nevetni
nem tanácsos meglátni társad cafatokban lógó húsát
nem tanácsos félrefordulni égre bámulni szemed földre sütni
nem tanácsos sajnálni akit hideg vízzel locsolnak a havon
nem tanácsos sajnálni akit élve eltemettek
nem tanácsos sajnálni akit élve megégettek
nem tanácsos részt venni
nem tanácsos közömbösnek maradni
nem tanácsos élni
nem tanácsos meghalni - -

Hát ez vagy
itt vagy
fényévekre mindattól amit valaha úgy hívtál: élet
délceg egyenruhában sétál körülötted a kibérelt halál
szokd meg hát
szokd meg
mint megszoktad régen a kifényesedett fenekű nadrágot
fakó nyakkendőt kajlácska kalapot
evés közben olvasott újságot
ujjadon a karikagyűrűt
feleséged apró zsörtölődéseit
azt hogy kirúgtak állásodból
s térdig lejártad lábad a mindennapiért
szokd meg mint nappal a fényt éjszaka a sötétséget
a zajt a csöndet az alvást ébrenlétet
pulzusod lüktetését
a hideg vacsorát

s a legborzasztóbb az hogy megszokod


Senka smrti 2.

Rekvijem

2

Patnja minute sate dane noći u beskonačnost pretvara
patnja –
     živiš
          – reci živiš li –
među superiornim bodljikavim žicama
tvoje korake sa osmatračnice superiorni mitraljezi čuvaju
i na te superiorni krvoloci iskeze zube

nemaš ime
tek si predmet
na ruci ti je broj inventure –
predmet si
     sa prugastom navlakom
istini za volju govoriti znaš ali nije preporučljivo
i nije preporučljivo ni šutiti
i nije preporučljivo spavati nije preporučljivo bdeti
nije preporučljivo jesti nije preporučljivo gladovati
nije preporučljivo kulučiti nije preporučljivo rad zaobići
nije preporučljivo biti bolesnim
nije preporučljivo biti zdravim
nije preporučljivo hodati
nije preporučljivo u mestu sedeti
nije preporučljivo pobeći nije preporučljivo ostati
nije preporučljivo trpiti nije preporučljivo prkositi
nije preporučljivo razmišljati plakati grohotati
nije preporučljivo razderano meso tvog drugara primetiti
nije preporučljivo na stranu se okrenuti na nebo zuriti glavu sagnuti
nije preporučljivo žaliti na snegu hladnom vodom polevanog
nije preporučljivo žaliti živo zakopanog
nije preporučljivo žaliti živo spaljenog
nije preporučljivo učestvovati
nije preporučljivo ravnodušnim ostati
nije preporučljivo živeti
nije preporučljivo umreti - -

Pa to si
tu si
milenijumima daleko od nečega što su nekad zvali: život
iznajmljena smrt u uzvišenoj uniformi hoda oko tebe
pa navikni se
navikni se
kao što si se ranije naviknuo na izlizane hlače
izbledelu kravatu iskrivljen šešir
uz jelo čitane novine
burmu na prstu
sitno gunđanje tvoje supruge
izbačenost sa posla
i hod do iznemoglosti za svakodnevnicom
prihvati kao dan svetlost noć tamu
buku tišinu spavanje bdenje
ritam tvog pulsa
hladnu večeru

i od svega je najgore da ćes se naviknuti

                             Prevod: Fehér Illés