Keresés ebben a blogban

2015. március 6., péntek

Pintér Tibor Csecse-becse – Tričarija

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Borító

Csecse-becse

Világszáma:
két nagy csecs,
Alvázszáma:
üt. kop. pecs.
Tričarija

Njen svetski hit:
goleme sise,
Broj šasije:
otrcan čin.

Prevod: Fehér Illés


Borító

Molnár Imre: Ji asszony tavaszi tekercsét fogyasztja – 
                       Gospođa Ji svoj proletnji smotuljak troši

2015. március 5., csütörtök

Beney Zsuzsa Lábujjhegyen – Na prstima

Beney Zsuzsa – Žuža Benei
(Budapest, 1930. április 21. – Leányfalu, 2006. július 12.)


Lábujjhegyen

Csöndesen, lábujjhegyen menni el.
És előtte hallgatni. Nem utolszor,
hanem most látni először a földet,
a borszínű tenger hullámait.

A hajókürtre meg sem rezzenni. Beállni
a sor végére, mint abba a sorba.
Lassan araszolni át az idő
maradékán, már súlytalan teherrel.

Tudni: ez az egyetlen feladat,
amely még vár, ez az egyetlenegy,
amit teljesítened kell, hogy majd szabad légy.
Egyetlen, amit nem te teljesítsz.

Na prstima

Otići sasvim tiho, na prstima.
A pre ćutati. Ne zadnji put,
nego sad prvi put videti zemlju,
valove mora boje vina.

Na zvuk brodske sirene ni trepnuti. Na kraj
reda stati, kao u onaj red.
Polako kretati preko ostatka
vremena, već sa bestežinskim teretom.

Znati: to je jedini zadatak
što te još čeka, to je jedan jedini,
kojeg moraš ostvariti da bi slobodan bio.
Jedinog što ne ti ostvaruješ.

Prevod: Fehér Illés

2015. március 4., szerda

Fodor Ákos Axióma – Aksiom

Fodor Ákos
Budapest, 1945. május 17. – Budapest, 2014. február 22.


Axióma

A szeretésen
kívül minden emberi
tett: romépítés.

Aksiom

Osim ljubavi
svaka ljudska akcija:
gradnja urvina.

Prevod: Fehér Illés



2015. március 3., kedd

Rab Zsuzsa Csavargóének – Pesma lutalice – Rumtreiberlied

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


Csavargóének

Csak az, aki
senkié sem,
az hihet még a
mesében,
az hihet még
a csodában,
mindhalálig-
virulásban,
az, akit
seholse várnak,
annak mindig
ajtót tárnak,
aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
mehet fényben,
lángzó szélben,
didereghet
napsütésben
az, aki
már senkié sem.

Annak könnyű
lépte alatt
minden ösvény
összeszalad,
minden ösvény
szerteszalad,
szélnek háttal
erre indul,
megy egy kicsit,
arra fordul
az, akit
seholse várnak.
Annak
mindig ajtót tárnak.

Lépdel
könnyű szédülettel.
Bámulnak rá
rémülettel
lehorganyzott,
földbe ásott
házak,
vasketrec-lakások,
ólom-arcra
húzott zsákok,
ólmelegű
szuszogások.

Aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
indulásban,
érkezésben.
Csak az, aki
senkié sem.


Pesma lutalice

Samo taj
ko je ničiji,
samo taj može još
u bajkama verovati,
samo taj može još
u čuda verovati,
u cvetanju
do beskrajnosti,
koga
nigde ne čekaju
njemu uvek
vrata otvaraju,
ko je već potpuno
prazan,
taj još može verovati
u bajkama,
u svetlosti,
u oluji hodati,
može na suncu
cvokotati
taj ko
je već ničiji.

Ispod laganog
mu koraka
svaka staza
se spaja,
svaka staza
beži,
protiv vetra
ovamo krene,
jedno vreme ide
pa se okrene
taj koga nigde
ne čekaju.
Njemu uvek
vrata otvaraju.

Laganom
nesvesticom korača.
S užasom
usidrene,
u zemlju ukopane
kuće,
staništa – gvozdene krletke,
džakovima pokriveni
olovni obrazi,
poput obora topla
dahtanja
ga promatraju.

Ko je već
potpuno prazan
taj još može
verovati u bajkama,
u polasku,
u stizanju.
Samo taj
ko nigde ne pripada.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Megérkezés – Dolazak - Ankunft

Csavargóének

Csak az, aki
senkié sem,
az hihet még a
mesében,
az hihet még
a csodában,
mindhalálig-
virulásban,
az, akit
seholse várnak,
annak mindig
ajtót tárnak,
aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
mehet fényben,
lángzó szélben,
didereghet
napsütésben
az, aki
már senkié sem.

Annak könnyű
lépte alatt
minden ösvény
összeszalad,
minden ösvény
szerteszalad,
szélnek háttal
erre indul,
megy egy kicsit,
arra fordul
az, akit
seholse várnak.
Annak
mindig ajtót tárnak.

Lépdel
könnyű szédülettel.
Bámulnak rá
rémülettel
lehorganyzott,
földbe ásott
házak,
vasketrec-lakások,
ólom-arcra
húzott zsákok,
ólmelegű
szuszogások.

Aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
indulásban,
érkezésben.
Csak az, aki
senkié sem.


Rumtreiberlied

Nur der, der
niemandem gehört,
nur der kann noch
an die Märchen glauben,
nur der kann noch an ein
Wunder glauben,
aufblühend
bis zum Tod,
der, der
nirgendwo erwartet wird,
dem öffnen sich
alle Türen,
der schon völlig leer ist,
der kann noch an die
Märchen glauben,
er kann im Licht gehen,
im flammenden
Wind,
der kann zittern
im Sonnenschein
der, der
niemandem mehr gehört.

Unter dessen
leichten Schritten
werden Pfade
zusammenlaufen,
werden Pfaden
zerlaufen
mit Rückenwind,
ein bisschen
die Richtung wendend.
Der, der nirgendwo
erwartet wird,
dem wird immer die Tür geöffnet,
geht
mit leichtem Schwindel.

Der wird
erschrocken
angestarrt.
Die verankerten,
in die Erde gegrabenen
Häuser,
das bleifarbene
Gesicht
der Eisengitter-Wohnungen,
gezogene Zäcken,
Stallwärme,
Atmungen.

Der, der schon völlig
leer ist,
der kann noch
an die Märchen
glauben,
ans Loslegen
ans Ankommen.
Nur derjenige, der
niemandem gehört.

Übersetzung: Bayer Béla



2015. március 2., hétfő

Bátai Tibor Ott – Tamo

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –



Ott

Közelebbről? Mindenekelőtt: benned, hiányként. Hiszen fizikailag nincs
jelen, és ennek a körülménynek persze tökéletesen tudatában vagy.
Ám a psziché hogyan is érhetné be ennyivel? Egyszerű, de ravasz trükkel
simán erényt kovácsol a szükségből.


Tamo

Izbliže? Pre svega: u tebi, kao manjak. Ama fizički ne postoji
sadašnjost i naravno u potpunosti si svestan realnosti te činjenice.
Ali razum kako bi se mogao s time pomiriti? Prostim, prefriganim trikom
iz nužde bez daljnjeg vrlinu kuje.

                             Prevod: Fehér Illés



Bayer Béla Sűrüsül – Zgušnjava se – Es verdichtet sich

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Sűrüsül

Emlék zsinatol, kikövetelve méltó
helyét a rendben, amit magának teremt
a besűrűsödő múlt.

Megzabolázott hevét szószedeteid bánják,
létük szűkszavúbb. Suta mód szemlélődve
firtatod a változást.

Szonett nem szólal, zsugori kézzel osztott
ihleted kegye, a nemlét kacérkodik,
hogy értelmedet vegye.

Látszólag rendben, buggyan ajkadra a szó,
a cifra külcsín, csak burok, talmi álca,
zsigereid románca.

Gyakorlottságod lendülete ragad el,
Jegyzőfüzeted akárha kisiskolás
„puska”, cinkosan fedez.

Rozsdás vasszögként hatol az alkonypírba
felismerésed: leépülésed immár
jelenidejűsödik.

Zgušnjava se

Zaseda uspomena, svoje dostojno
mesto zahteva u poretku šta prošlost
u zgušnjavanju sebi stvara.

Njen opstanak je malorek ta zbog ukroćenog žara
tvoji izražaji pate. Trapavo promatrajući
ispitivaš promenu.

Nem je sonet, škrto deljena milost
nadahnuća, nepostojanje očijuka
da ti oduzme razum.

Naizgled sve je u redu, potiču reči s tvojih usana,
šarena vanjština tek je omotač, lažna obrazina,
romansa tvojih žlezda.

Obuzima te nalet uvežbanosti,
Tvoja beležnica kao đačka
„prevara”, usrdno te pokriva.

U rumenilo sutona kao zarđao ekser prodire
spoznaja: evo tvoje smanjivanje
u sadašnjosti se dešava.

Prevod: Fehér Illés


Es verdichtet sich

Eine Synode von Erinnerungen
beanspruchen ihren Platz in der Ordnung,
die sich die immer dichtere Vergangenheit schafft.

Ihr besänftigter Eifer  stillen  auch deinen
Wortschatz, ihre Existenz wird einsilbiger.
Hilflos schaust du die änderung an.

Scheinbar entsteht dein Wort in Ordnung auf deiner Lippe,
nur Tarnung ist die Verhüllung, bunte Oberfläche
Romanze deiner Eigenwende.

Es klingeln keine Sonette mehr,
die Eingebung wird mit gierigen Händen gemessen.
Das Nichtsein liebäugelt dir und versucht deine Sinne zu stehlen.

Der Schwung deiner Routine reißt dich mit sich.
Dein Notitzbuch fungiert komplizenhaft
als „Spickzettel” aus Schulzeiten.

Wie ein rostiger Eisen-Nagel in die Dämmerung,
dringt die Erkenntnis in dich:
dein Abbau ist nunmehr gegenwärtig.

                             Übersetzung: Bayer Béla

2015. március 1., vasárnap

Demény Ottó Vers ódon mintára – Pesma po drevnom ugledu

Demény Ottó portréja

Demény Ottó
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Vers ódon mintára

Légy jó szívvel hozzám,
s én felsorolom neveid:
Virágom, ágam, madaram,
felhőcském s új napom megint.

Begyűjtött mézem, jóízem,
lágy reggeli kalácsom.
Patyolat gyolcsom, bársonyom,
gyöngyöcském, borostyánom.

Ékkövem, rubin hajnalom,
alkonyi ametisztem.
Boglárom, násfám, csöngettyűm,
smaragddíszes keresztem.

Mezőm, gyöngyvizű patakom,
Kit beborít napfény.
Mindenütt rámcsillanó
én megtalált szerencsém.

Pesma po drevnom ugledu

Budi prema meni srdačna
i nabrajaću ti imena:
Cvet moj, grana, ptica,
oblak i nova prozorica.

Moj sakupljen med, okus,
mekan jutarnji kolač.
Moje snežnobelo platno, kadifa,
niska bisera, bršljan.

Moj dragi kamen, ružičasta zora,
ametist u sumraku.
Moj ađidar, ures, zvonce,
smaragd na raspeću.

Moja livada, sa sunčevim zracima
Prekrivena bistra rečica.
Moja nađena sreća koja
Sa svih strana talijom me obasipa.

Prevod: Fehér Illés