Keresés ebben a blogban

2015. március 24., kedd

Vajdics Anikó Körkörös romok – Kružne ruševine

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Körkörös romok

- Jorge Luis Borges tiszteletére

indulnom kell a folyó túlpartján
vársz rám a fehérlő romok között
leeresztett szemhéjjal úgy ahogyan
megálmodtalak ha nem talállak meg
nem létezel hányszor leromboltalak
magamban hogy újraalkothassalak
vonásról vonásra szervről szervre
ezeregy titkos éjszakán át a lelkedet
kerestem az egyetlent amely méltó
rá hogy általam kapjon helyet
a világegyetemben a dombokon
túl a távoli füstoszlopok felett felhők
gyűlnek könnyűek mint a madár mely
holdtöltekor vigasztalhatatlanul
rikolt amikor elérkezik az éjfél
indulnom kell meztelen lábnyomok
a ragacsos homokban mintha mindez
már megtörtént volna a folyó a homok
az éjféli madár és a füstfelhő a romok
felett mintha mindezt már kigondolta
volna valaki indulnom kell halaszthatatlan
kötelességem ez az álom nyújtanám
ameddig csak lehet de a folyó innenső partján
rólam álmodónak már mocorog a szemhéja
el kell jutnom hozzád mielőtt felébred
Kružne ruševine

- U čast Horhea Luisa Borhesa

na drugu obalu reke moram krenuti
među beličastim ruševinama me čekaš
sklopljenim kapcima baš tako kako
sam te u snovima videla ako te neću naći
ni ne postojiš koliko puta sam te
u sebi srušila da bi te od crte do crte
od organa do organa ponovo stvorila
preko hiljadusto tajnih noći tvoju dušu
sam tu tražila jedinu koja je dostojana
da putem moje ličnosti dobije mesto
u vasioni iza brežuljaka
iznad dimnih stubova u daljini oblaci
se skupljaju poput ptice su lagani
koja u vreme punog meseca
očajno krikne kad ponoć stiže
moram krenuti goli otisci stopala
u lepljivom pesku kao da se to
već jednom dogodilo reka žal
ponoćna ptica i oblak dima iznad
ruševina kao da je to već neko
izmislio moram kernuti taj san mi je
nedložna obaveza odugovlačila bi
dokle god je moguće ali na ovoj strani obale
već miče kapke onaj ko o meni sanja
pre no što se probudi moram do tebe stići

Prevod: Fehér Illés

Fodor Ákos Ítélet – Sud – Verdict

Fodor Ákos
Budapest, 1945. május 17. – Budapest, 2014. február 22.


Ítélet

Sohasem fogod
megbocsátani nekem,
hogy nem szerettél.
Sud

Nikad mi nećeš
oprostiti to što me
nisi volela.

Prevod: Fehér Illés
Verdict

You’ll never ever
forgive me the feeling that
you did not love me.

Translated: N. Ullrich Katalin


2015. március 23., hétfő

Nemes Nagy Ágnes Ekhnáton az égben – Eknaton u nebu

Nemes Nagy Ágnes (Agneš Nemeš Nađ)
Budapest, 1922. január 3. – Budapest, 1991. augusztus 23.

Képtalálat a következőre: „ehnaton faraon”

Ekhnáton az égben

Ott minden épp olyan. A bánya.
Talpig hasadt hegyoldal. Eszközök.
Amint tapintja a mészkőfalat:
bizonytalan a pirkadat.
Mintha belülről hajnalodna,
a sziklák vékony oldalán,
s oly áttetsző a kő, a vas,
mint egy végső kudarc után.

Ott az erdő.
Darabokban jár a köd.
Ötujjasan, mint elhagyott kezek,
vagy fölnyúlnak függőlegesre,
már-már uszályos mozdulat,
s jelentésükig el nem érve
halványan folynak a földre,
ahogy vonulnak -
ahogy kinőnek és ledőlnek
ezek a felhős, hosszú törzsek,
egy másik erdő jár a fák közt,
s egy másik lombot hömpölyögtet.

Ott alagút a fák alatt.
Sötét füvek, kavics:
keskenyvágányú sínpár, virradatban.

Ott már a nap, jön gőzölögve,
oldalt hasít be a ködökbe,
jön-jön a néma robogás,
fölszikrázik a fű-alatti fém,
szikrázik a reggel,
míg egy bokor-fal váratlan szökik fel,
mert végetér a sín a fű alatt.
És aztán néhány talpfa csak,
mint néhány zökkenő lépés előre -
a tisztáson megáll a nap.


Ott délelőtt. Ott nagy növények.
Ott nem mozdul a nagy kamilla-rét,
közötte néhány vasdarab,
fölötte lépes sűrűség,
fehér-küllős növény-napokkal
hullámtalan Tejút és semmi szél.
Mindig. Örökre. Dél.

Eknaton u nebu

Tamo je baš sve onako. Rudnik.
Raspucala padina. Oruđa.
Kako krečnjak opipava:
zora je nesigurna.
Kao da iznutra sviće,
na tankim stranama stena
i kao posle konačnog sloma
proziran je i kamen i gvožđe.

Tamo je šuma.
Magla je u komadima.
Petoprstna, kao napuštene ruke,
ili se okomito prema gore pruža,
kao da je skutast pokret
i ne dopirući do značenja
kako se provlači izbledelo
na zemlju se sleva –
kako rastu i sruše se
ova prozračna, visoka stabla,
neka druga šuma se kreće među drvećem
i neku drugu krošnju miluje.

Ispod drveća tamo je tunel.
Tamna trava, belutak;
u svanuću uskotračna pruga.

Tamo već, parom obavijeno, sunce stiže,
maglu ukoso para,
stiže-stiže nema jurnjava,
ispod trave metal iskri,
iskri i jutro
dok iznenada zid šikare poskoči
jer ispod trave pruga se završava.
I posle samo nekoliko pragova,
kao par nespretnih koraka napred –
sunce na čistini zastane.

Tamo prepodne. Tamo velike biljke.
Tamo velika livada kamilice se ne miče,
u njoj par komada gvožđa,
iznad memljiva gustina,
belo-žbičastim danima biljaka
nepomična Kumova slama i vetra nema.
Uvek. Zauvek. Podne.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 22., vasárnap

Radnóti Miklós Éjszaka – Noć

Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)



Éjszaka

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.
Noć

Spava srce i spava u srcu omorina,
spava na zidu muva i u blizini paučina;
ni šuma od miša oprezna, u kući tišina,
spava detlić u stablu, grana, gradina,
u ruži gundelj, u košnici pčela,
spava leto u zrnu žita sazrela,
spava u mesecu plam, na nebu ordenje hladno;
ustaje jesen i u noći prikrada se potajno.

1. jun 1942.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés



2015. március 21., szombat

Bayer Béla A tét – Ulog – Einlage – Totalisation

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


A tét

Esteledik. A szemköztes tömb
ablakszemei felparázslanak,
már vetkezik mögöttük az e napi gond.
(Szomszédod ma kártyázik,
s nem asszonyát veri.)
Jómagad lámpásod esteli
fénye mellett klasszikusokat idézel.
Tétova kézzel, sort sor
alá tapogatva kerülnek
a lapra feljegyzéseid.
Araszolsz megannyi kis csáppal,
Kaffkával és Csáthtal
gyapálod a középszerűt.
Orgonát és mélyhegedűt 
szólnak  benned a szavak.
A hangulat keservét most aligha érzed,
a képzet csak féligszítt
cigarettát engedélyezett.
Kibiccsant útján  az esély,
hisz sekély szenvedély uralkodik.
Bérdalok  bonganak bordalok helyett,
vélhetnéd, így rendeltetett,
bár fonákja maga kiabál.     
Értelmed látszólag ellenáll,
de fricskája szájad szögletére ül.
Elnehezül lassan minden tagod,
s noha tudod, hogy a lét dadog,
nem kutatod a törvényi praktikát.
A hibát a hit és a tudás viszonyában látod.
Jobbító próbálkozásod nekifeszül,
ám kiderül, hogy naivak elképzeléseid.
Hit is csak áttételekkel mozgathat  hegyet,
e kegyet nem bitorolhatja földi hívság.
Hogy eleve elrendeltetett? Botorság.
Természetünk ilyen.
Krisztust a keresztre küldtük,
de minden maradt a régiben. Igen.
Hiába szülhetne megváltót, a csúnya lány
szerelme mégsem kelendő. Veronika kendő
becézi arcodat, s az alkonyat
bársony pamattá bomlik.
Pirossal pörsennek az ég ragyái,
kontúrrá rajzolódsz, testtelenné,
noha fantom mégsem leszel.
Szeretsz és szeretkezel,
egyre görcsösebben immár,
bár a nyár még kelleti tűzhajú Végzetét.
A tét mégis maradandóságod.  
Látod? A versek szó-karátok,
mit a Kritika unciái mérnek.
Fintor, hogy a végső Költészet
nem lehet maga az Életünk.

Ulog

Hvata se mrak. Zasjaju prozorska
okna susednog bloka, iza njih
već dnevna briga se svlači.
(Danas tvoj sused karta
i ne tuče ženu.)
Ti sam pored svetla
noćne lampe klasike citiraš.
Tvoje beleške sustezajućim
pokretima tapkajući red
ispod reda redaš na papir.
Bezbroj sitnim pipcima se kotrljaš,
osrednjost s Kafkom
i Čatom prikrivaš.
Reči u tebi putem orgulja
i violončela se oglašavaju.
Gorčinu raspoloženja sad ni ne osećaš,
mašta samo napola popušenu
cigaru dozvoljavala.
Šansa na stramputicu stigla
jer samo plitka strast vlada.
Umesto hvalospeva vinu najamne pesme ore,
mogao bi reći tako je suđeno
ali naličje sam grmi.
Tvoj razum se naizgled opire
ali ti se zvrčka na usnama nazire.
Usporavaju ti se udovi,
iako znaš da postojanje muca,
praksu zakonitosti ne istražuješ.
Grešku u odnosu vere i znanja vidiš.
Pokušavaš s poboljšanjem
ali ispostavi se, predstavke su ti naivne.
I vera samo transmisijom može brda pomerati,
tu milost zemaljska snaga prisvojiti ne može.
Da je sve unapred određeno? Bulažnjenje.
Priroda nam je takva.
Hrista smo na raspeće poslali
ali sve je po starom ostalo. Da.
Zalud bi mogla iskupitelja roditi, ljubav
ružne devojke nije tražena. Lice ti marama
Veronike miluje a suton
u baršun se pretvara.
Hrape neba su crvene bubuljice,
od tebe samo obrisi ostali, bestelesan si
ipak avet nećeš biti.
Voliš i ljubav vodiš
ali si već sve više u grču
mada leto plamteću kosu Usudi još nudi.
Ipak ulog je tvoja besmrtnost.
Vidiš li? Pesme su karati reči
šta uncije Kritike merkaju.
Groteska je da Poezija
sam Život ne može biti.

Prevod: Fehér Illés


Einlage

Es dämmert. Die Fensteraugen
des  Blocks gegenüber glühen auf.
Hinter ihnen entblößt sich heutige Sorge.
(Diesmal bevorzugt der Nachbar
die Karten, statt die Gattin
mit Schlägen zu beglücken.)
Du zitierst bei deinem abendlichen
Lampenlicht Klassiker.
Mit zitternden Händen, Zeile nach Zeile
herumtastend  kriechen aufs Papier
deine Notizen. Wie ein Käfer
mit zahlreichen Fühlern schleichend
jätest  du das Mittelmaß. Wie Orgel
und Bratsche klingen dir die Wörter,
spürst die Missstimmung der Tage kaum.
Deine Fanthasie erlaubt dir nur
halbgerauchte Zigaretten, derweil
Chancen entgleisen  und wertlose
Leidenschaften herrschen.
Bestellte Lieder gellen statt
gefühlvoller Gedichte.
Alles ist vorbestimmt, könnte
man glauben, trotz, dass
das Zerrbild für sich selbst spricht.
Dein Verstand leistet Widerstand,
dennoch nistet sich eine Grimasse
in deinen Mundwinkeln ein.
Sachte werden deine Glieder schwer
und obwohl du weißt, dass das Dasein
stottert, fragst du nicht nach gängigen Praktiken.
Den Fehler siehst du in dem Verhältnis
zwischen Wissen und Glauben.
Dein verbessernder Wille spannt sich an,
aber es stellt sich heraus, dass deine Vorstellungen
zu naiv sind. Der Glaube kann auch nur mit
Übertragung Berge versetzen. Dieses Los
kann kein irrdisches Wesen besitzen.
Dass es unentrinnbar ist? Unfug.
Dies entspricht unsrer menschlichen Natur.
Obgleich, dass wir Christi auf das Kreuz
verbannt haben, alles blieb beim Alten.
Ja. Umsont würde ein hässliches Weib einen
Erlöser gebähren, ihre Küsse würden vermieden.
Veronika-Tuch bedeckt dein Gesicht
und die Abenddämmerung zerteilt sich
zu purpurnen Libellen. Die Himmelswunden
röten sich und du wandeltst dich zu Konturen,
würdest auch ohne Leib kein Phantom.
Du wirst geliebt und machst selber
Liebe, immer krampfender nunmehr
und wenngleich der Sommer noch seine
volle Pracht anbietet, dein Einsatz bleibt
deine Unvergänglichkeit. Sieh!  Die Verse sind
Wortpräziosen, die in Unzen der Kritik
gemessen werden. Die Fratze ist, dass 
die letzte Dichtung nicht unser Leben sein kann.

                             Nachdichtung: Bayer Béla


Totalisation

Le soir descend. En face dans le bloc, lles
fenêtres tournent en feu. Les soucis journaliers
derrière se mettent à nu.( Aujourd’hui, ton
voisin joue aux cartes, ne veut pas battre sa
femme comme plâtre.) Toi, sous l’abat-jour
de ta lampe epluches un texte classique.Tu mets,
d’une main hésitante, noir sur blanc quelques
notes sous les lignes ou sur la marge pour les
citer après. Tu argues avec Kafka et Csáth
attaques le médiocre. Dans ton tréfonds les
mots sonnent profonds comme l’orgue et le
violon. Tu sens à peine l’ amertume de la
disposition de l’àme. Le fictif ne donne
permission qu’à fumer une cigarette à
 moitié. L’aléa se désaxa en chemin faisant.
C’est la passioin futile qui règne. Au lieu des
chansons bachiques ce sont des chansons
salariées qui retentissent et bourdonnent. Tu
pourrais croire: ceci doit être ainsi, bien que le
contraire soit vrai. Il paraît que tu t’y opposes
et que tu pinces les lèvres. D’ un jour à l’ autre
tous tes membres s’alourdissent et bien que tu
saches que l’ existence balbutie, cloche, tu
net’intéresses plus à la loi, a la légalité
pratique et utile. Même la foi ne peut mouvoir
des monts qu’à condition d’une prise de force.
Mais cette faveur ne s’approprie pas par
n’importe quel être vaniteux. Tu dis, que cela a
été décrété au préalable? Nonsens. Notre
nature est ainsi. Nous avons envoyé le Christ
sur la croix et tout reste comme auparavant.
Voilà ce qui est vrai!Une fille laide pourrait
mettre un sauveur au monde, pourtant
personne ne la prendrait pour être sa femme.
De la science et de la foi. Ton essai mélioratif
fait encore un effort Tu crois que l’erreur gît
dans le rapport mais il devient clair que tes
idées sont   naïves. Le voile de Véronique
caresse ta face.Le velours du coucher de solei
se défera en touffe, poufLes stigmates de
variole du cielse colorent du crimson, tes
contours s’estompent, s’immaterialisent.
Bien que tu ne deviennes pas fantômes.
Tu aimes , tu fais l’amour, mais d’une façon de
plus en plus convulsive. Bien que l’ été laisse
encore désirer sa destinée en flamme infernale,
la totalisation est quand
même la durée.Tu vois? Les vers ont leur carat
de mots et sont mesurés par les onces de la
critique La contorsion est
que la Poésie ultime
ne puisse pas être notre Vie elle-même.

                             Traduit: Zsoldos Imre svd
 


Bella István Szavak a palatáblán – Reči na ploči škriljca

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.


Szavak a palatáblán

És beírtalak Benneteket a tenger fövenyébe,
téged is napvilág szolgálólánya,
árva Babics Mária, nagyanya,
és téged is vízkérincsélő, égkoldus
Joó Sándor nagyapám,
és téged is csillagpalatáblás tanító,
néhai Bella István apám,
búza vagy kóró
az ukrán humuszban talán,
és téged is háborúnapszámos,
halál-csépelő élet,
Joó Sarolta anyám,
és titeket is Bellák, Balások, Piliárok
és titeket is, szeretteim:
MáriaMárta, Áni Máni és Tüske,
MagdolnaMárta és Balázs,
és titeket is Dömdödömszívű dobogások,
napsugárfészkű Pistinke-cinkék,
Bilincs-Bilintke, Tihamér és János,
és mind, kikről csak ennyit:
szerelmek, szeretők, barátok, barátság.
És tégeteket is, édeseim,
kikről csak azt tudom,
kisujjam görbülete vagytok,
összepöndörödő hajszálaim vagytok,
a hajam és szemem színe vagytok,
kaszává görbülő
ölelésem vagytok.

Így lássatok hát, ha látni akartok:
ég és föld között,
szemközt a végtelennel
egy kisember áll,
lábával jeleket ír a porba:
a sarka a pont, a vonás,
a talpa a vessző.

És a vak Homérosz, a tenger
elejti lantját, az időt,
ki-kinyúl minden kezével,
s hullám ujjbegyével
letapogatja,
hangosan elolvassa,
elmormolja és elmorzsolja mind.

Reči na ploči škriljca

I upisao sam Vas u žal mora,
i tebe bako, sluškinju sunčevih zraka,
sirotu Mariju Babič,
i tebe deda, kalogažca, prosjaka neba,
Šandora Jo,
i tebe oče, učitelja sa zvezdanom pločom
škriljca, negdašnjeg Ištvana Belu,
pšenica ili korov
možda u humusu Ukrajine,
i tebe majko, težaka rata,
vršioca smrti živote,
Šaroltu Jo,
i vas Bele, Balaševe, Piliare
i vas, moje ljubimce:
MarijaMartu, Ani Manija i Bodlju,
MagdolnuMartu i Blaža,
i vas srčana tabanja Demdedenja,
senice Pistinke sa gnezdima sunčevog sjaja,
Bukagiju-Bilintku, Tihomera i Ivana
i svakoga o kojima samo toliko:
ljubavi, ljubavnici, prijatelji, prijateljstva.
I vas, mili moji,
o kojima samo to znam
da ste mi krive mog malog prsta,
da ste mi kudrave vlasi kose,
da ste mi boje kose i oka,
da ste mi lukovi
mojih zagrljaja.

Pa vidite me takvog, ako me želite videti:
između neba i zemlje
nasuprot beskonačnosti
beznačajan čovek stoji,
nogama u prašinu znakove crta:
peta mu je tačka, skica,
tabane zarez.

I slepi Homer, more
ispusti lautu, vreme,
kat-kad ispruži svoje ruke,
val s jagodicama prstiju
opipava,
naglas čita,
sve promrmlja i razmrvi.

Prevod: Fehér Illés