Keresés ebben a blogban

2015. március 29., vasárnap

B. Tomos Hajnal Enteriőr – Enterijer

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Enteriőr

Az otthonos kuszaság,
a szétdobált papírlapok
s a lámpaernyőn gyűlő por,
az egymás lélegzetében
megeső hétköznapok,
telek hajunkra
ülepedő csillagpora
és a kandaló előtt
szitáló halvány fény
tartja egymáséban kezünk –
a többi csak házunk
falához csapódó
futó hullám.

Enterijer

Naviknut metež,
razbacani listovi papira
i na lusteru nagomilana prašina,
svakodnevne zgode
u zajedničkim udisajima,
na kosu naslagana
zvezdana prašina proteklih zima
i bledi odsjaj
ispred kamina
drži naše ruke spojeno –
sve ostalo je samo nalet
prolaznog vala na
zid naše kuće.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 28., szombat

Ladányi Mihály Ének – Pesma

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Ének

Valahol felém fordítottad az arcod
és a távolság összezárt minket.

Ezek a nyomorult szürke napok,
szürke napokba préselt éhezések és szomjazások,
kéz botorkálása üres poharakon, falattalan késeken,
láb reménytelen kóborlása piszkos küszöbök között
mi mást jelenthetne: a távolság összezárt minket,
valahol a tekinteted követ már,
hogy állati nyomorúságomban öled megvigasztaljon,
hogy testnyilasaid kábulatában és szemed
fényszórótüzében
éljek!
éljek!!
éljek!!!


Pesma

Negde si ti lice prema meni okrenula
i spojila nas je daljina.

Ovi ubogi sivi dani,
u sive dane utisnuta gladovanja i žeđi,
lutanje ruke na praznim čašama, golim oštricama,
beznadežna skitanja među prljavim pragovima
šta bi drugo mogli značiti: spojila nas je daljina,
negde već me tvoj pogled prati
da u svojoj zverskoj bedi tvoje krilo me teši
da u omami otvora tvoga tela i vatri
reflektora tvojih očiju
živim!
živim!!
živim!!!

                             Prevod: Fehér Illés



Pintér Tibor A világ – Svet – The world’s

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


A világ

és gyémánttengelye
most e térben és
időben
összeér bennem

Svet

i njegova dijamantska osovina
sad u tom prostoru i
vremenu
u meni se dotiču

Prevod: Fehér Illés
The world’s

diamond axis
now in this space and
time here
converge in me

Translated by N. Ullrich Katalin

Borító

2015. március 27., péntek

Demény Ottó Nyolc sor – Osam redova

Demény Ottó – Rózsahegyi György karikatúrája
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Nyolc sor

Forró a te küszöböd ajtód
kilincsed izzik éget
tüzel halovány ágyneműd
láz a te inged

lábad a takaró alatt
kétnyelvű vad kolomp
jövetelem robaj égzengés
ó emlékszel-e mondd

Osam redova

Vruć ti je prag pred vratima
gori kvaka žarnica
plamti bleda posteljina
košulja ti groznica

tvoje noge pod guberom
divlja klepetuša dvojezika
moj dolazak prasak grom
ta uspomena znači li ti išta

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


2015. március 26., csütörtök

Rafi Lajos Cigány ősz – Ciganska jesen

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Cigány ősz

Bár ne volna, bár ne volna:
Bárcsak őszi szél ne volna.
Zsebre tettem cigányságom,
S átlyukasztom a világot.
Falevelet tettem zsebre:
Gyönyörködjek.
Melegedjek.

Ciganska jesen

Bar da nema, bar da nema:
Bar da nema jesenskog vetra.
Svoje ciganstvo u džep stavio
I svet probušio.
U džep list stavio:
Neka carujem.
Neka se ugrejem.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 25., szerda

Simon Balázs Micsoda szigettenger – Kakvo more ostrva

Simon Balázs
Budapest 1966. november 6. – Budapest 2001. június 12.


Micsoda szigettenger

Csak példaként.
Mindannyian. Együtt.
(Négyen.)

Óévben a hónapok.
Száguldásuk mosoly.
Hiába bármi. Csak mosoly.

Mindannyian. Külön a lány.
Külön vele. És vele.
Mintha elszigetelések.

Az újév néha
Valóban új.
Szédülni kell.
Szigetek.

Vagy vonat viszi el.
(a távolság talány)
Vagy már rég elvitték.
(torkos meddőhányó)
Vagy egyszerre nincs.

Kakvo more ostrva

Samo kao primer.
Svi skupa. Zajedno.
(Četvoro.)

Meseci u staroj godini.
Osmeh je njihova jurnjava.
Uzalud bilo šta. Samo osmeh.

Svi skupa. Devojka odvojena.
S njom odvojeno. S njom.
Kao osamljivanja.

Koji put nova godina
Je zaista nova.
Treba se nesvestiti.
Ostrva.

Ili će nju voz odneti.
(udaljenost je zagonetka)
Ili su već nju odavno odneli.
(sladokusna jalovina)
Ili odjedanput je nema.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 24., kedd

Bátai Tibor Színről színre – Od scene do scene

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Színről színre

Ideje belátnod: nem csak lakója,
de lakóhelye is vagy; részeként az
egésznek. Hogyan érhetnéd be
spektrumaival? Ha elvontál minden
zavaró objektumot, és szemed ép,
akkor is csak törten láthatod a fényt.
Kívül nem fogod megtalálni, ami
benned világlik. Illő tisztelettel
kopogtass be hát önmagadhoz, és ne
késlekedj az ajtót sarkig kitárni. 


Od scene do scene

Vreme je da uvidiš: kao deo celine nisi
samo stanar nego si i mesto stanovanja.
Kako bi se mogao sa spektrumima
zadovoljiti? Ako si sve objekte koji
smetaju odvojio a oči su ti čitavi i
tad svetlost samo prelomljno možeš videti.
Izvan nećeš naći to što u tebi
svetli. Pa s dužnim poštovanjem
pokucaj na vlastita vrata i nemoj
se dvoumiti vrata širom otvori.

Prevod: Fehér Illés