Keresés ebben a blogban

2015. május 22., péntek

Cselényi Béla Deperszonalizáció – Depersonalizacija

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –


Deperszonalizáció

Amilyen jó érzés a múlt egy boldog szögletét (jelen) átéléssé kinagyítani, olyan elviselhetetlen, amikor a jelen elhomályosul és meggyengül, mintha csak emlékeznénk rá, (mármint a jelenre). Kezdő ivók érezhetnek hasonlót egy féldeci tömény után, de a búskomorság bizonyos fajtájánál bármely ital, kábító- vagy ajzószer nélkül is beáll ez az emlékszerűen homályos, mégis jelenidejű önfigyelés. Azt hiszem, ezt nevezik a szakkönyvek elszemélytelenedésnek, vagy ha nem, az elszemélytelenedés is ugyanilyen rossz lehet, mint a fenti állapot, amit egy thaiföldi gyorsétkezdében is átélhetsz, a tenger gyümölcseit kanalazva.

Budapest, 2015. IV. 2.
Depersonalizacija

Koliko god je prijatno jedan sretan kutak prošlosti (u sadašnjosti) uveličati, toliko je
napodnošljivo kad se sadašnjost zatamni, oslabi kao da se sećamo (naravno na sadašnjost). Verovatno tako nešto osećaju pijanci početnici nakon prvih žestokih, ali kod nekih vrsta seta i bez ikakvog pića, sredstva za omamljivanje ili dopinga nastupa u sadašnjosti to vlastito promatranje kao da je maglovito sećanje. Pretpostavljam da stručnjaci to stanje nazivaju depersonalizacijom, a ako ne i depersonalizacija može biti isto tako loše stanje, kao gore opisano, što u eksperes restoranu Tajlanda doživljavaš kad se plodovima mora hraniš.

Budimpešta, 2. IV. 2015.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 21., csütörtök

Szente B. Levente Régen – Nekad

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Régen

régen
a tűz a kő
az álom
és ami még belefér
egyet jelentett

hozzáfűzni mást
most már illetlenség
lenne

Nekad

nekad
vatra kamen
san
i sve što još s tim ide
imali isto značenje

sad već nešto
dodati bilo bi
nepristojno

Prevod: Fehér Illés


2015. május 20., szerda

Kiss József A Knyáz Potemkin – Knez Potemkin

Kiss József
(Mezőcsát, 1843. november 30. – Budapest, 1921. december 31.


A Knyáz Potemkin

Fekete vizeken – hali-hé-hali-hó!
Száll a Knyáz Potemkin, a fekete hajó.
Süvítő szélvésznek a szemébe néznek
Jó hatszáz legények –
– Hali-hé-hali-hó! –
A fekete hajó.

Visz csempész dugárút vörös zászló alatt,
Tiltott rakománya a szabad gondolat.
Nyílt lázadást ringat, mint bölcső, fedelén
Hatszáz hajós legény –
– Hali-hé-hali-hó! –
A lázadó hajó!

Batumnál megfúrták – hali-hé-hali-hó! –
Krim alatt fölrobbant s tovább ment a hajó.
A sárga vizeken vad örvény nyelte el –
Vaj’ most hol vesztegel
– Hali-hé-hali-hó! –
A babonás hajó?

Jár, jár szakadatlan, jár csendbe, csendetlen,
Tovaleng bordátlan, kering feneketlen,
És árbóca hegyén
Lobogója a lengő piros északi fény –
– Hali-hé-hali-hó! –
A hazátlan hajó! –

És ahol megjelen és ahol partot ér,
Erőre kap a kar, fölforr a tunya vér,
Gőg, gazság elsápad, szem nyílik, lánc szakad
És minden rab szabad –
– Hali-hé-hali-hó! –
A szabadság-hajó!

– Te ura viharnak, tengernek, hajónak!
Ha elhívni látod poétádat jónak,
Ha üt majd az órám – hali-hé-hali-hó! –
– Pihenni mire jó? –
Hadd jöjjön el értem
Az a hajó!

A hatszáz legénnyel üljek ott egy sorba,
Mint a rózsák ülnek együtt egy bokorba.
Sívó pusztaságra, amely tikkad, szárad,
Vigyük el tavaszát a szabadulásnak.
– Hali-hé-hali-hó! –
Te örök szent hajó!

Knez Potemkin

Na crnim vodama – ihajla čuhajla!
Leti Knez Potemkin, ta lađa crna.
Burnoj oluji odoleva
Četa dobrih momaka –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa crna.

Pod crvenom zastavom se krije švercana roba,
Zabranjen teret je misao slobodna.
Na palubi, otvorenu bunu ljulja, kao kolevka,
Četa dobrih momaka –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa buntovna!

Kod Batuma probili – ihajla čuhajla! –
Kod Krima puknula ali lađa put nastavlja.
Na žutim vodama surov vrtlog ju proguta –
Gde li sad tumara
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa predrasuda?

Ide, neprekidno ide, ide tiho, glasno,
Bez rebara se ljulja dalje, kruži bez dna,
I na vrhu jarbola
Zastava joj je crvena svetlost severnog pola –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa bez doma! –

I gde se pojavljuje i obalu dotiče,
Ruka novu snagu dobija, krv lenja provri,
Bledi se obest, podlost, oko se širi, pucaju okovi
I rob je na slobodi –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa koja slobodu nosi!

– Gospodaru vihora, mora, broda!
Ako je vreme da poeta na put krenuti mora,
Ako mi je odzvonilo – Ihajla čuhajla! –
– Čemu se odmara? –
Neka dođe po meni
Ta lađa!

Neka sedim sa četom momaka u istom redu,
Kao što su ruže zajedno na istom grmu.
Na živi pesak, koji se suši, malaksa,
Nek odnesemo slobodu maštanja.
– Ihajla čuhajla! –
Lađa večnog praznika!

Prevod: Fehér Illés


2015. május 19., kedd

Röhrig Géza Batyuk – Bošće – Bundles

Röhrig Géza Budapest, 1967. május 11. –


Batyuk

Az a gojcsik,
apró, lengyel kislány,
kinek batyum odaadtam,
tudta, hogy a fiam van benne.

Láttam, hogy tudja,
egy csecsemőt adok oda,
dávidcsillagos pólya,
ezért is mertem gyorsan,

neve, lakhelye,
s egy aranylánc is volt benne,
az a kislány ott mindent értett,
szemével akkor már sokszor intett,

hogy ne tétovázzak: most, most,
hát odaadtam a batyum végre,
és a csendőr nem vette észre,
az enyémet nem látta meg.
Bošće

Ta meštanka,
ta devojčica, sitna Poljakinja,
kojoj sam svoju bošću dala,
znala je, moj sin je unutra.

Videla sam, zna
da njoj dojenče dam,
pelena sa Davidovom zvezdom,
zato sam smela brzo,

ime, mesto stanovanja,
i zlatan lanac je bio unutra,
tamo ta devojčica sve je shvatila,
znakove da ne oklevam očima

pokazivala: sad, sad,
pa dala sam svoju bošću,
a žandar nije primetio,
moju nije ugledao.

Prevod: Fehér Illés


Batyuk

Az a gojcsik,
apró, lengyel kislány,
kinek batyum odaadtam,
tudta, hogy a fiam van benne.

Láttam, hogy tudja,
egy csecsemőt adok oda,
dávidcsillagos pólya,
ezért is mertem gyorsan,

neve, lakhelye,
s egy aranylánc is volt benne,
az a kislány ott mindent értett,
szemével akkor már sokszor intett,

hogy ne tétovázzak: most, most,
hát odaadtam a batyum végre,
és a csendőr nem vette észre,
az enyémet nem látta meg.
Bundles

That little goy
that small Polish girl
to whom I gave my bundle
knew it held my son

I could tell that she knew
the bundle was a baby
branded with the star of a Jew
that's why I dared in haste

inside his address and name
and a little golden chain
that young girl grasped all
she signalled with her eyes

now do it now
so finally I did I gave her my bundle
and the guard didn't notice
he failed to notice mine

Translated by George Gömöri, Mari Gömöri



2015. május 18., hétfő

B. Tomos Hajnal Holnap-kockák – Kocke sutrašnjice – Tomorrow-cubes

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Holnap-kockák

Kéz helyett
apró gombokat,
arc gyanánt
hideg üveget
érintünk –

tálcán kapjuk
minden tudásunk,
sejtet sem kell
mozditanunk érte –

egymás senkije
leszünk,
nem ismerjük fel a
lámpagyújtáskor
látogatóba jövő
szomszéd-hangokat –

holnap ketten ülünk
majd egymás mellett
s mint némák,
ujjainkkal beszélgetünk.
Kocke sutrašnjice

Umesto ruke
sitne dugmadi,
kao obraz
hladno staklo
dotičemo –

svo naše znanje
na tacni dobijemo,
ni jednu ćeliju
ne trebamo pokrenuti –

postaćemo jedan drugom
niko,
pri paljenju svetla
ne prepoznajemo
susedne glasove koje
budućnost posećuju –

jedan kraj drugog
sedićemo sutra
i kao nemi,
prstima razgovaramo.

Prevod: Fehér Illés


Holnap-kockák

Kéz helyett
apró gombokat,
arc gyanánt
hideg üveget
érintünk –

tálcán kapjuk
minden tudásunk,
sejtet sem kell
mozditanunk érte –

egymás senkije
leszünk,
nem ismerjük fel a
lámpagyújtáskor
látogatóba jövő
szomszéd-hangokat –

holnap ketten ülünk
majd egymás mellett
s mint némák,
ujjainkkal beszélgetünk.
Tomorrow-cubes

Instead of hands
tiny buttons,
by way of a face
cold glass
we touch –

on a plate we're handed
all our knowledge, 
a cell we needn't
move for it –

eachother's nobody
we'll become,
we won't recognize
the neighbour-voices
coming to visit
at the time the lights ignite –

tomorrow together
we'll sit side by side,
and, as mutes,
we speak using our hands.

Translated by Andrea Van Horn

2015. május 17., vasárnap

Juhász Gyula Búcsú – Oproštaj

Juhász Gyula – Moholy Nagy László szénrajza
Szeged, 1883. április 4. – Szeged, 1937. április 6.



Búcsú

Mielőtt innen végkép elmegyek,
Szeretnék elköszönni, emberek.

Mint rab, akinek int a szabad út,
Búcsút rebeg, mielőtt szabadult.

Mint a madár, kit Dél vár arra túl,
Az eresz alján még egy dalt tanul.

Mit is daloljak, én szegény beteg,
Mit is dadogjak nektek, emberek?

Talán nem is kell még búcsúzni se?
Hisz észre sem vett engem senkise.

Csak egy könny voltam, aki porba hull,
Csak egy sóhaj, ki égbe szabadul.

Csak egy csók, aki hideg kőre lel,
Csak egy szó, kire visszhang nem felel.

Egy pillangó, ki csillagot keres
S elgázolja egy durva szekeres.
Oproštaj

Pre no što mi se trag navek gubi,
Rado bih se oprostio, ljudi.

K'o zarobljenik kog put prost zove,
oproštaj promrmlja pre slobode.

Kao ptica, za kojom Jug čezne,
Ispod strehe još uči se pesme.

Šta ja jadan, bolestan da pevam,
Šta to, ljudi, ja da vam zamucam?

Možda ni ne treba reći zbogom?
Primetan nisam ni bio nikom.

Tek suza bejah, što u prah pada,
uzdah, što se k nebu oslobađa.

Poljubac, što hladan kamen sretne
Samo reč što nikom ne odjekne.

Leptir, koji za zvezdama žudi,
I pregazi ga kočijaš grubi.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés





2015. május 15., péntek

Györe Balázs [szeresd szeresd] – [voli voli]

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –



[szeresd szeresd]

szeresd szeresd
rohanj keresd
érd utol az utcán
lesd meg az ablakban
várd a megállóban
esőben eresz alatt
nézd egy csillagon
kínlódj kapálóddz
mint bogár a vízben
[voli voli]

voli voli
juri traži
sustigni na ulici
vrebaj u prozoru
čekaj na stanici
ispod streha u kiši
gledaj na zvezdi
kao buba u vodi
muči se vrpolji

Prevod: Fehér Illés


Balogh Norbert 
(Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem, 
Filmművészet, fotóművészet, média szak, 
Kolozsvár, vezető tanár Balogh Zsolt) 
videóverse a youtube-on