Keresés ebben a blogban

2015. szeptember 22., kedd

Kőhalmi Ildikó 184. szútra – 184. sūtra

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

184. szútra

a megrekedés

szabdalt szalagok élezett végek elvásott fogak
a szemüregben keserű zselé beljebb már semmi
hangosan tóduló vér csönd vagy iszonyú zaj van
aritmia légszomj elemi életfunkciók minden más
kiékelve a rámpán korántsem egyensúlyhelyzet
ez hát a hirtelen halál a kétségbeesés és összeomlás
napja végzetes maga a vákuum teljes elsötétítés
fekete lyukba zuhannak a tervek onnan se ki se

az üresség szétáradása

az idő egyáltalán nem rövidül ólmozott nappalok
odakint eső állítólag nyár bárhonnan érkezik
unott arcát mutatja érdekes eddig mindennek
színe volt mikor lett tartalmatlan szürke és fakó
a féltékenység legalább nem hivalkodik senki
nem beszél ne is szóljon lőporos hordót a föld
belsejébe ezermilliárd atomtöltet egyetlen szívben
képtelenség és úgyse és mindegy és felesleges és

az edény kiürítése

legyen vége az önsokkolásnak rossz gondolatok
bombatölcsérei mentén végzett mutatványoknak
az egész artista világ egy kifeszített kötélen libeg
csak annak félelmetes aki görcsösen féli a halált
az indulat lenyugszik mint a nap ha zuhanni kell
mély levegő ott lent a szabadulás vizei lesznek
amikor elmúlik a harag a fájdalom és az önzés
nyilvánvalóvá válik a lehetőség go beyond*

a jelenségek üressége

nincs ami jó és nincs ami nem ha van hát úgy
ahogy az elmében megterem nem valóság nem
képzet nincs vonzás nincs hiány nincs önvaló
káprázat mindez csak érzet vakon gyötör de
látóvá tesz a felismerés minden lélegzetvétellel
könnyebb a létezés természetében lényeget látni
önmagában minden csak az ami függetlenül a
rásatírozott érzések valósnak vélt illúziójától

gaté gaté páragaté páraszamgaté bódhi szváhá
gaté gaté páragaté páraszamgaté bódhi szváhá
gaté gaté páragaté páraszamgaté bódhi szváhá




184. sūtra

zapinjanje

seckane vrpce izoštreni krajevi utrnuti zubi
u očnoj šupljini gorak žele dalje unutra ništa
glasno naviruća krv tišina je ili užasna galama
aritmija manjak vazduha osnovne životne funkcije
sve ostalo je prekriženo na rampi daleko je od
stanja ravnoteže to je dakle nagla smrt dan očaja i
propasti sam vakum je koban potpuno zamračenje
planovi u crnu rupu padaju odatle nema kud

rasprostranjivanje praznine

vreme se uopšte ne skraćuje dani su olovo teški
vani kiša pada navodno je leto bilo od kud stiže
otužno lice pokazuje interesantno do sada sve je
svoju boju imao odkad pust postao siv je i bezbojan
ljubomora se makar ne razmeće niko ne govori
neka se i ne oglasi bure sa barutom u sredinu zemlje
milijarda atomskih naboja u jednom jedinom srcu
besmislica je i onako ne i svejedno je i suvišno je i

praznjenje suda

neka bude kraj vlastitom šokiranju uz bombe
rđavih misli izvršenim predstavama čitav svet
kao artisti na nekoj razapetoj žici balansira samo
onom je zastrašujuće ko se od smrti užasava
uzbuđenje ako pasti treba poput sunca u zalasku
se stiša dubok uzdah tamo dole su vode
oslobađanja kad ljutnja bol samoljublje prolaze
mogućnosti jasne postanu go beyond*

praznina pojava

nema dobrog i rđavog ako nešto ima takav je
kako se u umu razvija nije stvarnost nije utvara
ne postoji privlačnost nema manjka samosvesti
sve je to opsena samo je osećaj što slepo mrcvari
ali prepoznavanje vraća vid sa svakim udisajem
bitisanje postane lakši videvši u prirodi suštinu
sam u sebi sve je samo to što je neovisno od
iluzije nakalemljenih osećaja shvaćanja stvarnosti

gatē gatē pāragatē pārasamgatē bodhi svāhā
gatē gatē pāragatē pārasamgatē bodhi svāhā
gatē gatē pāragatē pārasamgatē bodhi svāhā


Prevod: Fehér Illés

Choli Daróczi József Halott hajós – Mrtav lađar

Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –


Halott hajós

Révész voltam,
boldog voltam.
Halott
lelkek
közt
hajóztam.
Hordtam át
halottakat,
most
már
vihetem
magamat.
Vinném,
vinném:
már
nem
lehet,
elúsztattam
lelkemet.
Halott lelkű
hajós vagyok:
halott hajók, halott hajós.

Mrtav lađar

Skeledžija sam bio,
sretan sam bio.
Među
mrtvim
dušama
plovio.
Prenosio
mrtvace,
sad
već
sebe mogu
nositi.
Nosio bi,
nosio bi:
nije
više
ostvarivo,
svoju dušu
otpustio.
Lađar sam
sa mrtvom dušom:
lađe mrtve, lađar mrtav.

Prevod: Fehér Illés


2015. szeptember 21., hétfő

Pethes Mária Szerelem – Ljubav

Pethes Mária – Péli Tamás festménye

Szerelem

Szülőföldet teremtek halhatatlanságodnak,
ahol júliusi záporok emelnek fémszobrokat
érted. Teremtek sebezhetetlenséget, nehogy
dühöm parittyái kárt tegyenek törékeny
arcvonásodban. Alkotok felismerhető évszakokat,
helyeket, amik kizárólag értünk léteznek.
Csak el ne illanj mint küszöb fölött a fénycsík,
ha az ajtón túl könnyelmű kéz leoltja a villanyt.
Csak el ne tűnj mint lávafolyamban
folyékonnyá váló táj, mert beköszönt a látszatidő,
s a helyek, amik általunk léteznek, nem élik túl.

Ljubav

Tvojoj besmrtnosti stvaram domovinu
gde ti metalne biste julski pljuskovi
dižu. Nepovredivost stvaram, ne bi li
praćke mog besa tanane crte tvoga lica
ozledile. Prepoznatljiva godišnja doba sazdam,
mesta koja isključivo zbog nas postoje.
Samo nemoj nestati kao zrak svetla iznad praga
kad na vratima neka lakoumna ruka svetlo ugasi.
Samo nemoj iščeznuti kao u toku lave
u tečnost pretvoren pejzaž,  jer vreme privida stiže
i mesta koja s nama postojala, neće preživeti.

Prevod: Fehér Illés

Szente B. Levente Ha volna – Ako bi


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ha volna

a hópehelynek
szíve
ha volna
nem olvadna el
…………………..
elvérezne
szótlan


Forrás: a szerző
Ako bi

pahuljica snega
srce
imala
ne bi se istopila
......................................
nemo bi
iskrvarila

Prevod: Fehér Illés

2015. szeptember 20., vasárnap

Rafi Lajos Késői ősz – Kasna jesen – Late Autumn

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Késői ősz

Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Kasna jesen

Već trideset godina
igram žmurke
na izgaranjima svakodnevnice.
I prašinom prekrivene pore moga lica
sećanja opterećuju.
U cičoj zimi ovako krećem dalje,
u pratnji pitanja sa zavalnošću.

Znam, samo će o nama
istinu unuci govoriti.
Sinovi, u sol umočenim rečima,
samo će nam glavu razbiti.

Prevod: Fehér Illés



Késői ősz
Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Late Autumn
On days of burnout
I’ve been playing hide-and-seek
for thirty years now.
And the dusty pores of my face
are filled with remembrances.
Thus I walk on in the piercing cold winter
with grateful thanks for why-s.


I know: only the grandchildren
will tell the truth about us.
Our sons will only throw in our face
the words dipped into salt.


Translated by N. Ullrich Katalin

2015. szeptember 19., szombat

Sebestyén Péter Szabad gyakorlatok 1. – Slobodne vežbe 1.

Stojičić, Milenko portréja

Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. -


Szabad gyakorlatok 1.


biztosan te is elkövettél valamit                                            EZ A LÁZ EZ A LÁZ
           ideje hogy bevedd az utolsó adag                              TÖKÉLETESEN MINDEGY
                    fájdalomcsillapítót
           Ó Ó a SZABAD GYAKORLAT nem ér véget               A LENYOMAT
                    barátaim honfiak ti mind                                  OLVASHATATLAN
                    kávéházikonrádokésegyebek                           MEGSZŰNIK
                                                                                         AZ ÉN-INTEGRITÁS
                    ÉRZÉKSZERVI      !  túlérzékenység  !             BIZONY
                                                                                         rekeszizmom nemet mond
                                                                                         a csillagokra
            ez már a csodák kapuja biztosan
                    170 CENTIMÉTER MAGAS  /  54 KILOGRAMM TESTSÚLYÚ
                     HAJA VILÁGOS  /  SZEME SZÜRKE  /  FÉRFI
            mostanában a véletlenen gondolkodom                    ÉN MINDENT ELŐRE
            kivitelezhetőek-e a zsebcselek                                KITERVELTEM
                     azt mondják tarthatatlan                                JOBBLÉTRE SZENDERÜLNI
                     hogy semmit sem tudok a RÉSZről                 NEM !DEPRESSZIÓ! NEM
            sajtórendészeti vétség ez minden                            CSAK ESIK CSAK ESIK
            nincs mese ennyit tudunk
            ennyi az egész          ENNYI AZ EGÉSZ                 UJJLENYOMAT
            harminc éve harminc éve harminc                            A KIRAKATÜVEGEN
                      Pontosan célozz.                                         KONCENTRÁLNI
            LIBERTÉ!  ÉGALITÉ!  FRATERNITE                        NEM MEGHÜLYÜLNI

                                                                                   (Budapest, 1986. október-november)


Slobodne vežbe 1.

i ti si zasigurno nešto skrivio                                            TA GROZNICA TA GROZNICA
          vreme je da primiš poslednju dozu                        SASVIM JE SVEJEDNO
                    protiv bolova
          O O SLOBODNA VEŽBA se ne završava             OTISAK
                    prijatelji zemljaci svi vi                                  JE NEČITAK
                    bekrijekafanaiostali                                       VLASTITI
                                                                                          INTEGRITET NESTAJE
                   preosetljivost  !    OSETILA   !                      STVARNO
                                                                                         dijafragma moja opovrgava
                                                                                         zvezde
          to je već zasigurno kapija čuda
VISINA 170 CENTIMETARA  /   TEŽINA 54 KILOGRAMA
                      KOSA SVETLA  /  OČI SIVE  /  MUŠKARAC
          u zadnje vreme o slućajnosti razmišljam               JA SAM SVE UNAPRED
          da li su lukavštine džepova izvedive                        ISPLANIRAO
                  kažu da je neodrživo                                       PRESELITI SE U VEČNOST
                  da ne znam ništa o DELIĆU                           NIJE !DEPRESIJA! NIJE
          sve je to krivica štamparskog poretka                    SAMO PADA SAMO PADA
          nema šta samo toliko znamo
          to je sve                               TO JE SVE                 OTISAK PRSTIJU
          trideset godina trideset godina trideset                   NA STAKLU IZLOGA
                    Tačno ciljaj                                                    KONCENTRIRATI
          LIBERTE!  EGALITE!   FRATERNITE                    NE POLUDITI 
                                                                                         
                                                                               (Budimpešta, oktobra-novembra 1986.)

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 28., péntek

Kiss Judit Ágnes freskó – freska – fresco

Kiss Judit Ágnes Budapest, 1973. május 11. –

Freskó

keresztről
levéve
élve is
halottan
fiam és
mesterem
fekszem a
karodban

sebeimből
vérzel,
ahogyan
jajongva
szorítasz
magadhoz
fordított
pieta

freska

skinuto
sa raspeća
i živ
mrtav
sine moj i
učitelju
u tvom naručju
ležim

kako
si me
kukajući
prigrlila
iz mojih rana
krvariš
obrnuta
pieto

Prevod: Fehér Illés
fresco

taken off
the cross
though alive
dead
my son and
my master
i lie in your
hands

you bleed from
my wounds,
whining
you hold
me close
to your heart
inverted
pieta

Translated by N. Ullrich Katalin

Forrás: