Keresés ebben a blogban

2016. január 18., hétfő

Fisli Éva Kilimandzsáró – Kilimandžaro

Portré: Ady András

Fisli Éva Kaposvár 1974. október 7. –

Kilimandzsáró

               1

Nehéz sötét a lombokon.
Hálók mögött az éjszaka.
Liánra kúszó sűrű köd.
Tömött a csönd fehér fala.
Ösvénye nincs. A lába lép.
Szederre hajló száraz ág
Kígyó a fény a fák között.
Lámpásod ég. Ne félj. Tovább.

               2

Ne félj tovább. Az óriás
kócos szakálla dús moha.
Indák susognak ráncain.
Fagyöngyöt izzad homloka.
A reggel most ágaskodik.
Kidőlt, mohos fatörzsre ül.
Dereng az út, bokor tövén
a csont ropog, izom feszül.

               3

A fák között fiú futott.
Mögötte mind a szellemek.
S markából hulltak szerteszét
hegyekké nőtt hegyes kövek.
Szaladj fiú. Hátad mögött
Mozdul a föld, emelkedik.
Megrázza most a pillanat
Alázuhan a kőzetig.

               4

A lét hiány. Behorpadás.
A sziklakő tömbökben áll.
A szél, a víz beléhasít.
A súlya is lehúzza már.
A hegy erős. Fehér csikó -
nyergén a nap, sörénye ég.
Nyakán ezüst üvegszilánk.
Betörni. Fázom. Messze. Még.

               5

Király ül messzi trónusán.
Parancsa szól: fénylő hegyek
ezüstpalástját hozza el
a szolgahad. Kopár, hideg
a sziklafal.Az éleken
árnyék az árnyra ráhajol.
Uram, ne bánts! A hó, a hegy
ezüstpalástja nincs sehol.

               6

Elég. Elég. Magam megyek.
Magam megyek és senki más.
Idő tátongó krátere. -
Mélységre nyíló zuhanás. -
A tér leránt. Függőleges
hajszálnyi rés a kőfalon
elvétve síkok, jégcsapok.
Elvétve minden. Szomjazom.

               7

a gleccser él az éleken
testem testére ráhajol
a hegy mozog fehér csikó
ezüstpalástja nincs sehol
izom feszül ne bánts Uram
a lába lép a csont ropog
egyetlen út magam megyek
betörni fázom feljutok

Kilimandžaro

1

Na krošnjama mrkli mrak.
Noć je iza rešetaka.
Gusta magla se na lian hvata.
Zbijen je beli zid tišine.
Staze nema. Noga korača.
Na kupinu nagnuta suva grana
Među stablima svetlost je zmija.
Ne plaši se. Kreni. Svetli ti svetiljka.

2.

Ne plaši se više. Gusta mahovina je
kuštrava brada gorostasa.
Na naborima vitice igraju.
Čelo mu kapljice od imele stvara.
Jutro se sad propinje.
Na mahovinom obrsalo, srušeno stablo sedi.
Nazire se cesta, uz korenje žbuna
kosti pucketaju, mišići se napinju.

3

Među drvećem mladić je trčao.
Iza njega je mnoštvo duhova.
A iz šake na sve strane do brda
naraslo oštro kamenje je rasipao.
Trči mladiću. Iza tvojih leđa
Zemlja se pomiče, uzdiže.
Trenutak ga sad potrese
Do kamenja se stropošta.

4.

Nestašica je bit. Udubljenje.
U gomilama su stene.
Vetar, voda ih razdire.
I težina ih dole vuče.
Gora je čvrsta. Belo ždrebe –
sa suncem u sedlu, plamti mu griva.
Na vratu srebrni iver od stakla ima.
Ukrotiti. Smrzavam se. Daleko. Još.

5

Na dalekom prestolu kralj sedi.
Naredba glasi: neka mu posluga
srebrni plašt sjajnih brda
donese. Hladan je stenjak,
golet. Na bridovima
senka senku pokriva.
Gospode moj, ne diraj me! Nigde
snega, srebrnog plašta brda.

6

Dosta. Dosta. Sama idem.
Sama idem i niko drugi.
Zjapeći krater vremena. –
Stropošt u otvor dubine. –
Dole vuče prostor. Na stenjaku
napuklina, okomita, tanka,
tu i tamo ravnine, ledenice.
Ponegde svašta. Žeđ me hvata.

7

ledenjak na bridovima živi
telo mi na njegovo telo naginje
belo ždrebe brdo se pomiče
srebrnog plašta nigde
napinje se mišić Gospode moj ne diraj me
noga korača kost pršti
jedinom cestom sama idem
ne dam se ukrotiti gore ću stići

Prevod: Fehér Illés


2016. január 17., vasárnap

Buda Ferenc 1956 - töredékek – 1956 - krhotine

Képtalálat a következőre: „buda ferenc”
Buda Ferenc Debrecen 1936. november 3. –

1956 - töredékek

Arany ősz, szüret ideje. Must illat,
darazsak dongnak. Szív, lélek tavasza
az őszben. Fiam, unokám lehetne…
Sortűz. Lánckerekek csörömpölése.
Arany ősz, arany. Must-illat. Talpak
pora, levelek ragyogása. Füst, vér.
Torkolattüzek. „Ha mégegyszer azt
üzeni…” Kimetszett közepű lobogón
át az égre: ”…hogy rabok rabok tovább…” –
tízezreken végigmorajlik. Must-illat.
Sortűz. Vérszag. Fiam, unokám lehetne
az a fiatalember… Lágy őszi táj.
Tankágyúk erekciója. Must pezsdül,
vasabroncs pattan. Egy vaskapuszárny
dörrenve becsukódik. Tűz, vas. Tűz,
vas. Akár az unokám lehetne,
aki voltam… Légy zizzen, darazsak
dongnak. Sortűz. Vérszag. Télszag.
Zárcsattanás. Kulcsok csikordulása.
Száz évig tartó negyedik évszak. El-
falazva. Befalazva. Szél rohamoz,
kimetszett közepű lobogót szaggat.
Ifjak valánk. Fiatal voltam.

(1998 október)
1956 - krhotine 

Zlatna jesen, vreme berbe. Miris mošta,
oko nas ose bruje. Proleće srca, duše
u jeseni. Mogao bi mi biti sin, unuk...
Rafal. Zveket točkova na lančani pogon.
Zlatna jesen, zlatna. Miris mošta. Prašina
tabana, blistanje lišća. Kurnjava, krv.
Vatre grlića. „Ako još jednom ta poruka
stiže...“ Preko sredine izrezane zastave
do neba: „...da robovi, robovi više..“ –
uzdrma hiljade i hiljade. Miris mošta.
Rafal. Miris krvi. Taj mladić mogao
bi mi biti sin, unuk... Mekan jesenski pejzaž.
Erekcija topova bornih kola. Vri mošt,
puca gvozdeni obruč. Negde se krilo
željeznih vrata zalupi. Vatra, željezo. Vatra,
željezo. Onaj ko sam bio mogao bi mi
čak i unuk biti... Kruže muve, bruje
ose. Rafal. Miris krvi. Miris zime.
Prasak brave. Škripanje ključeva.
Četvrta godišnja dob kao da je stoleće.
Zazidano. Uzidano. Napada vetar,
u sredini izrezanu zastavu trga.
Mladi smo bili. Mlad sam bio.

(okrobra 1998.)

Prevod: Fehér Illés


2016. január 16., szombat

Bánki Éva Végső búcsú – Konačan oproštaj

Képtalálat a következőre: „bánki éva”
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –

Végső búcsú

Úgyse tudunk dönteni.
Egyik mondat nyitva hagy,
a másik elrejt valamit.

Ki örökli a rózsaszín kabátot,
kié lesz a hűtőszekrény, a porszívó,
mit evett volna utoljára
szegény Rózsi néni?

Legalább nem szenvedett sokat,
vigasztalják a rokonok magukat,
és már nyitogatják a szekrényt,
ami belülről beakadt, mintha Rózsi néni
szellemujjai húznák vissza,
holtában is megküzdve a rózsaszín kabátért.

Várjuk meg az osztozkodással Bélát,
kiabálják a rokonok. Rózsi lángolt érte
fiatalon, motyogja valaki: egyik mondat
nyitva hagy, a másik elrejt valamit.

Béla belép.
Kijelenti, hogy övé a hűtőszekrény.

Rózsi néni fiatal arca a fényképeken
megremeg. Hetyke kis kalapja alól
látja, hogy csúf öregek ráncigálnak
egy vattázott rózsaszín kabátot,
melyik öregasszony hord ilyet vénségére,
kérdezi meglepődve.

Halálunk után visszakapjuk
fiatalkori pillantásunkat,
hogy ne sajnáljunk kabátot,
hűtőszekrényt, Bélát, mindent.

Konačan oproštaj

Ionako ne znamo odlučivati.
Jedna rečenica nešto otvoreno
ostavlja, druga sakriva.

Ko će ružičast kaput naslediti,
kome će frižider, usisivač pripasti,
sirota teta Ruža
šta bi zadnji put jela?

Bar se nije mnogo patila,
teše se rođaci,
i već otvaraju ormare,
nešto je iznutra zapelo, kao da nevidljivi prsti
tetke Ruže vuku nazad,
i u smrti se za ružičast kaput bori.

Sa diobom sačekajmo Belu,
viču rođaci. Ruža je u mladosti plamtila
za njim, mrmlja neko: jedna rečenica nešto
otvoreno ostavlja, druga sakriva.

Ulazi Bela.
Izjavljuje, frižider je njegov.

Zadrhti mlado lice tetke Ruže
na fotografiji. Ispod drskog šešira
vidi, da ružne starice jednu
ružičastu pamukliju drmaju,
pa tako nešto u starosti koja baba nosa,
pita iznenađeno.

Posle smrti vraća nam se
mladalački pogled,
da nam ne bude žao zbog kaputa,
frižidera, Bele, svega.

Prevod: Fehér Illés


B. Kiss Tamás Itt – Tu

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Itt

Itt
szép
nem be-
sározódni.
Legalább arcunk maradna tiszta.
Legalább szemünk maradna tiszta.
Legalább
nézésünk
néha.

Tu

tu
je
pristojno
ne ukaljati se.
Bar da nam lica ostanu čista.
Bar da nam oči ostanu čista.
Bar da nam
pogled
katkad.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. január 15., péntek

Kiss Judit Ágnes Egyirányú – U jednom smeru – One-way – Einbahn

Képtalálat a következőre: „kiss judit ágnes”
Kiss Judit Ágnes Budapest, 1973. május 11. –

Egyirányú

Nem a halál, nem a végállomás,
mi oda vezet, az lehet nehéz.
Vékony csövön, bőrbe szúrt tűkön át
cseppenként tölt el a felismerés:
az élők közé nincsen visszaút,
mint testemben a sejtek, szétrohadt,
vagy felrobbant, vagy benőtte a fű,
egyhelyben állni sem tudok sokat.

Először a színek fakulnak el,
mint mikor túl korán sötétedik,
aztán a kontúrok, végül a hang,
az érintés tart csak ki reggelig.
Ha van reggel, ha van feltámadás,
testnek, léleknek hogyha van,
talán megéri méltón menni el.
Még nem ordítok. Még tartom magam.
U jednom smeru

Nije smrt, nije zadnja stanica,
to što do tamo vodi, to može biti teško.
Preko tanke cevi, u kožu zabodenih igala
kap po kap me puni raspoznaja:
među žive nazad ne vodi cesta,
kao ćelije u mom telu, istrulo je,
ili eksplodiralo, ili trava obrasla,
dugo stajati ni u mestu ne mogu.

Najpe boje počinju bledeti,
kao kad prerano pada mrak,
potom konture, naposletku glas,
do jutra tek doticaj izdrži.
Ako postoji jutro, ako postoji vaskrs,
ako sve to telo, duša poseduje,
možda se isplati dostojanstveno otići.
Još ne urlam. Još se držim.

Prevod: Fehér Illés

Egyirányú

Nem a halál, nem a végállomás,
mi oda vezet, az lehet nehéz.
Vékony csövön, bőrbe szúrt tűkön át
cseppenként tölt el a felismerés:
az élők közé nincsen visszaút,
mint testemben a sejtek, szétrohadt,
vagy felrobbant, vagy benőtte a fű,
egyhelyben állni sem tudok sokat.

Először a színek fakulnak el,
mint mikor túl korán sötétedik,
aztán a kontúrok, végül a hang,
az érintés tart csak ki reggelig.
Ha van reggel, ha van feltámadás,
testnek, léleknek hogyha van,
talán megéri méltón menni el.
Még nem ordítok. Még tartom magam.
One-way

Not death itself, not the terminal point -
the road leading there may be really hard.
Through thin tubes, needles shot into my skin I’m
imbued drop by drop with the recognition:
there’s in fact no way back to the living,
like cells in my body that path’s decayed,
or it’s blown up, or overgrown with grass,
I can’t even stay standing in one place long.

At first just colours get pale and fade out
like when the evening’s getting dark too soon,
then outlines fall apart, finally voices,
only touches can hold on till morning.
If there’s morning, if there’s resurrection
for the body, for the soul, if there is,
then it may be worth passing away with dignity.
I’m not screaming yet. I’m still holding out.

Translated by N. Ullrich Katalin

Egyirányú

Nem a halál, nem a végállomás,
mi oda vezet, az lehet nehéz.
Vékony csövön, bőrbe szúrt tűkön át
cseppenként tölt el a felismerés:
az élők közé nincsen visszaút,
mint testemben a sejtek, szétrohadt,
vagy felrobbant, vagy benőtte a fű,
egyhelyben állni sem tudok sokat.

Először a színek fakulnak el,
mint mikor túl korán sötétedik,
aztán a kontúrok, végül a hang,
az érintés tart csak ki reggelig.
Ha van reggel, ha van feltámadás,
testnek, léleknek hogyha van,
talán megéri méltón menni el.
Még nem ordítok. Még tartom magam.
Einbahn

Nicht der Tod selbst, nicht die letzte Station,
was dahin führt, muss wirklich schwer sein.
Durch dünnes Rohr, Nadeln in der Haut
füllt die Erkenntnis mich tröpfchenweis:
Kein Weg führt zurück zu den Lebenden mehr,
wie meine Zellen, so ist er verwest,
hochgesprengt oder von Gras zugedeckt,
Auch stillstehen kann ich nur für kurze Frist.

Zuerst verblassen die Farben sehr rasch,
wie wenn es draußen zu früh dunkel wird,
danach die Konturen, am Ende der Ton,
nur die Berührung hält bis morgens durch.
Wenn es einen Morgen, Auferstehung gibt,
für Körper, für Seele, wenn das möglich ist,
dann lohnt es vielleicht, in Würde zu gehen.
Noch schreie ich nicht. Noch halte ich mich.

Übersetzung: Christina Kunze

 


2016. január 14., csütörtök

Göldner Ildikó Az álom – San

Portré: Ady András
Göldner Ildikó Baja, 1950. november 2. –

Az álom

Az álom
ütközés
köd
kínlódó foton
törvényt bont
fényt veszít
kiég
semmibe ront
vesztes
mint hóban a nyom
töltettől
mentes
egyszerű pont
apró kiterjedés
édes
észlelhetetlen
kevés
az idő
kikötött kerék
katedrális
emelkedő rom
templom
csend hangja
rend
igézet
szem
San

San je
sudar
magla
foton na mukama
zakone lomi
svetlost gubi
izgori
u prazninu juri
gubitnik
kao u snegu prtina
oslobođen
od nadeva
jednostavna tačka
sitno prostranstvo je
sladak
neprimetan
nema
vremena
privezan točak
katedrala
rastuća ruševina
tekija
glas tišine
zapt
čarolija
oko

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://comitatusfolyoirat.blogspot.hu/2016/01/goldner-ildiko-verse-foton.html A címváltoztatást és a versben a két javítást a szerző engedélyezte.


2016. január 13., szerda

Fekete Anna Mikor megütöttek – Kad su me udarili

Képtalálat a következőre: „fekete anna költő”
Fekete Anna Komárom, 1988. –



Mikor megütöttek

Egyszer ütöttek meg. De nem az ütésre, nem is a fájdalomra
emlékszem, hanem a csengésre, a vészjelre, hogy valaki letört
belőlem egy darabkát. Talán a keresztnevemből az A-t, és ez most
az övé marad, ott lapul a zsebében az öngyújtója mellett, elviheti
magával a túlvilágra is. Tudjátok, meséli, mikor azt a nőt
megütöttem, és én ott majd állok a menny kapujában, zavartan
és névtelenül… Mert megvert nő lett belőlem, és ez a valami,
a saját nevem, jobban fog hiányozni, mint a szüzességem.

Azóta értem meg, mért nem bocsátanak meg a kis népek.
Egyetlen perc alatt bosnyák, kurd, örmény, baszk, horvát,
litván lettem. Mert nem a kés öl meg, nem a méreg –

A rómaiak úgy hitték, a rabszolgák nem tudnak meghalni.
Marad a nevükből valami. Egy kis darab, amit valaha letörtek.



Kad su me udarili

Jednom su me udarili. Ali ne sećam se na udarac, niti na bol,
nego na zvonjavu, na znak uzbune, da je neko od mene
komadić otkinuo. Možda A od mog krsnog imena i to će
njegovo ostati, tamo u njegovom džepu pored upaljača se skriva,
i na drugi svet sa sobom može poneti. Znate, priča, kad sam onu
ženu udario, a ja ću u nebeskoj kapiji stajati, zbunjeno i
bezimeno… Jer sam istučena žena postala, a to nešto,
moje ime, nedostajaće mi više i od moje čednosti.

Od onda shvatam, zašto mali narodi nikad ne opraštaju.
U istom trenu sam Bosanka, Kurdkinja, Jermenka, Baskijka,
Hrvatica, Litvanka postala. Jer ne nož, nego otrov ubija –

Rimljani su verovali da robovi ne znaju umreti.
Ostaje nešto od njihovog imena. Komadić što su nekad otkinuli.

Prevod: Fehér Illés