Keresés ebben a blogban

2016. február 23., kedd

Tímár Judith Életértelem – Smisao života


Timár Judith Csíkszentdomokos 1972. november 30.

Életértelem

Leheleted pántlikába
fűzted hajkoronámra,
számtalan csókod
nyakamra ékszerként
égett! Varázsát ma is
érzem, mikor gyermekünk
szemébe nézek.

Kértük Istent, s ránk figyelt.
Emlékszem... sercegett
a pillanat leírhatatlan
gyönyörünk percében...
éden-hálót szőtt méhemre.

Isten akarata testet
öltött bennem. Általad.
Megbízásom: mutassam
földi létünk szépségét,
kudarcok erejét, mi jó és
rossz, az élet lépcsőinek
arányát, pengeélét.
Örök hála Istennek,
hogy kiérdemeltem ezt
a feladatot.

Smisao života

Tvoj dah pantljikom si
vezao na krunu moje kose,
bezbroj tvojih poljubaca
na moj vrat poput nakita je
užaren! Čar i danas
osećam kad u oči
našeg deteta gledam.

Molili smo Boga, i pazio je na nas.
Sećam se... trenutak je
u neopisivom minutu
našeg užitka ključao...
na moju maternicu mrežu edena pleo.

Namera Boga u meni
je oživela. Zahvaljujući tebi.
Moje ovlašćenje: pokazati
lepotu ovozemaljskog bivstvovanja,
snagu poraza, šta je dobrota,
zloba, srazmeru stepenica
života, oštricu.
Večna hvala Bogu
što sam tu obavezu
zaslužila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.poet.hu/vers/180237

2016. február 22., hétfő

Rafi Lajos Fiamnak Róbertnek – Mom sinu Robertu


Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
 
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.
 
 
Fiamnak Róbertnek
 
Barna szemedben fénytükör,
Egy rossz érzelmen átesett.
Arcodon piros-pirkadat,
Miért sírsz kedves gyermekem?
 
Énemből lopott csönddarab
Kinek a tisztásán maradsz?
Szél fúj, átfúrja énedet.
Maradj velem a tűz megett.
 
Csöndem maradt darabjaként,
A vágy dúdolja énekét.
Odakint porzó hó szitál…
És megfagyott egy kődarab.
 
Mom sinu Robertu
 
Ogledalo svetla u tvom čarnom oku
Opterećen je zebnjom.
Na tvom licu je rumenilo zore,
Što si uplakan sine moj?
 
Iz mene otkinuto komadu tišine
Na čijoj čistini ćeš ostati?
Duva vetar, tvoju ličnost probija.
Ostani sa mnom gde se vatra stiša.
 
Kao preostalog komada moje tišine,
Njegovu pesmu čežnja peva.
Vani suvi sneg pada…
I smrzo se komad kamena.
 
Prevod: Fehér Illés
 


Katzler Hilda Másképp – Drugačije


Képtalálat a következőre: „katzler hilda”

Katzler Hilda

Másképp

A jelek éltetnek titokban, 
de ennyi nem elég, több kell,
a bizonytalan felemészt.
Inkognitóban meddig pazarolsz?
Ki kéne szállni már valahol!
Bármi fájt a sosem volt identitásban,
amit ott és akkor megszenvedtél,
próbálkoztál ugyan bátran,
épphogy utolérted önmagad.
Oly gyatra a szándék, a titkos akarat.
Látod? Mindent jól érzel, ám inkább
belehalsz, mintsem, bevalld, hogy
lehet majd másképp.


A jelek elfogytak! Vársz még?
Drugačije

Potajno te znaci požive,
ali to nije dovoljno, treba više,
neizvesnost razara.
Dokle rasipaš kao bezimena?
Već bi trebalo negde iskrcati!
Bilo šta je bolelo u nikad bilo identitetu,
što si tamo i tada propatila,
mada hrabro pokušavala,
sebe jedva stigla.
Tako je bedna namera, tajno htenje.
Vidiš li? Sve dobro osećaš, ali pre
bi umrla no što bi priznala da
može i drugačije.

Znaci su nestali! Zar još čekaš?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. február 21., vasárnap

Bak Rita Bomló perspektíva – Perspektiva u raspadu


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –



Bomló perspektíva

Világtalan
vezet.

Óriás
szemed
tálon
halepével
és halikrával
tálalva.

Tálald fel
életed.

Egy szemmel
nézem
használhatatlan
retinámon át-
az utat.

Ismeretlen
haladási
irány. 

Perspektiva u raspadu

Slepac
vodi.

Tvoje ogromno
oko
na tacni
s žuči i
ikrom ribe
poslužen.

Izmisli svoj
život.

Jednim okom
preko neupotrebive
svoje retine
cestu
gledam.

Smer
kretanja
nepoznat.

Prevod: Fehér Illés


Zajácz Edina Anyám, te nem tudod – Majko, ti ne znaš


Képtalálat a következőre: „zajácz edina”
Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –
 
Anyám, te nem tudod
 
Te nem tudod, anyám,  hány éve már, hogy csupa vér vagyok.
Vérből van a hold, a nap,
a csillagokon is ott ragyog,
akármerre nézek,
forrón az arcomba csap,
hiába takarom,
félálmomban is hullik rám
a borzalom.
Anyám, te nem tudod,
hogy mindegyik télnek meggyszínű az inge,
és megölelném,
ha egyszer fehér gyolcsban jönne.
Egy darabot szakítanék az ingének ujjából,
és letörölném a vért az angyalok szárnyáról.
Majko, ti ne znaš
 
Ti ne znaš, majko,
od kada sam skroz krvava.
I mesec i sunce je iz krvi,
sjaji i na zvezdama,
gde god pogledam,
vruće u lice mi udara,
zalud se pokrivam,
užas i u polusnu me
prekriva.
Majko, ti ne znaš,
da košulja svake zime boju višnje ima,
i zagrlila bi,
kad bi jednom u belom platnu došla.
Iz rukava njegove košulje komad bi otkinula
i sa krila anđela krv obrisala.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. február 20., szombat

Szentgyörgyi László Megbocsátják? – Oprostiće li?

Szentgyörgyi László

Szentgyörgyi László


Megbocsátják?

Minden
ellenségemnek
sikerült
megbocsátanom.

Barátaim
vajon
megbocsátják-e ezt
nekem?

Oprostiće li?

Svakom
mom neprijatelju
uspeo
sam oprostiti.

Oprostiće
li to
meni moji
prijatelji?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=48520

2016. február 19., péntek

Baranyi Ferenc Tanítás a szerelemről – Učenje o ljubavi


Képtalálat a következőre: „baranyi ferenc”

Baranyi Ferenc Pilis, 1937. január 24. –

Tanítás a szerelemről

Pethes Máriának

Bolygók robbanhatnak szét,
összekuszálódhat
a világmindenség évmilliárdos rendje,
de a “primo amore”
– az elsődleges, az ősszerelem –
lebegni fog
az elnéptelenedett világűrben is,
mint az Úr lelke a vizek felett.

És ha moccanó életet észlel
bárhol az univerzumban:
azonnal beleköltözik,
mert a halhatatlan szerelem
csakis halandók izzó tavaszában
hajthat virágot, csodaszépet.

Ám ehhez az kell,
hogy újra halandók legyünk,
nem pedig gépek.

Így vetve véget rosszkedvünk telének.
Učenje o ljubavi

Mariji Peteš

Planete se mogu rasprsnuti,
odvajkada postojeći
red vasione može se razbarušiti,
ali „primo amore“
– prvobitna, iskonska ljubav –
lebdeće
i u pustoj vasioni,
kao duh Gospoda iznad voda.

I bilo gde u univerzumu ako
život oseti:
u isti tren se useli,
jer besmrtna ljubav
samo u žaru proleća smrtnika
može rascvetati, prekrasno.

Ali za to je potrebno
da umesto mašina smrtnici
budemo opetovano.

Zimu naše loše volje dokrajčimo tako.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://hycry.wordpress.com/2010/05/15/baranyi-ferenc-tanitas-a-szerelemrol/