Keresés ebben a blogban

2016. március 8., kedd

Fekete Vince Kedves É. – Dragi E.


Képtalálat a következőre: „fekete vince”
 
Fekete Vince Kézdivásárhely 1965. április 7. –
 
 
Kedves É.
 
Catullus

Éljünk, kedves É. És bőszítsük
a sok hektikás vént, a Nap
lemegy és feléled reggel,
de bennünk soha ki nem lobban,
ami volt, lesz már, mert van.
Éljünk, kedves É., mert nincs
örök éj, és nincs örök álom,
ami ellobban, felvirrad még,
lehet feléled reggel, de mi?,
ha sokezerre nőtt már napjaink
száma, ha lyukas garas ára van
szavunknak, ha belezavarodunk
a számolásba, ne bőszítsenek
akkor, két mogorva vént, fittyet
hányunk beszédeikre, mert a
Nap lemegy és feljő és mi élünk
és leszünk, kedves É.
Dragi E.
 
Catul
 
Neka živimo, dragi E. I ljutimo
one grozničave starce, Sunce
silazi i ujutro vaskrsne,
ali u nama nikad se ne gasi,
što je bilo, biće, jer živi.
Neka živimo, dragi E., jer večna noć
ne postoji, i nema večnog sna,
što se gasi još osvane,
možda ujutro oživi, ali mi?
ako broj naših dana na više hiljada
naraste, ako naša reč ni groša
ne vredi, ako se u računicu
upetljamo, tada dva smrknuta
starca neka ne žeste, briga
nas šta pričaju, jer Sunce
silazi i izlazi i mi živimo
i živećemo, dragi E.
 
 Prevod: Fehér Illés
 


2016. március 7., hétfő

Veszelka Attila Kőbárány – Jagnje od kamena


Képtalálat a következőre: „veszelka attila”

Veszelka Attila Szolnok 1955. – 
Kőbárány
Botladozó léptek, függönyre vetődő árnyék,
törvénye csendnek, időnek,
múló kongása harangnak,
botladozó nyelv, hajdinaföld
emléke, riadt kopogása diónak,
szárnyak suhogását őrző fák,
botladozó toll, mindegyre
fogyó éj, mindegyre növekvő,
alvó kert, sose ébredező,
kéklő hold fényében
hűvös kőbárány.
Jagnje od kamena
Spoticajući koraci,
na zavesu bačen sen,
zakon je tišine, vremena,
prolazan zvuk besa,
spoticajući jezik, uspomena
zemlje heljda, sleđen prasak oraha,
šum krila čuvajuća stabla,
spoticajuće pero, sve više
skraćujuća noć, sve više rastuć,
uspavan vrt, u nikad razbuđenom,
plavkastom mesečevom sjaju
hladno jagnje od kamena.
Prevod: Fehér Illés


2016. március 6., vasárnap

Hurt Judit Örök pillanat – Večan trenutak

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Örök pillanat

Az élet egy örök pillanat,
"az élet él és élni akar"
ha lehullik egy csillag éjszaka,
a tengerből egy csepp víz elillan,
új csillag születik, új csepp fakad,
mert az élet él és élni akar.

A tűz sikolya is életet ad,
új élet születik a hamu alatt,
az ember él és élni akar,
tudja, ha életet ad, halált is ad,
de az élet él és élni akar.

Večan trenutak

Život je tren, večan,
„život živi i živeti smera“
padne li noću neka zvezda,
iz mora kap vode nestaje,
rađa se nova kap, nova zvezda,
jer život živi i živeti smera.

I krik vatre život poklanja,
ispod pepela nov život se rađa,
i čovek živi i živeti smera,
mada zna da smrt je u pratnji života,
ali život živi i živeti smera.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1245609208801578&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2016. március 5., szombat

Pilinszky János Átváltozás – Preobražaj


Képtalálat a következőre: „pilinszky jános”
 
Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
 
 
Átváltozás
 
Rossz voltam, s te azt mondtad, jó vagyok.
Csúf, de te gyönyörűnek találtál.
Végig hallgattad mindig, amit mondtam.
Halandóból így lettem halhatatlan.
 
Preobražaj
 
Zločest sam bio, a ti si rekla, dobar sam.
Ružan sam, a ti si smatrala da sam dopadljiv.
Uvek si do kraja slušala, kad sam pričao.
Od smrtnika sam tako besmrtnik postao.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. március 4., péntek

Ámon Kata Éjjel – Noću

?

Ámon Kata*

Éjjel

Felébredtem arra, hogy most már minden így marad,
és azt hittem, szörny van a takaró alatt,
de csak én voltam ott.



Noću

Probudila sam se na to da ostaće već sve ovako,
verovala, ispod pokrivača je neman,
ali sam samo ja bila.

Prevod: Fehér Illés

*Ha valaki bármilyen adatot tud a szerzőről, kérem értesítsen. Nagyszerű verseivel több helyen is találkoztam, de adataira utaló jelzéseket nem találtam.

2016. március 3., csütörtök

Acsai Roland Régi, megfakult érmék – Stare, izbledele monete



Képtalálat a következőre: „acsai roland”


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –



Régi, megfakult érmék

A föld alatt felhők vonulnak,
És sötét eső zuhog.


Az ég rögeiből időnként
Régi, megfakult érmék
Fordulnak ki:


A Nap, a Hold,
A csillagok.

Stare, izbledele monete

Ispod zemlje prolaze oblaci,
I tamna kiša pljušti.

Iz grude neba katkad
Stare, izbledele monete se
Izvrnu:

Mesec, Sunce,
Zvezde.

Prevod: Fehér Illés


2016. március 2., szerda

B. Kiss Tamás Végső visszaszámlálás – Konačno odbrojavanje

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Végső visszaszámlálás

Tizet számoltak sokszor rám.
Kilencnél mindig felálltam.
Nyolcnál feküdtem ájultan.
Hetedíziglen átok rám.
Hatost ha dobok, csak kockán.
Ötösre végeztem iskolám.
Négyesben éltem le életem.
Harmadik napja nem eszem.
Másodperceim vannak még.
Egyes-egyedül réges-rég.
Féltem az életem. Békesség!

(Csepel, 2014. március 16.)
Konačno odbrojavanje

Često su mi do deset brojali.
Na devet sam uvek ustao.
Kod osam besvesno ležao.
I sedmi put su me prokleli.
Šesticu ako bacim, samo na kocki.
Peticom sam školu završio.
U četvoro život proveo.
Ne jedem već treći dan.
Još sekunde imam.
Poodavno sam sam-samcat.
Za svoj život strepim. Smiraj!

Čepel, 16. mart 2014.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.montazsmagazin.hu/b-kiss-tamas-sakkjatszmak-es-versek-bvoeleteben/