Keresés ebben a blogban

2016. április 17., vasárnap

Gulisio Timea Köldökzsinór – Pupčanik


Képtalálat a következőre: „gulisio tímea”
 
Gulisio Timea Marcali, 1989. –
 
 
Köldökzsinór
 
Pofátlan vagyok És mindenre képtelen
Csak pótlék
Annak is kevéske
Azt mondod legyek kemény
Ugyanakkor édes
Szerelmed rágós
Cukortalan linzer
Szívfájdalom nélkül abortálnál
Miattad mégis érdemes volt
Megszületnem
 
Pupčanik
 
Nedolična sam
I nizašto sposobna
Tek nadomestak
A i za to nedovoljna
Veliš da budem tvrda
Istovremeno slatka
Tvoja ljubav je žilava
Linzer bez šećera
Bez grižnje savesti bi abortirao
Ipak zbog tebe vredelo je
Da se rodim
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


2016. április 16., szombat

Bak Rita Anya – Mama


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Anya

A parkettán guggolok,  anya figyelj rám!
Kint olyan hangosak
az autók.
Sosem tudok
aludni éjszaka.
A lakásunkkal
szemben a szobor
valami Bem József,
mindig átölelem, ha félek,
de olyan hideg az érintése.



Az a baj,
ha anya nincs otthon
a töltött paprika
mindig konzervízű,
fürdésnél félek
a lefolyótól,
aztán este jönnek
az éjjelilepkék,
hatalmas húsevők
és majd szétmarcangolnak.


Megígérem,
minden reggel
megeszem
a háztartási kekszet
délután bekapom
a vitamint,
mindig jó gyerek leszek.
Megeszem
a konzervízű
töltött paprikát is.


Ha megdicsérsz. 
Mama

Na parketu čučim,
mama prati me!
Auta su tako glasna
vani.
Noću nikad
ne mogu spavati.
Preko puta
našeg stana je kip
nekakavog Jožefa Bema,
kad se bojim uvek ga zagrlim,
ali njegov dodir je tako hladan.

Nevolja je u tome,
da kad mama nije kod kuće
punjena paprika
uvek ukus limenke ima,
kad se kupam
bojim se od žleba,
pa uveče
noćni leptiri dolaze,
ogromni mesožderi
i rasčupaju me.

Obećavam,
pojesću
svakog jutra
keks domaćinski
popodne progutaću
vitamina,
biću uvek dobro dete.
Pojesću
i punjenu papriku
ukusa konzerve.

Ako ćeš me pohvaliti.

Prevod: Fehér Illés


2016. április 15., péntek

Petőcz András A 15 éves lány – Ona sa 15 godina


Képtalálat a következőre: „Petőcz András”

Petőcz András Budapest, 1959. augusztus 27. –
A 15 éves lány

Napokig nem tudtam mit kezdeni
a mosolyával. A mosolyával
napokig nem tudtam mit kezdeni.

Zavartan-döbbenten figyeltem
a nevetését, és a nevetésével
nem tudtam mit kezdeni.

Táncoltunk, együtt. Magamhoz
öleltem. Fiatalok és feszesek
voltak a mellei. Iszonyúan

kívántam, akkor, ott. Dühödten
vágytam az ölelését. Azt
akartam, hogy nagyon szeressen.
Nagyon szeressen, azt akartam.

És féltem. Már-már remegtem
a félelemtől és a vágyakozástól.
Ona sa 15 godina

Danima nisam znao šta da uradim
sa njenim osmehoh. Sa njenim osmehoh
danima nisam znao šta da uradim.

Zbunjeno-smušeno promatrao
njen osmeh i sa njenom osmehom
nisam znao šta da uradim.

Plesali smo, zajedno. Prigrlio
sam nju. Njene dojke su
mlade i tvrde bile. Žarko

sam nju želeo, tad, tamo. Besno
sam žudeo njenog zagrljaja. Naravno
da me istinski voli, to sam hteo.
Hteo sam da me istinski voli, svakako.

I bojao sam se. Skoro da sam
se od straha i čežnje tresao.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/modern/petocz/petocz/petocz.mek

Bátai Tibor Az is te vagy – I to si ti

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Az is te vagy

Már jó ideje nem akarsz pótolni
fájó mulasztást. Miért kínos mégis
újra szembesülni érintetlenül
hagyott szirmokkal? Ugyan mitől sérti
önérzeted létük puszta tudata
is? Titkolnád, hogy annyi idő múltán
felfakadt, pedig bizonyosra vetted:
régen betokosodott. Oktalan düh
és önsajnálat csapdáit kerülni
kevés. A férfigőgnek nem tartozol
többé — rászolgált, hogy immáron rangján
kezeld. Szerethetnéd akár, elvégre
az is te vagy, az a kiújuló seb. 

I to si ti

Već duže vremena bolnu propust
naknaditi ne želiš. Ipak, zašto je
ponovo suočavanje sa netaknutim
latima mučno? Tek pusto saznanje da
postoje tvoju samosvest zbog čega
vređa? Tajio bi da i nakon tolikog
vremena raspuče, a bio si siguran:
odavno zarasla. Za zaobilazak njenih
stupica nedovoljno je bezrazložan bes i
samosažaljenje. Muškoj obesti više nisi
dužan – zaslužila je da na pravo mesto
postaviš. Mogao bi nju da voliš, ta
i to si ti, ona ponovo otvorena rana.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=30614

2016. április 14., csütörtök

B. Kiss Tamás Élni kényszerítesz – Na život me potičeš

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. 

Élni kényszerítesz

Kerestem magamat, de meg nem találtam.
Vetettem magokat, de még nem arattam.
Szerettem sokakat, de hányszor csalódtam.

Szenvedélyeimmel élni kényszerítesz.
Szertelenségedben másokon segítesz.
Szenvedéseimből új erőt merítesz.

Csepel, 2014. április 15.

Na život me potičeš

Sebe tražio, ali nisam našao.
Semena sejao, ali još nisam brao.
Mnoge sam voleo, često se razočarao.

Svojim strastima živeti me potičeš.
U svojoj preteranosti drugima pomažeš.
Novu snagu iz mojih patnji stičeš.

Čepel, 15. april 2014.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=750484925022650&set=a.108969022507580.14354.100001834493058&type=3&theater

2016. április 13., szerda

Zajácz Edina A halál fekete libegőjén – - Na mračnoj žičari preminuća –


Képtalálat a következőre: „zajácz edina”
 
Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –
 
 
A halál fekete libegőjén –
 
Nézem a teret, a hintát, anyám szívének meghasadását,
a hófehér krizantémokat arca helyén,
ahogy elszállnak álmaink
a semmi ezüstködén.
Fodros ruhás angyalok hívnak,
gyere...
Milyen hatalmas a halál játszótere,
s míg térdei közül el nem enged
az utolsó törvény,
csak ringatózunk fekete libegőjén,
anyám és én.
 
Na mračnoj žičari preminuća –
 
Gledam ljuljašku, tržište,
kidanje srca moje majke
na mestu njenog lica bele ivančice,
kako u srebrnoj magli ništa
naš san nestaje.
Anđeli sa naboranim haljinama zovu,
kreni...
Veličanstven je igralište smrti,
i dok me poslednji zakon između kolena
ne pušta,
samo se ljuljamo na mračnoj žičari preminuća,
mama i ja.
 
Prevod: Fehér Illés


2016. április 12., kedd

Paulovics Tamás Babilon – Vavilon


Képtalálat a következőre: „paulovics tamás”
 
Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.
 
 
Babilon
 
                                          ,,Ne engedj több tavaszt, Babilon,
                                           a házak roskadoznak a ragyogástól "
 
                                                                                   Bánki Éva
 
Szülővárosom, Babilon...!
   Utcáid, tetőid, tereid jól ismerem, aranyszobraid,
szökőkútjaid, édes gyümölcsöktől roskatag függő kertjeid
ezerszer meg ezerszer láttam.
   Hatalmas templomod hűs termiben sokszor múlattam
az időt gyönyörűséges papnőivel a szerelemnek.  
   Lassú sodrású folyód partján láttam a hűvös, bíborló
hajnalokat, a déli órák izzó, tékozló őrületét,
a vérpiros alkonyokat, ahogyan meghódította őket a sötétség.
   Gyönyörűséges kapudon számtalanszor lovagoltam ki
vadászni királyi vadállatokra.
   Szülővárosom, Babilon, köszönöm,
hogy fiad és urad lehettem.
 
   Kaputornyaidból jól látni a barbár hordákat,
ahogy elözönlik körötted a síkságot
és sátraik sokasága tengerként ölelik körbe falaidat.
 
    Babilon! Szerelmetes városom!  
    Nem akarom látni pusztulásod.
    Holnap hajnalban hű harcosaimmal
    kitörök a keleti kapun.
   
Életem adom érted, Babilon!
 
Rossz fiad voltam, nem tudtalak megvédeni.
 
 
 
 
 
Vavilon
 
                                      „Ne dozvoli više proleća, Vavilone,
                                       od blistanja se ruše kuće”
 
                                                                              Eva Banki
 
Rodni grade moj, Vavilone...!
   Dobro poznajem tvoje ulice, krovove, trgove, tvoje zlatne statue,
fontane, slatkim plodovima prepune bašte na padinama
hiljade i hiljade puta video.
   U hladovitoj odaji tvoje ogromne crkve često sam se
sa prekrasnim sveštenicama ljubavi družio.
   Uz obalu tvoje reke polaganog toka sam sveže, rumene
zore, užareno, rastrošno ludilo podneva,
kako kao krv crvene sutone osvaja mrak doživeo.
   Preko tvoje prekrasne kapije sam bezbroj puta jahao
u lov na divljač kapitalce.
   Rodni grade moj, Vavilone, zahvaljujem se
što sam ti sin i gospodar mogao biti.
 
   Iz tvojih kupola se vidi kako divlje horhe
ravnicu oko tebe preplave
i sa mnoštvom šatora poput mora oružuju tvoje zidove
 
   Vavilone! Ljubljeni grade moj!
   Ne želim tvoj propast videti.
   Sutra kad svane probiću
   sa svojim borcima preko istočne kapije.
 
Vavilone, za tebe život dajem.
 
Loš sam ti sin bio, odbraniti nisam te mogao.
 
Prevod: Fehér Illés