Keresés ebben a blogban

2016. április 26., kedd

Pilinszky János József Attila – Atila Jožef


Képtalálat a következőre: „pilinszky jános”
 
Pilinszky János
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
 
 
József Attila
 
Katonája a mindenségnek,
bakája a nyomoruságnak,
teszünk azzal valamit is,
hogy a füvek zöldellő erejébe
visszahelyezzük a halottat?
 
Atila Jožef
 
Vojnik je svemira
a pešadinac bede,
dal išta uradimo
kad pokojnika
u zelenu šumu tratine vratimo?
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. április 25., hétfő

Jékely Zoltán Kiűzetés a Paradicsomból – Isterivanje iz raja


Képtalálat a következőre: „jékely zoltán”

Jékely Zoltán - Szentgyörgyi Kornél portréja
Nagyenyed, 1913. április 24. – Budapest, 1982. március 20.

Kiűzetés a Paradicsomból

Minden végtagunkkal összefonódva
az ősemberi csont- és izomcsomóba,
vérünk egymás vérébe oltva,
oly egyek voltunk, mintha így születtünk volna :
nő-férfi, egy-test, együtemű két szív,
iker-lelkek reflexei,
közelből összevillanó szemek
lidérc-lángokkal egymásba cikázók -
Mi tépte ketté ezt az egy-világot?

Mintha doronggal ütöttek volna gerincen,
bénultan és kihülve,
dermedten elterülve,
jégszárnyasan, távolodón repülve
egy-fekhelyünkről már kétféle űrbe :
étheri hidegek vagyunk s vágytalanok,
mint a nemtelen, meddő angyalok.

Külön-külön összekulcsolt kezünk
bocsánatért eseng : amiért nem vétkezünk,
s mert testünk gyatra újra fölidézni
az Éden valóraváltott
igéretét, s egymásnak újra megadni
a tegnap ízlelt pillanatnyi
örökkévalóságot.

Isterivanje iz Raja

Isprepletenih udova
u iskonski snop kostiju i mišića
krvlju jedno drugo smo kalemili,
kao zajedno rođeni, jedno smo bili :
muškarac-žena, jedno telo, otkucaji isti,
refleksi dvojnih duša,
bleštavila bliskih pogleda
plamenom iskušenje je spojilo -
Taj jedinstveni svet šta je rasporilo?

Kao batinom u kičmu udareni,
promrzlo, oduzeto,
prestravljeno, ukočeno,
ledenim krilima se udaljujemo
iz istog postolja u odvojene vasione :
bez želje smo i nebesko otuđeni
kao bespolni, jalovi anđeli.

Sklopljenim rukama odvojeno
preklinjemo za oproštaj : jer ne grešimo,
jer tela su nam zlehuda opet otkriti
ostvareno obećanje Raja,
i jedno drugom opet pokloniti
jučer kušanu, trenutačnu
slavu neprolaza.

Prevod: Fehér Illés

  Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                      Családi kör, Novi Sad.




Fellinger Károly Ez az – Pa da


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Ez az

Az apám karosszéke, igazából
előbb volt a kedvencem, addig amíg
nem feküdtem be a tüdőkórházba,
akkor fedezte fel magának apám,
ezzel pótolva a hiányomat, ha
beleült, magányosnak érezhette
magát, senki sem zavartatta ebben,
csak amikor hazatértem, akkor lett
gondterhelt, lelkiismeretfurdalás
nélkül nem tudott többé beleülni,
megnyugodott volna, ha legalább nem
ő, hanem én hoztam volna a házhoz,
akkor biztosan elfelejtett volna.
Pa da

Naslonjač mog oca, ustvari
pre je moj omiljen predmet bio,
sve dok nisam stigao u sanatorij,
otac moj tad je otkrio za sebe,
moj nedostatak time nadoknadio,
smeštivsi se u njemu mogao je
u samoći uživati, u tome ga niko nije
smetao, samo kad kući stigoh,
postao je uznemiren, bez grižnje
savesti nije više mogao koristiti,
smirio bi se kad u najmanju ruku
ne bi on, nego ja doneo u kuću,
tad bi me zasigurno zaboravio.

Prevod: Fehér Illés


2016. április 24., vasárnap

Egervári József Egy beszélgetés margójára – Povodom jednog razgovora


Képtalálat a következőre: „egervári józsef”

Egervári József Jászberény 1962. 03. 18. 



Egy beszélgetés margójára

Majd egy lelkész
megvilágosít,
mondták,
hogy van Isten,
van ajándék a
kilincsen,
van kérdés
és van válasz,
legyen bár vézna
vagy vállas,
okos,
netán bugyuta,
mindegy,
csak legyen
tolerancia;
majd megvilágosít
a „könyvek könyve”,
ártatlan gyilkosok
és bűnös áldozatok
könnye,
vagy tán a hallgatás,
esetleg a beszéd,
hisz nem elég tudni,
látni is kell a
Koponyák hegyét –
csak sejteni lehet,
hol a hiba,
főleg, ha nincs elég
tolerancia;
de majd megvilágosít
a halál,
akkor nem számít már
a száj, a háj, a báj,
bár bennem is ott
a félelem,
így végzi mindenki,
nem csak az istentelen,
telve reményekkel a
párnaciha,
a megértésben nem segít
a tolerancia;
ám csodás e kétség
és gyönyörű rejtelem,
Isten itt van,
vagy túl a hegyeken?
vagy a virág kelyhében
és illatában,
a vihar esőcseppjeiben
pólóban és esőkabátban?
netán Isten te vagy,
meg én,
mint finom,
titokzatos csók a
mindenség lehúnyt
szemén?...
Én nem tudom,
gyarló létem
mire elég,
isteni vagy emberi
részecskék bitorolják e
szívem helyét,
s ha elég erős a vágyam,
örökké élek e
halálra szántan,
és azt sem tudom,
hogy bennem
hol az Isten,
csak valamerre megyek,
s valahonnan jöttem;
de ha ez a dolga,
biztosan megbocsát,
de ha az is dolga,
lesznek még csodák,
s ha embernek teremtett,
megérti minden
gyarló vágyam,
embernek teremtett,
s én itt vagyok,
halálra szántan...

Povodom jednog razgovora

Sveštenik će te
prosvetliti,
rekli su
da postoji Bog,
postoji na kvaci
blagodat,
postoji pitanje
i postoji odgovor,
bilo da je žgoljav
ili stasit,
pametan,
možda blentav,
sve jedno je,
samo da bude
tolerancija;
prosvetliće te
„knjiga knjige”,
suze
nedužnih krvnika
i grešnih žrtava,
ili možda ćutanje,
ne daj bože govor,
pa nije dovoljno znati,
treba videti i
brdo Lobanja –
tek se da naslutiti
gde je greška,
pogotovo ako manjka
tolerancija;
ali prosvetliće te
morija,
tad više ništa
nije od značaja,
mada strah
je i u meni,
svako tako završava,
ne samo bezbožnik,
nadom je puna
posteljina,
u razumevanju ne pomaže
tolerancija;
ali čudesna je ta nedoumica
i prekrasna čarolija,
Bog je tu,
ili je preko brda?
ili je u čašici cveta
i u njegovom mirisu,
u kišnim kapima vihora,
u majici i vetrovci?
da nisi ti slučajno Bog,
pa i ja,
kao mek,
tajanstven poljubac
na zatvorenim očima
svemira?...
Ja ne znam,
svoj jadan život
za što je,
mesto mog srca
dal božanstvene ili ljudske
čestice poseduju,
i ako mi je želja dovoljno jaka,
osuđeno na smrt
živeću li večno,
i ni to ne znam,
gde je Bog
u meni,
tek mi se ide nekud,
i došao sam odnekud;
al ako mu je to posao,
oprostiće zaista,
al ako mu je i ono posao,
biće još čarolija,
i ako me čovekom stvorio,
shvatiće svaku moju
svakodnavnu težnju,
čovekom me stvorio
a ja sam tu
na smrt osuđeno...

Prevod: Fehér Illés



2016. április 19., kedd

Pethes Mária A fájdalom fokozatai – Stepeni patnje


Képtalálat a következőre: „pethes mária”

Pethes Mária

A fájdalom fokozatai

nem térhetsz vissza onnan, ahonnan
akárhány éve vétettél. nem kérdezheted,
hogy vagyok. nem foszthatsz meg újra és
újra nyugalmamtól, nem birtokolhatsz.

halál fia vagy. és igenis tudd meg, élet-
veszélyes vállalkozás túlélőnek lenni.
ne mondd, hogy a mai fájdalom a holnapi
boldogság része. a szenvedés szükségtelen.

a szeretet a szívekbe tetovált mennyország
térképe. minden elfelejtett ünnep egy alkalom
hiánya. nem láttam a holttestedet, ezért
minden feltépett ajtó mögött téged reméllek.
Stepeni patnje

ne možeš se vratiti sa mesta gde si pre ko zna
koliko vremena stavljen. ne možeš upitati,
kako sam. ne možeš mi opet i opet
mir remetiti, ne možeš me posedovati.

sin si smrti. i primi do znanja, život
ti je u opasnosti ako želiš nadživeti.
nemoj tvrditi da je današnje ispaštanje deo
sutrašnjeg blaženstva. nepotrebna je patnja.

milina je u srce tetovirana geografska karta
raja. svaki zaboravljen praznik je propuštena
prilika. nisam videla tvoj leš, pa iza
naglo otvorenih vrata uvek tebe očekujem.

Prevod: Fehér Illés


2016. április 18., hétfő

Csák Gyöngyi Érzéki csalódás – Čulno razočaranje


Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Érzéki csalódás

A ház előtt
várakozó autóból
sötét alak bámult
ablakomra hosszan,
csakis te lehetsz,
súgta a szívem
rászántam magam,
rohantam történetünk elébe
formálva a szemérmesen
hívó szavakat akkor,
ám helyed helyén
egy fejtámla ült,
az meredt rám az autóból.
Čulno razočaranje

Iz kola koja su
ispred kuće stajala
moj prozor je tamna figura
dugo promatrala,
samo ti možeš biti,
šapnuo mi je srce
odlučila sam,
stidljivo oblikujući
reči poziva
jurila ispred naše priče,
al na mestu tvog mesta
naslonjač je sedeo,
iz kola to me je promatrao.

Prevod: Fehér Illés


2016. április 17., vasárnap

Standovár Ágota Valahol – Negde

Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. – 

Valahol

hiszem hogy van a
Naprendszeren túl
egy fordított világ
ahol nem foszilia a
szeretet és nem
gázolnak az emberek
a sárban fekvőn át
ott az önzés ismeretlen
az érdek pedig közös
és magad vagy a legfőbb
hatalom önmagad fölött 

Negde

verujem da iza
Sunčevog sistema
postoji obrnuti svet
gde ljubav nije
fosil i ljudi ne gaze
one koji se blatu
valjaju tamo je
nepoznata sebičnost
a interes je zajednički
i nad sobom isključivi
vladar ti si sam

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=11824