Keresés ebben a blogban

2016. május 2., hétfő

Jász Attila Egy szobát hordoz – Sobu tegli


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Egy szobát hordoz

Felismerted, egy szobát hordozol magadban,
ahogy az éjszakai csendben fülelsz, felülsz,

s hallod, járkál valaki benned. Egyre beljebb jut,
siet. Ijedten látod, a kis falitükör, a tied

szinte verdes, csaknem elrepül. Megérted,
csak a hétköznapi dolgokon keresztül

juthatsz közelebb e szoba nem létező kilincséhez.
Sobu tegli

Prepoznao si, sobu tegliš u sebi,
kako u noćnoj tišini osluškuješ, dižeš se

i čuješ, neko u tebi korača. Sve dublje stiže,
žuri. Preplašeno vidiš, malo zidno ogledalo,

tvoje je, gotovo te udara, odleti. Shvatio si,
samo preko svakodnevnih stvari

možeš stići do nepostojeće kvake te sobe.

Prevod: Fehér Illés


2016. május 1., vasárnap

Hurt Judit Kéretlenül - Nepozvano

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Kéretlenül

Kéretlenül jöttél és kéretlenül mentél
mint a nap, mikor nyugszik, majd felkél
meleg sugaraiddal féltőn kényeztettél
most a rideg éj végtelenségébe szöktél

Mikor színes délibábokkal játszadoztunk
álmainkba éji csillaggyöngyöket fontunk
álmainkat - álmodtuk, a pirkadatot vártuk
akkor úgy hittük, soha nem lesz múltunk

Nem várom a napnyugtát, kéretlen jöttét
mi álomittas volt, az most szürke rémkép
mint koldus - könyörgöm a napfelkeltét
lángvörös fénye űzze el emlékképét
Nepozvano

Napozvano si došao i nepozvano otišao
kao sunce, silazi, zatim ustane ujutro,
toplim zracima si me netremice milovao
pa u surov beskraj tame pobegao

Kad smo obojenim priviđenjima igrali
u snove sjajne bisere od zvezda nizali
vlastite snove sanjali, zoru čekali
i verovali, prošlost nećemo dočekati

Nepozvan zalazak sunca ne čekam
što je ures bio, siva sablast je sad,
poput ubogara – svanuća preklinjam
spomena nek otera njegov purpuran sjaj

 Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.poet.hu/vers/162838

2016. április 30., szombat

Bátai Tibor hibátlan – besprekoran

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

hibátlan

jártunk már erre csaknem kéz a kézben
megpróbáltuk egymásnak eljátszani
őszinte arcunk mennyire hibátlan
úgyszólván szeplőtelen az áltatás
a múlt tükre által sem homályosul
érdekes lenne farkasszemet nézni
most hogy ismerjük végre a történtek
kendőzetlen interpretációit
mégis újra játszunk ahogy kéz a kézben
makacsul elkerüljük a tükröket 

besprekoran

bili smo već tu maltene rukom u ruci
jedan drugom pokušali odigrati
koliko su nam iskrena lica besprekorni
obmana je takorekuć devičanska
ni putem ogledala prošlosti se ne tamni
sad kad već konačno znamo
neskrivene interpretacije događaja
bilo bi interesantno suočavati se
ipak ponovo odigrati kako rukom u ruci
ogledala uporno izbegavamo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=32663

2016. április 29., péntek

Bak Rita Lecsaptak... – Udarili su me...


Képtalálat a következőre: „bak rita”
 
Bak Rita Budapest 1974. július 10. –
 
 
Lecsaptak...
 
Lecsaptak, mint futkosó csótányt  az összefarigcsált  étkezőasztalon.
Egy alsóval, kártyáztak éppen,
lecsaptak, mint a rágcsáló fejét
az egérfogó.
Aláhullott az egér feje,
kissé félrebillent,
nézett rám,
szemében még
fénylett
futása emléke.
A fák alatt,
a kifordított avarban,
az összeesett lombok
alatt,
a bedugaszolt üregeknek
nincs kijárata.
Kopaszra nyílt fejeden
pattanás serken,
egyre nagyobbra nő,
mint egy luftballon,
felemel a fokozatok
grádicsain túlra.
Elvakart pattanások,
spriccelő,
véres vizelet
már a szennyvíztisztító
felé.
Udarili su me…
 
Udarili su me, kao nekog žohara
na iseckanom stolu za ručavanje.
Sa donjakom, bač su se kartali,
udarili su me, kao mišolovka
glavu glodara.
Opala glava miša
malo se nagnula,
gledala me je,
u očima uspomena
na trk
još je sjala.
Ispod drveća,
u izvrnutom šušnju,
ispod srušenih
krošnji,
začepljene šupljine
nemaju izlaza.
Na tvojoj oveštaloj glavi
prištić niče,
poput luftbalona
sve više raste,
iznad stepenica
stupnja te diže.
Izgrebeni pristići,
štrcajuća,
krvava mokraća
već su na putu prema
čistoći.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. április 28., csütörtök

Bogdán József Reggeli ima – Jutarnja molitva


Képtalálat a következőre: „Bogdán József”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Reggeli ima

Uram, ha a misén elalszom,  
érintsd meg csendesen az arcom.

Éjszaka féltem, nem aludtam,  
ott kuporogtam a kapudban.

Nem tudom… melegségre vágytam,  
hideg koporsó volt az ágyam.

Bár apám egyszer fölém hajolt,  
mint kutya a kölykét megszagolt.

Úgy emlékszem még be is takart,  
és valamit mondani akart…

Valami ilyet: befellegzett…  
a hiányától hidegebb lett.

Uram, ha a misén elalszom,  
ugye lesz, aki betakarjon.
Jutarnja molitva

Gospode moj, ako zaspim za vreme molitve,
tiho dotakni moje lice.

Bojao sam se noću, nisam spavao,
ispred tvoje kapije čekao.

Ne znam… za toplinom težio,
krevet mi je hladan les bio.

Jednom otac moj sagnuo nad mnom,
pronjušio me je kao pas štenad svoj.

Tako se sećam i pokrio me je,
i hteo je nešto iskositi se…

Tako nešto: dokrajčeno je…
otkad ga nema, prohladno je.

Gospode moj, ako zaspim za vreme molitve,
pokriće me neko, nadam se.

Prevod: Fehér Illés





Acsai Roland Sininen hetkinen – Sininen hetkinen

Képtalálat a következőre: „acsai roland”
Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Sininen hetkinen

A karcolatlan ég alatt
Magányos benzinkutak.

Hó olajosrongyai
Útszélre dobva,
Fagyottan.

Üres fantom-buszok sietnek
Az üres utakon
Fantom-céljaik felé.

A sininen hetkire, a kék
Pillanatra
Várok, melyben kabátod a fenyőkkel és a hóval
Foszforeszkálva
Felragyog.

Sininen hetkinen

Ispod netaknutog neba
Samotna benzinska crpka.

Razbacane uljaste krpe snega
Pored ceste su,
Smrznute.

Prazni prividni autobusi
Na praznim cestama
Prema prividnim ciljevima žure

Sininen hetkinen, plavi
Trenutak
Čekam, u kojem kaput ti sa borovima i snegom
Fosforescirajući
Zasjaji.

Prevod: Fehér Illés




2016. április 27., szerda

Csák Gyöngyi Január – Januar

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –


Január

fehérré dermedt tájban
az öröktől fogva -
így volt és így kell lennie
szelleme éber,
törvények pusztulnak
szentek maguk felé
hajló kezeiben

széteső testben sír
ember könnyű pára
jégcsipke verődik
sóhajból a tájra

szikár havon
madártetem:
sorsunk kópiája
Januar

oduvek zatočen
u belo ukočenom kraju je –
tako je bilo i tako mora biti
um mu je budan,
zakoni u prema sebi
ispruženim rukama
svetaca se lome

čovek u poluraspadnutom
telu plače iz uzdaha
na okoliš para
ledene čipke pada

na suvom snegu
strvina ptice:
kopija naše sudbe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://meseld.hu/magyar-koltok-versei/csak-gyongyi/657-csak-gyongyi-januar