Keresés ebben a blogban

2016. június 17., péntek

Bátai Tibor A másikét is mondjuk – Pričajmo i priču drugog

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

A másikét is mondjuk

                                1

Tudtam: a szeplőket ott, az orr tövében.
A furcsálkodva fürkésző tekintetet.
A nevetőráncok nélküli félmosolyt.
A csaknem nyílt várakozást – lássuk, mire
megy most? –, s tudtam (akkor még) a szeme 
színét is, a visszavonulás pillanatában.
Tudtam, hiába próbáltam megtörténni.
Az okát viszont csak most tudom — nem voltam
eléggé kíváncsi a történetére.

                                2

Nyilván eszembe sem jutott, hogy létezhet
másik történet is. Hiszen akkor és ott
pont azok a szeplők történtek meg velem
az orra tövében, a nevetőráncok
nélküli félmosoly, a zavarba ejtő,
csaknem nyílt várakozás, a szeme színe
a visszavonulás pillanatában, meg
az, hogy nem voltam képes megtörténni.

                                3

Nem csupán idő, de távolság is kellett
hozzá, hogy aztán beszélni tudjak neki
a saját történetemről, ezzel egyben
– ha csak áttételesen is – rákérdezve
végre az övére. Nem ért meglepetés-
ként a leveleimre érkezett válasz.
Végleg lekéstem róla, hogy megtörténjen.

                                4

Egyikünk sem sejthette, hogy megtörténtünk
mégis, egymásnak is. Úgy váltunk szót róla,
mint akik évtizedekig készültek rá,
s meg sem lepődünk rajta, hogy közben a másik
történetét is mondjuk. És még mindig csak
ismerkedünk magunkkal. Történetünkkel,
amely még tart. Mióta bizonyossá
vált, jóformán másról se tudok beszélni.
Pričajmo i priču drugog

                                 1

Znao sam za pege, tamo, tik uz nosa.
Za začuđeno istraživački pogled.
Za poluosmeh bez bora smeha.
Za skoro otvoreno isčekanje – da vidimo,
šta će sad? – i (tad) sam još znao i za boju oka
njenog, u trenutku povlačenja.
Znao sam, zalud sam hteo da se dogodi.
Ali razlog tek sad shvatam – za njenu priču 
nisam pokazao dovoljnu znatiželju.

                                  2

Valjda nisam se ni setio,  da bi mogla
postojati i druga priča. Jer tad i tamo
sa mnom baš one pege tik uz nosa
su se dogodile, onaj poluosmeh
bez bora smeha, ono zbunjujuće,
skoro otvoreno isčekanje, boja njenog oka
u trenutku povlačenja, i to,
da nisam bi sposoban dogoditi se.

                                 3

Ne samo vreme, nego je i udaljenost
trebalo za to, da o vlastitoj priči
 mogu njoj govoriti, a s tim ujedno
– makar i posredno – konačno
upitati i za njenu priču. Odgovor na
moja pisma nije me iznenadilo.
Bez sumnje sam zakasnio da bi se dogodilo.

                                   4

Nismo ni slutili, da smo se ipak dogodili,
i jedni drugom. I mišljenja tako razmenjujemo,
kao da smo se za to decenijama spremali,
i nismo ni iznenađeni da istovremeno
i priču drugog kazujemo, I još uvek sami
sa sobom se upoznajemo. Sa vlastitom
pričom, koja još traje. Otkad mi je to postalo
jasno, maltene ni o čemu drugom ne pričam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=39706

2016. június 16., csütörtök

Acsai Roland Tücsökciripelés hóesésben – Cvrkut u snegu


Képtalálat a következőre: „acsai roland versei”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Képtalálat a következőre: „acsai roland versei”
 Segantini: Parasztasszony szánkóval
 

Tücsökciripelés hóesésben

       (Lányomnak, egy Segantini-képre)

Idén csak az emlékezetünkben szánkóztunk,
Hóangyalok is csak ott röpködtek
(hóembert viszont építtettünk),
És egyre többször kezdtük úgy a mondatainkat,
Hogy „Emlékszel…”


És amikor a nyakamban ülve vittelek,
Tücsökciripelést hallottunk a hóesésben.
Cvrkut u snegu

       (Kćerci povodom jedne slike Segatinija)

Ove godine samo smo se u sećanju sankali,
i Anđeli od snega su samo tamo lebdeli
(sneška smo pak pravili),
Te sve češće smo tako počeli rečenice,
“Sećaš li se..”

I kad sam te sedeći na vratu nosio,
U snegu cvrkut je odzvanjao.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kulter.hu/2013/06/acsai-roland-versei/

Petrőczi Éva A körhinta, No. II. – Vrteška, No. II.


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”
 
Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –
 
Képtalálat a következőre: „körhinta”
 
A körhinta, No. II.
 
            „sok tarka, szép lova
            pár percig fut, ám hona tétova
            világ: habozva, lassan elmerül.”
(Rainer Maria Rilke, A körhinta,
Szabó Ede fordítása)
 
Nem is körhinta,
igazi caroussel ez:
a lehető legrilkeibb.
Négyen ülünk egy tükrös hintó mélyén,
mi, nagyszülők, mosolygunk,
egy-egy gyerek – olykor –
nagy vígan felvisít.
 
Bécsi keringő ütemére
forgunk csak körbe-körbe,
a régi lemezt az idő
már jócskán meggyötörte.
 
A tekintetem elidőzne őreinken,
a három, szigorú, harsonás,
fehér-arany ruhás, bibliás angyalon,
de rám tör valami félelem,
s így róluk gyáván elkapom.
 
Hiába, a vének, hogyha angyalt látnak,
legyen bár festett, legyen bár fából,
nehezen tudnak felocsúdni
a dies irae-riadásból.
 
Bár napfényünk a gyerekkacagás –
a mi világunk: már tétova világ.
 
Vrteška, No. II.
 
        “mnoštvo šarenih ata
         par minuta juri, ali varka je njihova
         domovina: kolebljivo, polako potone.”
(Rajner Marija Rilke: Vrteška,
vlastiti prevod)
 
I nije ni vrteška,
to je pravi karusel:
naj prema Rilkeu.
U dubini karuce sa ogledalima četvero sedimo,
mi, ded i baka, smeškamo se,
po koji dečak – kat-kad –
veselo krikne.
 
Na taktove bečkog valcera
vrtimo se okolo-naokolo,
vreme staru ploču
već je dobrano namučio.
 
Na čuvarima pogled rado bi zadržala,
na tri stroga anđela iz Biblije
sa trubama u belo-zlatnim odelima,
ali skrenem sa njih podozrivo
jer me nekakav strah obuzima.
 
Zalud sve, ako matori anđela vide,
makar je naslikana, makar je iz drveta,
teško se mogu osvestiti
iz zebnje dana Gneva.
 
Iako sjaj sunca za nas je dečji smeh –
naš svet je: već prolazan svet.
 
Prevod: Fehér Illés
 
Forrás: a szerző
 
 
 


2016. június 15., szerda

Szoboszlai Judit Csupanő – Skroz žena


Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Csupanő

Legombolnám magamról 
e szerepet,ha tudnám…
de nem lehet,
mert
folyton incselkedem,
sziszegek-szúrok-ölelek-szeretek:
szavaidból szépet csipegetek
és mindig megígérem-
jó leszek!
Skroz žena

Stvarno bi rado odbacila tu
ulogu, kad bi mogla…
nemoguće je,
jer
vazda potpalim,
sikćem-bodem-grlim-ljubim:
tvoje lepe reči biram
i uvek obećavam-
biću dobra!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Choli Daróczi József A megbélyegzett – Obeležen


Képtalálat a következőre: „choli daróczi józsef”
 
Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –
 
 
A megbélyegzett

E kerke vorbengi

Kenyérsirató esteken,
mikor a macskák holdat lopni jártak,
a fal tövébe kuporodva
soroltuk egymásnak
félig kitalált álmainkat,
jól kicifrázva, hosszan, sóváran
(jó álomfejtő suhanc nem volt közöttünk).
Tréfát űztünk a szegénységből,
keserű szájjal trágárkodtunk,
csámcsogtunk száraz torokkal,
kegyetlenül.
Ha meguntuk egymás álmait,
Seherezádénk, a púpos Vak Kucsi
meséit hallgattuk félálomra dőlve.
Szavára ültünk,
fényes ruhában hasítottuk az eget,
kényesen.
És jött a reggel!
Lábszárunkra zuhant a vályoggödör,
csillogó bogárhátunkra szakadt.
A perzselő nap tarkónkra csapott,
harangzúgást toborzott körénk
nem jött az ebéd!
Szeretőnk mellettünk vágta a sarat,
ő sem ismerte a konyhaillatot;
hideg sóhaját csak éjjel hallatta,
mikor már a mese is valósággá vált.
Obeležen
 
E kerke vorbengi
 
Uveče kad smo hleb oplakivali
i mačke mesec krali,
uza zid šćućureno
napola izmišljene snove
jedan drugom redali,
iscifrano, nadugo, požudno
(među nama dripcima nije bio tumač snova).
Siromaštvo smo ismejavali,
gorkim ustima psovali,
suhim grlima hlaptali,
nemilosrdno.
Ako su nam naše snove dodijale,
priče naše Šeherezade, grbavog
Vak Kučija u polusnu slušali.
Zajahavši njegove reči,
nebo u sjajnom odelu šarali,
kočopereno.
I stigao je jutro!
Jama od čerpića je pala na golenjače naše,
na poput insekata sjajna ramena se srušila.
Užareno sunce je naše potiljke pržio,
oko nas zvonjava crkve
ručka nigde!
Naša ljubavnica kal pored nas je sekla,
miris kuhinje ni ona nije poznavala;
njen hladan uzdah tek noću se čulo,
kad već i bajka stvarnost postala.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. június 14., kedd

Bogdán József A lepke titka – Tajna leptira


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –
A lepke titka
Gyalogbodzán lepke csüng,
csukott szárnnyal szendereg.
Csápjaival félkört ír,
hogy miért, ki mondja meg?
Tajna leptira
Leptir visi na abdovini,
zatvorenim krilima tlja.
Pipcima polukrug pravi,
ali zašto, ko to zna?
Prevod: Fehér Illés


2016. június 13., hétfő

Cseke Gábor Ez sem – Ni to nije


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
Ez sem
az ünnepnek vége
csupa rosszarcú ittas
hőzöngő tántorog haza
feledve a díszlépés
feladva a haza
belefáradtunk abba hogy mindegyre
észben tartsuk amit tőlünk
elvettek számolatlanul
lehetsz bármilyen ciné mintyé
ha nem te vagy az úr
Erdélyt szeretni könnyű
hiszen úgy hagyja magát
szeretni mint egy ágyas aki lelkesen mindenkinek
odadobja bevérzett fertőzött
sebes farát
Ni to nije
kraj proslave
mnoštvo ružnih pijanih
prilika tetura doma
zaboravljeni su strojevi koraci
napuštena je domovina
umorni smo već od toga
da stalno prebrojavamo to
što su od nas nebrojeno oduzeli
možeš biti bilo tko
ako gospodar nisi
lako je voleti Transilvaniju
jer tako sebe daje
kao neka priležnica koja svoju okrvavljenu
zaraženu stražnjicu
svakome pruža
Prevod: Fehér Illés