Keresés ebben a blogban

2016. június 30., csütörtök

Simonyi Imre De aztán mint a szálfa! – Poput stabla!

Képtalálat a következőre: „simonyi imre költő”

Simonyi Imre
Simonyifalva 1920. szeptember 14. – Gyula, 1994. február 10.),

De aztán mint a szálfa!

A nád maradhat állva,
de csakis imbolyogva.
– Te dőlj, ha dőlni kell
és törj, ha törni kell
– kettőbe vagy szilánkra.

De addig mint a szálfa!
Poput stabla!

Trska može biti uspravna,
ali je večno lelujava.
– Ti se ruši, ako se rušiti mora
i lomi se, ako se lomiti mora
– na paramparčad ili na dva komada.

Ali dotle poput stabla!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://epa.oszk.hu/00700/00713/00020/pdf/tiszataj_EPA00713_1993_04_28-29.pdf


Károlyi Amy Az igazi – Ona prava – The One And Only


Képtalálat a következőre: „károlyi amy”

Károlyi Amy
Budapest, 1909. júl. 24. – Budapest, 2003. máj. 29.

Az igazi

Anyát kerestél minden nőben,
aki előre megbocsát,
ki reggel fehér kenyered,
és este meleg vacsorád.

Ki ágyad lakta, ki a lelked.
Egyik okos volt, másik szép volt,
minden nő egyben nem lehet.
Az egyik tigris, a másik őz volt.

Az igazi mindig hiányzott,
a biztos-kezű és szelíd,
ki szívedből mint tüskét húzza
nagy kínoknak a késeit.

Ona prava

U svakoj ženi majku si tražio,
koja oprost unapred da,
koja ti je ujutro hleb beo,
a uveče topla večera.

Jedna ti je u krevetu, druga u duši stanovala.
Jedna je pametna, druga je lepojka,
svaka u jednoj ženi, to je tek obmana.
Jedna je tigrica, druga je košuta.

Ona prava uvek je nedostajala,
ona sa sigurnom rukom, ona blaga,
koja noževe svakodnevne patnje
poput bodlji vadi iz tvog srca.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://hycry.wordpress.com/2010/11/07/karolyi-amy-az-igazi/


Az igazi

Anyát kerestél minden nőben,
aki előre megbocsát,
ki reggel fehér kenyered,
és este meleg vacsorád.

Ki ágyad lakta, ki a lelked.
Egyik okos volt, másik szép volt,
minden nő egyben nem lehet.
Az egyik tigris, a másik őz volt.

Az igazi mindig hiányzott,
a biztos-kezű és szelíd,
ki szívedből mint tüskét húzza
nagy kínoknak a késeit.

The One And Only

In each woman you tried to find a mother,
who forgives without conditions,
who’s your white bread in the morning,
and your hot meal in the evening.

Some occupied your bed, others your soul.
One was smart, another was beautiful,
all women can’t be combined in one.
One was a tiger, the other a roebuck.

You’ve always missed the only one,
who is unerring and gentle,
who can take out as thorns
the knives of pains from your heart.

                             Translated by N. Ullrich Katalin

2016. június 28., kedd

Weöres Sándor A társ – Družica


Képtalálat a következőre: „weöres sándor”

Weöres Sándor (Šandor Vereš)
 (Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.)
 
A társ

Keverd a szíved
napsugár közé,
készíts belőle
lángvirágot,
s aki a földön
mellén viseli
és hevét kibírja,
ő a párod.
Družica

Pomešaj svoje srce
sa zracima sunca,
te napravi
cvet ognja,
ko na zemlji
na grudima nosi
i njegov žar izdrži,
saputnica ti je ona.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://verspatika.wordpress.com/2011/07/30/weores-sandor-a-tars/ 
 


2016. június 26., vasárnap

Standovár Ágota határtánc – ples na granici

Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. – 


határtánc

vajon hol húzódik
a tűréshatár és
lehet-e mentség
a szerelem mikor
harmadikként kopogtat
megnyugvást hozhat
ha érzéseid kitéped
akár egy füzetlapot
gombóccá gyűröd majd
csont nélkül a legelső
kukába bedobod
lehet-e szabad-e
úgy szeretned mintha
utcai cipőd váltanád
otthoni papucsra
mindent a maga helyén
és idejében kiveszed
órádból az elemet
hogy eljátszd az Istent
lehet-e szabad-e
én szeretlek
te szeretsz
ő szeretett
hogy is van ez
Uram
ritmust vétettem 
ples na granici

gde se nalazi
granica trpljenja i
može li opravdanje
biti ljubav kad kao
treća osoba kuca
može doneti smiraj
ako poput lista sveske
isčupaš osećaje
do valjuška zgužvaš pa
bez razmišljanja u prvi
kontejner baciš
dal može dal se sme
tako voleti kao
da svakodnevnu cipelu
za papuču bi promenili
sve na svoje mesto
i baterije iz sata
na vreme vadiš
da Gospoda odglumiš
dal može dal se sme
ja te volim
ti me voliš
on me je voleo
pa kako je to
Gospode moj
izgubila sam ritam

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=13631

2016. június 25., szombat

Lennert Móger Tímea Nélküled – Bez tebe


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

A “Már nem versek, még nem prózák, amolyan határesetek...” ciklusból
Iz ciklusa: “Više nisu pesme, još nisu priče, nekakvi granični slučajevi…”

Nélküled

Tudod, mi jutott az eszembe: tíz évvel ezelőtti külföldi (emlékképek) különösen ízes pirítósok és kávék (a reggelek)
El kellene utaznom világot látni, de nélküled. Nélküled-világot látni…

Bez tebe

Znaš, čega sam se setila: desetogodišnje inostrane (sećanja) neobično ukusne prženice i kafe (svitanja)
Trebala bi otputovati, svet videti, ali bez tebe. Bez tebe svet videti…

Prevod: Fehér Illés


2016. június 24., péntek

Jász Attila (királydráma) – (kraljevska drama)


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


(királydráma)

Nézd, ne hidd, hogy nem
        voltunk királyi pár, hogy 
                figyelmed felém lejárt ,bo-
                          nyolítani kár, hát szúrj le, 

szemtől szembe, ha mu-
         száj, ha már elárultál, nem 
                baj, hogy van pár közös 
                        gyerekünk is, tedd meg 

bátran, ne habozz, a ko-
        ronát majd elveszi más, és 
                másnak adja át, tovább, ő 
                        lesz az új király, látod, így 

változnak a dolgok, leg-
        alábbis azt hiszed, néhány 
               száz évig biztosan, na de
                        csináld már, csak szúrjál!
(kraljevska drama)

Ne veruj da nismo bili
        par kraljevski, da ti
                više nisam drag, ne tre-
                        ba zamrsiti, pa probodi me,

licem u lice, ako je nu-
        žno, ako si me već izdala,
                nije bitno, što imamo par
                       zajedničkih potomaka, uradi

hrabro, bez oklevanja, kru-
        nu uzeće već neko drugi
                i predaće drugom, on će
                        biti novi kralj, vidiš, tako

se menjaju stvari, u naj-
        manju ruku tako veruješ,
               zasigurno stotinama godina,
                     ali uradi već jednom, bodi samo!

Prevod: Fehér Illés


2016. június 23., csütörtök

Szoboszlai Judit Sakk-matt – Šah-mat

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit

Sakk-matt

Feketét nem ölel meg
Fehér.
Fényt nem keres
az Éj.
Kezdet és Vég
játszik
sakkot.
Hol a királynő
s a király:
ki
leborítja
tábláról
az összes
parasztot?

Šah-mat

Belo Crnog da zagrli
nikad.
Mrak ne traži
Sjaj.
Početak i Kraj
igraju
šah.
Gde je kraljica
pa i kralj:
ko
sa table
svakog
pešaka
odstrani?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző