Keresés ebben a blogban

2016. augusztus 27., szombat

Fellinger Károly Örökzöld – Zimzelen


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Örökzöld

A szárnyaló madarak százszorta
jobban ragaszkodnak
a földhöz, mint az óriás
gyökérzetű fák, melyeken a madarak
megpihennek, biztatva a leveleket,
hogy hazatérjenek, akárcsak
a jövő a múltba, elrugaszkodva
egy tökéletes trambulinról,
ami már maga az örök jelen.

Zimzelen

Ptice sposobne za let su
sto puta privrženiji
zemlji od drveća
sa golemim korenjem na kojima se ptice
odmaraju podsticajući lišće
da se kući vrate, isto kao
budućnost u prošlost, odbijajući
sa savršenog trambulina,
šta je sama već večna sadašnjost.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2016/08/25/fellinger-karoly-orokzold/


2016. augusztus 26., péntek

Szoboszlai Judit Gyönyörű vagy… – Krasan si…

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit

Gyönyörű vagy…

szemedben
fekete madár átka
hiába
is
rakott fészket
és
törte félbe
a sors
két gyermekedből
az egyiket…

Gyönyörű vagy!

Behunyt szemmel
is
látlak
hozzám futsz
zöld leveleidről
mézédes
virágok
nyílnak
karjaidon
elfáradt
kövek
pihennek
arcomra
gurul
nevetésed…

Gyönyörű vagy!

Minden kavicsot
összeszedek
egymásba illesztek
mosolyodból
égig érő
várat
építek
melynek
nem árthat
az idő
sem igézet
Tekintetedben
a millió
barna
árnyalatának
szerelme
gyermeklétem
ízeit
szádról
csipegetem le…

Gyönyörű vagy, te!

Krasan si…

u tvom oku
kletva crne ptice
zalud
je
ugnezdila
i
sudba
jednog
od tvoja dva deteta
prelomila…

Krasan si!

I zatvorenim očima
te
vidim
prema meni trčiš
iz tvog zelenog lista
presladak
cvet
cveta
na tvojim rukama
morne
stene
se odmaraju
tvoj osmeh
moje lice
krasi…

Krasan si!

Svakog belutka
priberem
brižljivo ih slažem
od tvog smeška
do nebesa visoku
kulu
gradim
kojoj
ni vreme
ni urok
štetiti ne može
u Pogledu tvom
ljubav
bezbroj
preliva
brauna
okuse
mog detinjstva
s tvojih usana
berem…

Krasan si, ti!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=40750

2016. augusztus 25., csütörtök

Enes Halilović Zbir – Összegzés


Képtalálat a következőre: „Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977.”
Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. -
 Zbir

Zid.
Zid neizidan.
Zid sazidan.
Zid dozidan.
Zid razidan.
Zid nevidljiv. Zid predvidljiv.
Zid ničiji. Zid svačiji.
Zvučni zid.
Potporni zid.
Zatvorski zid.
Zid srednjovekovne tvrđave koji čuje samo uzvike i jauke.
Zid iz čijih mazgala prosipaju vreo katran na opsadu.
Zid nacrtan. Zid precrtan.
Zid kojim je Zulkarnejn zazidao narode Jedžudž i Medžudž
jer su činili nered po Zemlji.
Ćelijski zid koji štiti plazmamembranu.
Zid praotac zidova.
Zaštitni zid koji kontroliše protok podataka u računarskoj mreži.
Zid za strijeljanje.
Zid lavirinta.
Zid između ili ili.
Zid između da i ne.
Zid između 0 i 1.
Zid između slova i zvuka.
Zid srušen pri zemljotresu.
Zid bezbojan. Zid premazan svim bojama.
Zid između pisca i epigona.
Antoninov zid – napušten.
Servijev zid koji je prvi izidan pomoću cementa.
Hadrijanov zid podignut kao zaštita od varvara.
Sumerski zid od nepečene opeke.
Reljefni zid u Egiptu.
Kineski zid zaliven krvlju graditelja.
Berlinski zid između Istoka i Zapada.
Zid plača.
Zid koji probija Edmond Dantes.
Sartrov Zid.
Zid iz epske pesme u Skadru gde je novorođenče dojilo uzidanu majku.
Administrativni zid.
Zid uprljan političkim parolama.
Zid – univerzalni protivnik koji teniseru vraća svaku lopticu.
Zid galerije koji gleda slikama u leđa.
Zid koji ima uši.
Živi zid u fudbalu.
Armirani zid atomskog skloništa.
Zid kroz koji je prošao Drakula.
Zid na koji se jedne zime naslonio Čaušesku.
Zid ćutanja.
I ovaj zid, danas i ovdje. Zid po kojem pišem. Zid o kojem pišem.



Összegzés

Fal.
Fel nem épített fal.
Felépített fal.
Hozzáépített fal.
Lebontott fal.
Láthatatlan fal. Átlátszó fal.
Senki fala. Mindenki fala.
Hangfal.
Tartófal.
Börtönfal.
Csak sikolyokat és jajokat halló középkori várfal.
Ostromlók forró szurokkal való leöntésére alkalmas fal.
Lerajzolt fal. Áthúzott fal.
Zulqarnayn által büntetésből építetett góg és magóg népét körülzáró fal,
mert felfordulást okoztak a Földön.
Plazmamembránt védő sejtfal.
Az ősfalak fala.
A számítógépek hálózatában adatok áramlását ellenőrző tűzfal.
A sortűz fala.
Az útvesztő fala.
A vagy vagy közötti fal.
Az igen és nem közötti fal.
A 0 és 1 közötti fal.
A betűk és hangok közötti fal.
A földrengésben leomlott fal.
A fakó fal. A kipingált fal.
Az író és epigon közötti fal.
Antoninus fala – az elhagyatott fal.
Servius fala, az első cementből készült fal.
Hadrianus fala, a barbárok ellen védelmet nyújtó fal.
Sumér vályogtéglából emelt fal.
Egyiptomi domború fal.
Az építők vérével áztatott kínai fal.
A Kelet és Nyugat közötti Berlini fal.
Siratófal.
Az Edmond Dantés által átttört fal.
Sartre fala.
A Szkadari eposz fala, ahol a befalazott anyát csecsemő szoptatta.
Közigazgatási fal.
Politikai szólamokkal beszennyezett fal.
A teniszezőnek minden labdát visszaadó egyetemes ellenfél – a fal.
A képek hátlapját szemlélő galériafal.
A fülekkel rendelkező fal.
Élő fal a labdarúgásban.
Merevített fal az atombunkerben.
A fal amelyiken Drakula hatolt át.
A fal amelyikre egyik télen Ceausescu támaszkodott.
A néma fal.
És ma és itt ez a fal. A fal, amire írok. A fal, amiről írok.

Prevod: Fehér Illés


Bátai Tibor Mondhatni – Reklo bi se

Képtalálat a következőre: „bátai tibor”

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –
Mondhatni

 Merő áttétel és hasonlat. Csupa
majdnem. Úgyszólván átéled: jóformán 
azonosulsz a szituációval.
Mégis, mintha túlértékelnéd magad.
Szinte szétvet az igyekezet s persze 
a becsvágy, amelytől hajtva újra meg
újra nekilátsz körülírni, amit 
sehogy sem tudsz pontosan megnevezni.
Maradnak a majdnemek, úgyszólvánok,
jóformánok, minthák és szinték. Azért
legalább az áttételek számát jó
volna minél kisebbre szorítani.
Ha nem csupán hajszál híján sikerül,
mondhatni, akár védjegyed lehetne.
Többé-kevésbé be is érnéd ezzel.

Reklo bi se

Čista transmisija i poredba. Sve samo
maltene. Tako rekuć preživiš: Skoro se
poistovećuješ sa situacijom.
Ipak, kao da se precenjuješ.
Težnja te gotovo raspršti i naravno
ambicija, te gone te da opet i
opet ispočetka pokušaš opisati to
što nikako ne uspevaš tačno imenovati.
Ostaju maltene, tako rekuć,
skoro, kao da i na izgled. Ipak
bilo bi poželjno bar broj
transmisija na manji broj svesti.
Ako ti ne samo za dlaku uspe,
reklo bi se, i tvoj zaštitni znak bi mogao biti.
Manje-više sa toliko bi i bio zadovoljan.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.7torony.hu/content.php?c=69450

2016. augusztus 24., szerda

Lennert Móger Tímea A teremtés homálya – Nevid stvaranja


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

A teremtés homálya

a természet hangokkal
ír
egyes állatok szárnyait
béna végtagok rejtik
nem repül az őzbak
nem repül a nyúl
földet ér
lapul
a levelek dzsungellé nőnek
az esőerdők halálát
nem hirdetik szólamok
nem ismerik
a lázadás fogalmát
alfa és omega
közöttük semmi
kapcsolat
az űr hívja a földet
Nevid stvaranja

priroda glasovima
piše
krila pojedinih životinja
uzeti udovi skrivaju
srndać ne leti
zec ne leti
zemlju dotiče
skriva se
ševar u džunglu preraste
smrt prašume
fraze ne oglašavaju
pojam pobune
ne poznaju
alfa i omega
uopšte nisu
povezani
zemlju vasiona zove

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.barkaonline.hu/szepirodalom/18-versek/5390-lennert-moger-timea-versei


Szabó Palócz Attila Színek karavánja – Karavana boja


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Színek karavánja

lehajtott fővel terült el a hosszú fekete haj
maga elé bámult a szemüveg
gondolkodva rágta ujját a fog
a fekete hajba túrt a kar
feketéllett valami bajuszkezdemény
virágos kabát volt rajta
feketébe öltözött a mell
a fehér zokni megvillant
a test oldalt elterült
keresztezte magát a láb
Karavana boja

duga crna kosa sagnutom glavom se prostirala
naočale ispred sebe buljile
zub zamišljeno grickao prst
ruka u crnu kosu rinula
nekakav začetak brkova se crnio
cvećem kićen kaput je nosila
grudi su joj u crno obučene
sevnule bele sokne
telo se na stranu raširio
ukrstile su se noge

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/15807/hid_1995_06_10_szabo.pdf


2016. augusztus 23., kedd

Beszédes István Lábuk rövid – Noge su im kratke

Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -

Lábuk rövid

Beszélhetünk egy helyszínről
lehetőségeként valamiféle
felfoghatatlan tér áthidalásának
- fesztáv, körül körkép azok számára,
akik öregkorukra törpék.

Beszélhetünk a helyről, amelyet
fel nem fedezünk soha,
hisz mi a lakott világot járjuk,
csodáljuk mint zuhan párkánya,
és a mélybe egy amfiteátrumot tettünk,
ott történik napi két előadásban csoda.

Az idő, és míg el nem törik, a tér
találkozásának elméleti pontja ez,
elvesztettünk már minden poggyászt,
fejből idézett kötéltáncosokat
látni övig: két nő és egy férfi,
felsőtestük felnőtt, lábuk rövid...

Noge su im kratke

Može se pričati o nekom licu mesta
kao o nekakvoj mogućnosti
premošćavanja neshvatljivog prostora
– raspon, okolo panorama za one
koji su za stare dane patuljci postali.

Može se pričati o mestu koju
nikad nismo otkrili,
ta nama je naseljen svet poznat,
divimo se kako mu atula pada
i u dubinu smo amfiteatra smestili,
čudo se tamo dešava dnevno u dva prikaza.

To je teoretska tačka sretanja
vremena, i dok se ne razbije, prostora,
sve posedovano je izgubljeno,
iz sećanja prizivani pehlivani
se vide do struka: dve žene i muškarac,
gornjim telom odrasli, noge su im kratke...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.barkaonline.hu/blog/1284-beszedes-istvan-versei