Keresés ebben a blogban

2016. december 4., vasárnap

Beszédes István Írástudatlan – Nepismen


Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -


Írástudatlan

Egy korábbi énem koromsötétben
annyit botorkált, hogy most
papírlapot, napot kerül,
fénycsapdák elől menekül;
mondom, egy én ez csak itt,
alattam, s még mindig sprőd,
s írástudatlan.
Nepismen

Jedan moj raniji ja u mrklom mraku
toliko se potucao da sad
belinu papira, sunce izbegava,
beži ispred stupica svetla;
tvrdim, tu je samo jedan ja,
ispod mene je, i još uvek svirep
i nepismen.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/konyvek/62/beszedes27.html


2016. december 3., szombat

Szögi Csaba Ezt hozta a szél – Vetar je to doneo

Szögi Csaba portréja
Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. –


Ezt hozta a szél

Csak lökődöm ide-oda, közben
varjú énekel a karácsonyfák fe-
jében, nem értem, rohadt sámá-
nok vadásznak a lelkemre, hogyan
mondjam el neked, mit érzek, mikor
férgek táncolnak a koponyám
alatt, s a vesém ott maradt
a szemedben, kedves. Vitézlő
őseim birkanyájat őrizve nézik
a sámánok táncát, majd átko-
zódnak, mikor elmegy az áram.
Egyikük szétrúgja a tévét és
Síva arcába köp. Mért ölték meg
K.-t, mondd?!

Vetar je to doneo

Samo se potucam dok u
glavama božičnih borova vrane
pevaju, ne shvatam, moju dušu
kvarni šamani jure, kako
da ti ispričam šta osećam kad
ispod moje lobanje crvi
balate, a bubrezi su u tvojim očima
ostali, draga moja. Moji slavni
preci ples šamana čuvajući
stado ovaca gledaju, pa
psuju kad nema struje.
Jedan od njih razbije tv i
u lice Šive pljune. Reci,
zašto je ubijen K.?!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A „Költőfogyatkozás” c. kötetből

2016. december 2., péntek

Tari István Sokasodnak – Množe se


Képtalálat a következőre: „tari istván”

Tari István Zenta, 1953. május 15. –

Sokasodnak

Szaporodnak körülöttem,
egyre csak szaporodnak,
sandán sokasodnak a
gyáva, alkalmi gyilkosok.
Ha meg akarjátok tudni,
hogy lehet velük együtt
élni? - gyertek el közénk.
Undor, gyűlölet és harag
nélkül érkezzetek ide.
A tekintet nyugalma,
fürkésző szótlansága,
a száj csöndje, békéje
erősítheti csak föl
megkínzott áldozataik
televényből előtörő,
őrült jajveszékelését.

Množe se

Umnožavaju se oko mene,
stalno se umnožavaju,
bedne, prigodne ubice
razroko se umnožavaju.
Želite li saznati kako je
moguće s njima zajedno
živeti? – ovamo dođite.
Bez gađenja, omraza i
ljutnje stignite.
Smirenost pogleda,
njena ispitivačka nemost,
samo mir, tišina usta
može pojačati
iz crnice prodirajući
besomučan jauk
izmučenih žrtava.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/01500/01521/html/#9


2016. december 1., csütörtök

Bogdán József Fohász a déli végeken – Molitva u južnoj krajini


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Fohász a déli végeken


Harangok zúgnak a déli végeken

kinyújtja lábát, pöfög a kényelem

Üres a bölcső, susog a szemfedél

szívünkben tél van, dermesztő hideg tél.

Ördögszekérként, úttalan utakon

görget a vad szél, tapos a hatalom.

Fennakad a szó, mint torkon a falat.

"Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?"

Szent István király, hol az örökséged?

Szólj hozzánk újra, mondj valami szépet.

Ott vagyunk, látod, ahol a part szakad,

lelkünk akár egy kirabolt kirakat.

Mennyei Atyánk, te vagy a végtelen,

derűdet hintsd szét a déli végeken.

Új évezred van, adj nekünk új szívet,

el ne merüljön végleg e kis sziget.

Molitva u južnoj krajini


Zvona zvone u južnoj krajini

nadima se komfor, nogu ispruži

Samrtni veo šaputa, prazna je kolevka

zima je u srcima, zima ledena.

U bespuću, kao davolja brička

kotrlja nas gorolom, gazi vladavina.

Zapne reč kao u grlu komad zalogaja.

"Sme li se plakati ispod Karpata?”

Kralju Sveti Stefane, gde ti je baština?

Oglasi se ponovo, reci nešto što prija.

Tamo smo, vidiš, gde se obala urva,

poput opljačkanog izloga je naša duša.

Oče Nebesa, ti ko si beskrajan,

po južnoj krajini svoju vedrinu posipaj.

Nov milenij je, pokloni nam srce novo,

da ovo ostrvce ne bi konačno potonuo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://erdelyikeresztyenek.network.hu/video/magyarsagert/fohasz_a_deli_vegeken___bogdan_jozsef___mihi___2014






Szabó Palócz Attila történetek a kocsányos útról – događaji sa peteljkaste staze

Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


 történetek a kocsányos útról

bartha gyurinak ajánlva

abban a pillanatban, amikor egy homokóra 
süllyedt el a Duna közepén,
megváltozott az érintés, a tapintások hangja,
az a tompa kis súrlódás, ami bőr és bőr találkozását
kíséri holmi fegyveres őrként,
szigorú tekintettel, fegyelmezve
élőt és holtat egyaránt,
maradna bár az élet minden kis szegletében
alázatos lobonc, nem kérdező, fel sem sejlő
homília,
homoerotika,
kecses kis pillangó szárnyán
röppenjen a fékezhetetlen folt,
a mindent elfedő szürke őserő,
a taszítás és a vontatás tárgyköréből,
ismeretlen,
de legfőképp kiismerhetetlen, 
ahogy a Duna vizén elmerül a homokóra,
átáznak a szemcsék,
egyszerre megszilárdul, s ugyanakkor szét is foszlik minden,
ahogy a víz mossa szét a szerkezet tartalmát,
s ahogy a fakeret csonkja végül a part iszapjában fennakad
ott a Kocsányos út oldalában,
amerre már ember sem jár,
s végképp megfeneklik az időhatár

Forrás: a szerző


događaji sa peteljkaste staze

posvećeno đuriki barta

u tom trenutku kad je jedan peščani sat
u sredini Dunava potonuo,
promenio se doticaj, glas opipa,
ono tupo sitno trenje što poput nekog naoružanog stražara
susret kože sa kožom prati,
strogim pogledom, živog i mrtvog
jednako u stezi drži,
bar da život u svakom svom uglu
ponizan perčin ostane, nikad pitajuća, niti nazirajuća
homilija,
homoerotika,
iz delokruga guranja, vuče i
iskonske snage šta sve zaboravlja
neobuzdana mrlja nek
na vitkom krilu leptira odleti,
nepoznato je,
šta više nedokučivo je,
kako peščani sat u vodu Dunava potone,
čestice se promoče,
istovremeno sve se očvršćuje i baš tada i raspada,
kako voda sadržaj sklopa rastače
i kako patrij drvenog okvira tamo u strani Peteljkaste staze
u mulju obale se zakači,
tamo gde više niko ne kreće
i granica vremena konačno zapne

Prevod: Fehér Illés


2016. november 30., szerda

Timár Judith Üzenem... – Poručujem...


Timár Judith Csíkszentdomokos 1972. november 30. 

Üzenem...

Sötétben a fényhez kapaszkodom,
mikor az ég a földhöz közel ér.
Nincs létfontosság, de ragaszkodom,
a mélység a magasságnak gyökér.

Poručujem...

U mraku za svetlost se hvatam,
kad nebo zemlji se bliži.
Nije od bitnog značaja, ali ubeđena sam,
vis se koreni u dubini.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://timarjudith.blogspot.rs/2016/08/uzenem.html

2016. november 29., kedd

Ady András Kék árnyalat – Plava nijansa


Képtalálat a következőre: „ady andrás”

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Kék árnyalat

Amott a hajnal,
Alatta utcavázra
Száradt város,
Ébred-szédül.

Amott a hajnal,
Itt meg álmokat
Álmodunk egymásra
Őrült sebességgel,
Hiszen időnk kevés.

Mint lombok közé
Akadt ejtőernyős
Vergődik
Amott a hajnal.

Szintek között, irány nélkül,
Tapogatva haldoklunk,
Időnk kevés,
Nincs is időnk,
Álmot álomra rakunk.

1999

Plava nijansa

Tamo je zora,
Do skeleta ulica
Osušen grad budi se
Onesvešćuje.
 
Tamo je zora,
A tu snove
Jedan za drugim besomučnom
Brzinom sanjamo,
Ta vremena malo imamo.
 
Tamo se zora
Kao za krošnju
Zakačen padobranac
Muči.
 
Između slojeva, bez pravaca,
Tapkajući umiremo,
Malo vremena imamo,
Vremena ni nemamo,
San na san gomilamo.


1999

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/08200/08216/08216.htm#45