Keresés ebben a blogban

2017. február 3., péntek

Hajnal Éva Másolat – Kopija


Képtalálat a következőre: „hajnal éva”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Másolat

Zsigereimbe másolod magad,
csókjaid csipkeléptei
eszmélnek lépteim alatt.
Pillanat csendül,
mint üvegpohárban játszó töredék idő.
Selymek suttogásán siklik madaram,
kitárt szárnyakkal vidítom magam.
Sóhajod gyémánt, emelsz szüntelen.
Látlak a télben, mind az ünnepen,
fák lombjain fuvolák dalában,
te trillálsz égi vándor szavában.
Markaimba metszetted magad.
… ebben a versben is, mind a te szavad.

Kopija

Sebe u organe mi kopiraš,
koraci tvog poljupca
ispod mojih koraka se osvešćuju.
Kao igra krhotine vremena u staklenom kaležu,
zazvuči trenutak.
Na šaputanju svile lebdi moja ptica,
bodrim se raširenim krilima.
Uzdah ti je dijamant, uzdižeš me.
I zimi te vidim, ta praznik mi je,
tvoj glas čujem u pesmi svake krošnje
i u slovu ponoćne skitnice.
Urezao si se u moje dlanove.
...i u toj pesmi, reči su tvoje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2017/01/28/hajnal-eva-masolat/


Paál Marcell Hesperus A pillanat mágiája – Magija trenutka

Portré: Ady András

Paál Marcell Hesperus Kazincbarcika 1972. 05. 23.–


A pillanat mágiája
.
Ha összegyűlnek a várakozások,
szemérmes csodák születnek.
Tűnődő pillantásunk gazdag, mély
és átható. Kihívás az avatatlan
szemnek felfogni a fényt,
mely könnyebb annál, ami látható.
.
Majdnem szent ez a pillanat.
Lehetséges a minden,
lehetetlen a semmi.
Átlényegülsz. Egy perc alatt.
És öntudatlan szinten sem
félsz már szeretni.

Magija trenutka

Ako se očekivanja sležu,
nevina čuda se rađaju.
Domišljat pogled im je bogat, dubok
i prodoran. Neposvećenom oku
shvatiti sjaj, što je lakši
od vidljivog , je izazov.

Maltene je svet ovaj čas.
Sve je moguć,
ništa je nemoguć.
U trenu se preobražavaš.
I više ni na razini nesvesti
ne bojiš se voleti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. február 2., csütörtök

B. Kiss Tamás Életre, halálra – Na život i smrt


Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”

B. Kiss Tamás

Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.

Életre, halálra

"A lélek ugyan kész, de a test erőtlen"
(Mt. 26, 41)

A testem cserben hagyott.
A lelkem még nem egészen.
A társaim cserben hagytak.
Itt állok (mást nem tehetek)
életre, halálra készen.

Csepel, 2014. március 18 .- 2016. április 20.
Na život i smrt

„Duh je voljan, al telo je slab“
(Mt. 26, 41)

Telo me je izneverilo.
Duh još ne baš sasvim.
Izneverili su me drugovi.
Na život i smrt spreman tu stojim
(nešto drugo ne mogu da radim).

Čepel, 18. mart 2014. – 20. april 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1105240082880464&set=a.572823129455498.1073741829.100001834493058&type=3&theater


Reményik Sándor Valaki értem imádkozott - Neko se za mene molio

Reményik Sándor portréja

Reményik Sándor
Kolozsvár, 1890. augusztus 30. – Kolozsvár, 1941. október 24.


Valaki értem imádkozott

Mikor a bűntől meggyötörten
A lelkem terheket hordozott
Egyszer csak könnyebb lett a lelkem
Valaki értem imádkozott.

Valaki értem imádkozott,
Talán apám, anyám régen?
Talán más is, aki szeret.
Jó barátom vagy testvérem?

Én nem tudom, de áldom Istent,
Ki nékem megváltást hozott,
És azt, aki értem csak
Egyszer is imádkozott.
Neko se za mene molio

Kad izmučeno od grijehova
Duša mi je teret nosao
Odjedanput duša mi se olakšala
Neko se za mene molio.

Neko se za mene molio,
Možda otac, ili ranije majka?
Neko drugi, ko me voli, valjda.
Brat moj ili neko od prijatelja?

Ustvari ne znam, ali hvalim Gospoda
Ko je meni izbavljenje donio,
I onoga, ko je za mene
Makar jednom se molio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.poet.hu/Csendes/remenyik-sandor:-valaki-ertem-imadkozott


Someone Said A Prayer For Me

When I was mortified by my sins,
my soul laden with burdens heavy,
suddenly these burdens got lighter,
someone must have said a prayer for me.

Someone must have said a prayer for me.
My father or mother long ago?
Perhaps someone else, too, loving me,
good friend, sister or brother also.

I don’t know for sure, but I bless God,
who had brought for me salvation dear,
and I bless, too, the one who for me
at least only once has said a prayer.

Translated by N. Ullrich Katalin

Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Rem%C3%A9nyik_S%C3%A1ndor-1890/Valaki_%C3%A9rtem_im%C3%A1dkozott/en 


2017. február 1., szerda

Nagy L. Éva Sorsunk – Naša sudba

Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –



Sorsunk...

(Istvánnak)

Emlékszel még? – Hideg volt,
göröngyök gurultak lábunk előtt a télbe.
Kabátom összehúztam, reszkettem, fáztam, féltem,
mint vérző csipkebokor a hideg szélben.

Erős kezeddel fogtad remegő kezem.
Suttogtad fülembe, szeretlek örökre.
Testünk vágya elcsitult, lelkünk eggyé érett,
az élet széthullt lapjait rakosgattuk szépre.

Ó! Hány tavasz és tél suhant el mögöttünk...
Gyolcsba tekert szívvel, mi egymásnak éltünk.
Magasztos, önzetlen szerelem halk sóhaj alatt,
a szeretet az örökre megmaradt.

Könyvünk lapjait lassan tele írjuk.
Megfakult az írás, szent lapjait zárjuk,
némelyik már kopottas és sárga, – s benne lapul
törékeny szerelmünk minden rózsaszála.

Rád bíztam életem, szeress míg csak lehet.

Hiszen a sors ad majd végső feleletet.
Mi együtt létezünk fényben és az árnyban
De mondd, egymásba fogódzunk majd
az örök mozdulatlanságban?


Naša sudba...

(Stevanu)

Sećaš li se još? – Hladno je bilo,
ispred naših nogu u zimu grudve su se kotrljale.
Stegla sam kaput, drhtala zbog mraza, bojala sam se,
kao krvareća divlja ruža u hladnom vetru zime.

Drhtavu ruku moju čvrsto si držao.
Zavek te volim, šaptao si mi.
Žudnja naših tela se stišala, al duše su srasle,
komade raspalog života lepom smo učinili.

O! Koliko proleća i zime smo za sobom ostavili...
Platnom optočenim srcima, zajedno smo bili.
Uzvišena, nesebična ljubav je ispod tihog uzdaha,
milošta je za sve vekove ostala.

Listove naše knjige polako ispunimo.
Pismo je izbledelo, svete stranice zatvaramo,
neke su već izlizane, požutele – ali u njima je
sakrivena svaka ruža naše krhke ljubavi.

Život sam tebi poverila, voli me dok je god moguće.

Ta konačan odgovor sudba će dati.
U sjaju i senci zajedno smo postojali
Ali reci, u večnoj nepomičnosti
hoćemo li se zajedno držati?

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző






Szente B. Levente Gyermekidő – Detinjstvo


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



Gyermekidő

Gyermekkoromban,
átöleltem a fákat, megsimogattam a virágokat.

Arra voltam kíváncsi: mesélni, szépen
énekelni, azok tudnak-e?
Kérdésre, választ kaphatott?

És, hogy a világok kezdetén, vajon
az első ember, ki felismerte őket,
nevet, miként adott?

Neki, fa és virág,
bemutatkozott?

Detinjstvo

U detinjstvu
drveća sam grlio, cveće milovao.

Hteo sam saznati: znaju li oni
pričati, lepo pevati?
Na pitanje, dal je mogao odgovor dobiti?

I, na početku sveta,
prvi čovek, ko ih je prepoznao,
ime kako im je dao?

Njemu drvo i cvet
dal se predstavio?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=56318


Fekete István Szeretem a ködöt – Volim maglu


Képtalálat a következőre: „fekete istván”

Fekete István
Gölle 1900. január 25. – Budapest 1970. június 23.

Szeretem a ködöt

Szeretem a ködöt, amely eltakar, és egyedül lehetek benne.
Szeretem a ködöt, mert csend van benne, mint egy idegen országban, amelynek lakója a magány, királya pedig az álom.
Szeretem a ködöt, mert túl rajta zsongó jólét, meleg kályha, ölelésre tárt karok és mesék vannak, melyek talán valóra válnak.
Szeretem a ködöt, mert eltakarja a múltat, a jövőt, és a jelen is olyan homályos benne, hogy talán nem is igaz.
Olyan kevesen szeretik a ködöt, és olyan kevesen találkozunk benne, de akik találkozunk, nemcsak a ködöt, de egymást is szeretjük.
A ködnek anyja a völgy, apja a hegy, sírásója a szél, és siratója a napsugár.
A külországi ködöt nem ismerem. Ott talán a hegyeken is megterem, de nálunk jobbára a völgyek teknőjében születik - néha már nyáron -, és csak akkor megy apjához látogatóba, ha nagyra nőtt. De ekkor már rendesen november van.

Volim maglu

Volim maglu, koja me pokriva i u njoj mogu biti sam.
Volim maglu jer je tišina u njoj, kao u nekoj stranoj državi, čiji stanovnik je samoća, a kralj pak san.
Volim maglu jer iza nje je izobilje što šušti, topla peć, za zagrljaj raširene ruke i bajke, koje se valjda ostvaruju.
Volim maglu, jer pokriva prošlost, budućnost a i sadašnjost je u njoj tako tamna da možda nije ni stvarna.
Malo je takvih koji vole maglu i tako malo nas je koji se u njoj susrećemo, ali mi koji se susrećemo, ne samo maglu, nego i jedan drugog volimo.
Majka magle je dolina, otac gora, kaburdžija vetar a narikača sjaj sunca.
Stranu maglu ne poznajem. Tamo možda i u brdima raste, ali kod nas uglavnom u kotlinama se rađa – kat-kad i leti –, i tek onda posećuje oca, kad odraste. Ali tad je već uveliko novembar.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://vojvodinaportal.com/hu/node/5615