Keresés ebben a blogban

2017. május 27., szombat

Lennert Móger Tímea Múzsa - Muza


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Múzsa

A hátára fordult,
vergődő bogár
nem lehet falánk,
azzal kell foglalkoznia,
hogy túlélje,
semmihez sincsen köze,
ősibb, mint az összefüggések,
minden nap megnézlek,
a fotóidat,
milyen volt,
amikor kimondtad
ezt vagy azt,
csend vagy
leírva,
igaz, hogy nem hazug soha,
jóleső evidencia,
,,több, mint homok és tenger”
Tunézia reklámszövege,
bármi felszínre hozza
a verset rólad,
az arra sem méltó tó
tükörbe néznék – mély.

Muza

Na leđa se okrenuo,
insekt na muci
alav ne može biti,
time se mora baviti,
da preživi,
ničim nije povezan,
od iskona je, kao uzajamni odnosi,
svakog dana te pogledam,
tvoje slike,
kako je bilo
kad si ovo ili ono
izgovorio,
tišina si
napisano,
istina je, nikad nije lažan,
prijatna evidencija,
,,više od peska i mora”
reklama Tunezije,
pesmu iz tebe
bilo šta na površinu baci,
ni za to nije vredno jezero
u ogledalo bi gledala – bezdan.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html

2017. május 26., péntek

Sinkovits Péter Szerelem – Ljubav


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Szerelem

valahogy úgy egyedül hagytak engem
ím a méltóság mindenekelőtt

a fokozódó harci zaj közeledetén
a felszakadó-kitárulkozó zokogást is megelőzve
karomba veszlek
hajladozó indák közt
előre
előre

Ljubav

nekako su me tek tako samog ostavili
evo pre svega dostojanstvo

kako se približava sve glasnija ratoborna graja
preduhitreći i jecaj što se otvara-širi
između savitljivih vitica
u naručje te uzimam
napred
napred

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf

Podolszki József Ne féljetek a kutyától – Ne bojte se od kera


Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Ne féljetek a kutyától

Ne féljetek a kutyától
a fekete kutyától
a veszett kutyától
ne féljetek egyáltalán
soha a kutyáktól

de féljetek
jaj féljetek
ha a kutya nem kutyaként
dorombol nyivákol
teliholdra
– kérem szépen –
majd ti voníthattok

Ne bojte se od kera

Ne bojte se od kera
od crnog kera
od besnog kera
uopšte nikad se
ne bojte od kerova

ali bojite se
joj bojite se
ako ker na pun mesec
ne poput kera
drombulja skiče
– molim lepo –
cviliti već vi ćete

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Podolszki József: Barna, Forum – Újvidék, 1982. 53. old. 

2017. május 24., szerda

Szente B. Levente Rekviem Bözödújfaluért – Rekvijem za selo Bezedovo novo


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Rekviem Bözödújfaluért

Aztán eloszlott a tömeg,
 
széthordták az utolsó házat is -
akár a cserépszilánkok,
álmaink az utcán hevertek;
a nevek, mint megannyi sikoly.
Sosem hittük volna,
hogy emlékoszlopra kerülnek:
örökre és beláthatatlanul.

Rekvijem za selo Bezedovo novo

Pa se masa razišla,
i zadnju kuću su razneli -
poput krhotina crepova
naši snovi su na pločniku ležali;
imena, kao mnoštvo krikova.
Nikad ne bismo verovali
da će ih spomen stub čuvati:
zavek i nedogledno.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. május 23., kedd

A. Túri Zsuzsa: Tudod – Znaš


A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Tudod

Tudod,
mindent
megírtak
már
százszor,
a
szavakkal
te
akárhogy
játszol,
képzeleted
is
akárhogy
táncol,
minden
mondat
láncra
verve
lépked,
minden
sor
időbe
zárt
kísértet...

2016. nov.8.

Znaš

Znaš,
sve je
već
sto puta
napisano,
sa
rečima
ma
kako
igraš,
tvoja mašta
ma
kako
titra,
svaka
rečenica
na lance
vezano
korača,
svaki
red je
u vreme
zatvorena
utvara...

8. nov. 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/1082-tudod.html

2017. május 22., hétfő

Hajnal Éva hamvadó – dogorevanje


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

hamvadó

inged
alá
rejtettél

szorosan
begomboltál
rejtett gombolás vagyok
szívzugodban
hamvadok

dogorevanje

ispod košulje
si me
sakrio
pa
čvrsto
zakopčao
skriveno zakopčavanje sam
u prikrajku tvog srca
dogorevam

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Laboda Róbert Feliratok – Natpisi

Laboda, Róbert portréja

Laboda Róbert Nagykürtös 1985. július 5. –


Feliratok

az utcán jártam,
füst szállott elém,
füllentésben hordoztam a mérget,
mit lebetonozott macskakövek
suttogtak lázongva lézengő fülemnek-
titkolt színhiány,
záporos mosódás,
betonban égő graffiti kifestő,
filléres dohányár táncol,
s kering olvadó merengőt,
nekem hideget hullajt az idegen tudat,
taszító nyugtalan színezi mosolyom,
olykor, lám, pecsétes a huzat,
mi átjárja felejtett otthonom
Natpisi

na ulici sam hodao,
ispred mene dim se spustio,
otrov sam u opseni nosao
što je zabetonirana kaldrma
šaputala u moje buntovno lutajuće uho-
zatajen manjak boja,
pranje pljuskom,
u betonu plamteći bojadisar za grafiti,
bezvredna cena duvana pleše
i topljivom sanjarijom kruži,
strana svest meni hladnoću sipa,
mog osmeha odbojan nemir farba,
katkad, eto, promaja je žigosana
šta kroz moj zaboravljen dom prodire

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Laboda%2C_R%C3%B3bert-1985/Feliratok