Keresés ebben a blogban

2017. augusztus 24., csütörtök

Podolszki József Őszülő csendben – U predjesenskoj tišini

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Őszülő csendben

Ha leülnénk most megbeszélni végre
egyre hosszabra sikerült életünk,
kezedet fogva néznék szemedbe
(ó, azok a régi, romantikus filmek!),
éa alighanem azt is mondanám:
szeretve szeretlek.
De csak hánykolódunk az egymásra torlaszolt,
vak érzések között, amikor ujjaink sem látnak,
csavarognak immár hiába bőrödön –
s persze bőrünkön:
mert ezek az ujjak önmagukkal sincsenek nagyon...
Kong a jelentés, mint távoli termek,
hova te engem magadba vezettél.
Nem nőttünk szentté.
Szárnyainkat régen kölcsön adtuk aprócska,
csip-csup kalandokért –
sajog a lelkünk és békülékenyebb minden mozdulat.
Hogy vagytok, rég levert, ifjú forradalmak?
Hol a nyugodni nem tudó zajos beszédünk,
mi innen sodródott ajkaink közül
a kettőzött csókok rövid szünetében?
És hol, hol van, ó, a megingathatatlan
örök bizonyosság,
hogy győzni fogunk?
Hol a hitünk, pajtás?
Hova lett a rosszaság belőlünk,
amiért vonalzó csattogott koszos körmeinken,
és amiért érdemes volt:
                                     azért se sírni.
Hol vannak, testvér, az el nem lankadó
ősi vérengzések?
Ahogy csak mi tudtuk.
Hol, hát hol vagy te, énegy-szerelmem?
Az őszülő csendben miért hagytatok ily csúful
                                                          magamra?

Forrás: Át, Forum 1988. 63-64. old.


U predjesenskoj tišini

Kad bismo sad konačno seli
da o našem sve dužem životu popričamo,
hvatajući ruku bi ti gledao u oči
(o, oni stari, romantični filmovi!)
i verovatno bi još i to rekao:
s ljubavlju te ljubim.
Ali između slepih, nagomilanih osećaja
samo se potucamo, i naši prsti su slepi,
na tvojo koži zalud lutaju –
i naravno na našoj koži:
jer ti prsti ni sami sa sobom nisu baš...
Poput dalekih dvorana odzvanja izveštaj,
gde si me ti sama vodila.
Nismo sveci postali.
Krila smo zbog sitnih, beznačajnih pustolovina
odavno posudili –
duše naše pate, svaki pokret je pomirljiviji.
Gde ste, odavno potučene, mladalačke revolucije?
Gde je naš preglasan, nemiran govor
što u pauzi između dvostrukih poljubaca
odavde, iz naših usta strujio?
I gde, o, gde je ta nepokolebljiva
večna izvesnost
da ćemo pobediti?
Gde je naša vera, drugaru?
Gde je iz nas ludorija nestala
zbog koje je na našim prljavim noktima lenjir pljusnuo,
i zbog koje vredno je bilo:
                                         pa neću plakati.
Gde su, brate moj, oni nikad sustali
iskonski pokolji?
Kako smo samo mi znali.
Gde, pa gde si ti, jedina ljubavi moja?
U predjesenskoj tišini što si me tako ružno
                                                      ostavila?

Prevod: Fehér Illés 

2017. augusztus 23., szerda

Góz Adrienn Tetoválás – Tetovaža


Góz Adrienn Debrecen, 1974. február 14. – 

Tetoválás

Mikor gyerek voltam, tetoválást főleg a villamoson láttam.
Sötét karokon, kezeken, kockás, rövid ujjú férfiingekből kilógva.
ÁGI SZERETLEK, meg ANYÁM, bikinis nők pálmafákkal, SANYI.
Kisebb-nagyobb szívek, amit olykor kiégettek cigarettával.
És akkor nem értettem, ami zavart,
hogy Erzsike néni a szürke hajával és nehéz szemüvegével,
sárga-kék-fehér virágos kartonruhában, amin zöldek az apró levelek,
miért visel mégis ilyen elmosódott jeleket. Mik lehetnek, számok, nevek?
Az alkarján, már nem tudom, talán a bal, vagy mégis a jobb,
ebben a hétkerületi sötét szobában olvashatatlan most a ráncokon.
Vagy az ifjúság, hazajött most az ifjúság, valami szőrmegyárban dolgozott,
sápadtan kéklik a bőrébe zárva, igen, ez itt az ő ifjúsága.



Tetovaža

Kao dete tetovažu sam uglavnom u tramvaju videla.
Na tamnim rukama, viseći iz kariranih kosulja muškaraca sa kratkim rukavima.
AGNEZA VOLIM TE, pa MAJKO, žene u bikiniju sa palmama, ALEKS.
Veća i manja srca, koje su katkad sa cigarom opržili.
Tad nisam shvatila, šta mi smeta,
da teta Eržika sa svojom sivom kosom i teškim naočalima,
u vojničkom odelu sa žutim-plavim-belim cvetovima i sitnim zelenim listovima,
takve izlizane znakove zašto nosi. Brojevi, imena šta bi mogli značiti?
Na podlaktici, možda na levoj, ili ipad na desnoj, više ne znam,
u onoj tamnoj sobici iz sedmog kvarta na borama kože nečitko je.
Ili mladost, sad se mladost vratila, u nekoj tvornici krzna je radila,
u kožu zatvoreno bledoliko plavi, da, mladost je to, njena.

Prevod: Fehér Illés

2017. augusztus 22., kedd

Lennert Móger Tímea Vérkép – Krvna slika


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Vérkép

A női test havonta vérzik,
érzik a vér szagára,
megtisztul, újjászületik
önmagából,
nincs szüksége senkire
a harchoz
a békéhez,
teremtő lett nagykorától,
a férfi combrafogja,
kiáll ellene,
hogy vele veszítse el
önmagát,
a férfinak kell a gyász,
a nő örömmel öl
és ölel,
mikor mi kell,
áldoz és akar,
elég erős az élethez,
a férfi ezért vesz el
a nőből,
háborús üzelmek
érzéstelenítés nélkül,
melyik bírja tovább, ahogy
mint lemetszett fül
süketen fáj
és polipkarokkal
érzést csal,
hordja az amputáció sebét,
a nő az alsóneművel együtt
minden nap kimossa,
tűrni jár
naponta a kútra,
megmeríteni élete vizét,
hogy, amikor a kút mélyére néz
ne ugorjon, hátha
a férfi hazavárja,
mint tévé elé,
kaja, pia,
ha nem elég
bámulják együtt
sebeik vérző tengerét,
ez a táj
a női bájjal összefér,
elvérezni,
feltámadni havonta
a férfi ebből él,
amíg meg nem hal
a nőben
egy másikért,
a nő erőtlen lesz,
de feltámadni él,
rutin munka,
a vér
vért kíván,
lehet szeretni újra és
enni kér
és inni jár
a kútra már,
tükörképét vízében
mossa
és kioldja erényövét,
használ, szerez,
lassan szeret,
megköti élete üzletét,
harca szép,
hónapokig vértelen,
tiszta a születés,
egy férfit sem szerethet
jobban, mint a gyermekét,
érte újabb harcba lép
míg vére tart
él, hal és remél,
hogy a háború véget ér.
Krvna slika

Žensko telo mesečno krvari,
oseća se po mirisu krvi,
očisti se, iz sebe
se ponovo rađa,
za borbu,
za mir
niko joj nije potreban,
odrasteći začetnica je postala,
muškarac ju butinama hvata,
takmiči se s njim,
da bi sebe s njim
izgubila,
muškarcu korota treba,
žena sa zadovoljstvom davi
i mazi,
ovisi o trenu,
žrtvuje i želi,
za život je dovoljno jaka,
muškarac ženu zbog toga
pljačka,
igre rata
bez anestezije,
ko će duže izdržati, kao
i odrezano uvo
gluho boli
i rukama polipa
osećaje mami,
rane amputacije nosa,
žena zajedno sa donjim vešom
svakog dana se očisti,
svakodnevno ide do bunara
da trpi,
da vodu života crpi,
da kad u dubinu bunara gleda
ne skoči, možda
nju muškarac kod kuće čeka,
kao ispred tv,
iće, piće,
ako nije dovoljno
vlastito more krvarećih rana
zajedno odmeravaju,
taj pejzaž
u sklladu je sa ženskom lepotom,
iskrvariti,
mesečno vaskrsnuti,
muškarca u životu to drži,
dok u ženi
zbog jedne druge
ne izdahne,
žena biće nejaka,
ali vaskrsne,
rutina je to,
krv
krv zahteva,
može se ponovo ljubiti te
gladna je
i do bunara ide
da žeđ gasi,
svoj odraz u toj vodi
pere
i pojas kreposti odveže,
koristi, priušti,
polako ljubi,
posao života zaključi,
lepa je njena borba,
mesecima ne krvari,
uzvišeno je rađanje,
ni jednog muškarca
više od svog deteta voleti ne može,
zbog prinove nove borbe prihvaća
sve dok u njoj krv kola,
živi i umire u nadi
da će taj rat prestati.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.szegedilap.hu/cikkek/vers/moger-timea--verkep.html

2017. augusztus 21., hétfő

Fülöp Gábor Az akasztás előnye – Prednost vešanja


Fülöp Gábor Ujvidék 1950. március 19. –



Az akasztás előnye

Láttad azt a felakasztott legyet
az ajtón?
Láttad, milyen szépen
himbálózott?
Csupán saját szárnyaival
kis feje körül,
cérna nélkül,
sosem lenne képes
leírni ezt a tökéletes ívet.
Ide - oda,
ide - oda,
ide - oda.
Légy-inga.
Inga légy!

Fegyelmezett.
Prednost vešanja

Jesi li video na vratima onu
obešenu muvu?
Jesi li video kako lepo
se njihala?
Oko sićušne glave samo
sa svojim krilima,
bez konca,
nikad ne bi bila
sposobna tako savršen luk praviti.
Amo-tamo,
amo-tamo,
amo-tamo.
Klatno-muva.
Budi klatno!

Sabran.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/4959-fulop-gabor-versei-az-akasztas-elonye-ab-ovo-haza

2017. augusztus 20., vasárnap

Mišo L. Korać Crni barjaktar I. i II. deo – Fekete zászlóvivő I. és II. rész



Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –


I. deo: Pismo mom bratu

Moj đed Nikola
SAD-e Teksas
Porijeklom
OFF Montenegro.
Ja, Nik pišem pozdrav od tata
Đorđija
po neki junak
Karađorđe.
Da, đedo ponekad
gleda sa rukom nad očima
preko"Bare"
sa kojih suza kipti k'o Nijagara...
J am Nik od majke Dej
mamina mama je od Afrika,
vi kažete brat Melez
mi kažemo Amerika...
Đed Nikola, Nikol SAD-e
bio pjesnik. On pjeva
Ja pamti:

"Jebem ti list na gori
jebem ti cvijeće u dolu
kad niko neće da shvati
u kojem živim boli"
On voli Amerika
On voli Montenegro...
J am narednik
demokrata.
Đedo priča:
Mi nešto barjaktar
k'o u Engleska vitez...
Ja onda crni barjaktar
nešto posebno, hej men...
Ja mrzim rat...
Sve je budalo ali
brate ja vojnik,
a rat je igra,
bezbol, utakmica...
Kako Đedo govori:
"Ko će koga do svoj svoga"
Đedo je imao muda za tri barjaktara,
ono k'o vitez u Engleska, Lord,
tako nešto..
On ponosan, kad je ljut kaže:
"Ja Nikol seljak izniko iz opanaka"
So, no cipelo, prosto gumeno cipelo.
Ja puno prica...Jes, J do...
Ti prica kako tamo na obala...
Meni teško jer mamini crni od Afrika
tatini od Jugoslavija,
Tito,
Balkan
Montenegro...

ono SSN, Televizija...
Piši, moj brat dal' je istina...
Ja vas voli...
Tvoj crni barjaktar
Narednik Lejk
od Nikol Nik...


II deo: Odgovor bratu

Moj dragi Nik
Đedova uzdanico
da nebi skapanije i
ovoga rata
Kako bih saznao perjanico
da naspram sebe imam brata...
Tvoj otac Nikol i moj Đed Perko
brat od dva brata
sa vjerom u istog boga
imahu još jednoga
što na vrata mjeseca pokuca
te nam stoga po đedovini
sopstveni ime muca
te se davno za onoga rata
pređenu sa Ilija u Alija
pa mu je bliža Anadolija
ka tebi Amerika
no sopstvena kapija...

Moj Đed Perko
pred samu pogibiju
podiše svezane ruke put boga
 iz grla mu zakrklja vapaj...
“Reci svevišnji mogul' ovakav u raj,
što ima od brata bliže
no da me on ubija"
"Jel' ovaj što nož na grlo spusti
Unuk mog brata Alija
te ga zvasmo brate Ilija
dok nas nenapusti"...

Isti smo
i Ilija
i Alija
i Allfi
svi smo u nekom
Božijem redu
u kalendaru
pogrešnom
redosledu
i rasporedu...

Il brat
odlazi,
ili se brat
vraća
u vjeru,
u ovom metežu
u ratu,
govnima
u blatu, nož koristi k'a mjeru...

Otac svog oca mrtvog nosaše
obrnuše niza stranu svekolike dveri...
Natamnik za njim viraše
poput izgladnjele zvijeri...

Bi julski dan po njima
crvi mu niz vrat kapaše
put m u se učini vjekovima
otac oca mrtvog nosaše...

Moj otac, tvoj stric
posta ratnik
u želji da braću privije
oko svoga skuta
A tu ga orobiše
i prevariše
i sad mu srce
kuca ispod vojničkog
kaputa.

Svak se svom bogu vrati
prikloni.
I mi ćemo brate Nik
nama je korijen zajednički,
tek kad shvatimo da su zakloni
masovni grob
vojnićki...

Moj dragi Nik
naša su đeca od onog
mudonje barjaktara
pa kad nam se oči
poklope na nišanima
pucajmo jedan drugom u
prsa
Jer tu se bratsvo zatvara...

Do tada Nik
brate po krvi
sa slike đe nam đedovi
vise iznad ormara,
udri junački. muški, prvi
budi nalik
na prađeda barjaktara
što pod barjakom
u sred ljuta boja
po nebu sasijeca glave
u ime glavara
u ime gospodara...

Kad priđemo bogu na poklon
da nam grijehe kantarom mjeri
bezglavo sagnuti u vječni naklon
prepoznaće u nama zvijeri...

Iz grla lavež po vasioni
u traganju vječitom za
korijenima
pitaće Nik milioni
šta je to životinjsko u njima...

Zbogom.
Ne zveckaj
oružjem
u ime slavskog kolaća
ne lomi mi vrata
na umu imaj
da sam čovjek
da držim te za brata
dragi moj
CRNI BARJAKTARE....

I. rész: Levél testvéremhez

Nagyapám Nikola
most USA Texas
Származását tekintve
OFF Montenegro.
Én Nik írom Đorđija apa
üdvözöl
Karađorđe
hős utóda.
Igen, nagyapa néha
keze szemellenző használ
néz a „Barán“ túlra
könnye mint Niagara zúdul...
Én am Nik anyám Dej
anyám anyja Afrika,
azt mondjátok a testvér félvér
mi mondjuk Amerika...
Nagyapa Nikola, most USA Nikol
költő volt. Ő énekel
Én megjegyez:

„Izélem a hegyeket
izélem a völgyben a virágokat
mikor senki sem érti
milyen fájdalom élni”
Ő szereti Amerika
Ő szereti Montenegro...
Én lenni őrmester
demokrata.
Nagyapa meséli:
Mi holmi zászlóvivők
mint Anglia vitéz...
Én akkor fekete zászlóvivő
valami különleges, hej men...
Gyűlölöm háború...
Mindenki bolond
de én katona
a háború meg játék,
baseball, meccs...
Ahogy Nagyapám mondja:
“Ki kit ha nem a sajátját”
Nagyapám három zászlóvivőt kitett
mint valami vitéz ott Anglia, Lord,
valami hasonló...
Ő büszke, dühében mondogatja:
“Én Nikol paraszt a bocskorból nőttem ki”
So, no cipellő, egyszerű gumi cipellő.
Én sokat beszél... Jes, Én do...
Te mesélj milyen ott part...
Nekem nehéz mert anyámék fekete Afrika
apámék Jugoszlávia,
Tito,
Balkán
Montenegro...

az az SSN, Televizió...
tetvérem, írd meg, igaz-e...
Én benneteket szeret...
A te fekete zászlóvivőd
Lejk őrmester
Nikol Nik-től...


II. rész: Válasz testvéremnek

Kedves Nik
Nagyapa támasza
ha nem lenne pusztulás és
ez a csetepaté
Hogyan tudnám meg te büszkeség
hogy egy testvérem is él...
Apád Nikol és Nagyapám Perko
a két testvértőli testvérek mellett
akik ugyanazon istenben hittek
volt még egy
aki az ajtón kopogtatott
és nagyapai örökségként
egyazon nevet hordott
de még az egykori háború után
Ilijából Alijára váltott
így otthona már veszett otthon
közelebb van hozzá Anadolia
akár hozzád Amerika...

Perko Nagyapám
közvetlenül az elmúlás előtt
isten felé nyújtott összekulcsolt kezekkel
fohászkodott...
“Mindenható, mondd, a mennyekbe,
tudva, hogy testvérem akár meg is ölhet,
hogyan menjek”
“Az aki a kést torkunkhoz szorítja
testvérem unokája Alija
ő ilija volt valaha
míg az otthont el nem hagyta”...

Nincs különbség
Ilija
Alija
vagy Allfi
mindannyian
Isten naptárában
sorakozunk
csak téves
sorrendben
rangsorban

A testvér ha
elhagyja
hitét
netán
visszatér,
ebben a zűrzavarban,
háborúban,
ganajban
sárban, mérceként kést használ...

Apa az apját holtan hordozta
mindenfelé mindenféle ajtón kopogtatva...
Orgyilkos leselkedett utána
kiéhezett bestiaként hajhászta...

Szerintük áldás hava volt
nyakában pajorok hada
uta évszázados
apa az apát holtan hordozta...

Apám, nagybátyád
katonává vált
csak hogy testvéreit
védőszárnya alá vegye
De kirabolták
és átvágták
és most szíve
katonakabát alatt
dobog.

Mindenki saját istene előtt
hajt fejet.
Testvérem Nick, mi is így teszünk,
közösek a gyökereink,
de majd akkor, ha megértjük,
a fedezékek katonai
tömegsírok...

Kedves Nick
gyerekeink annak
a tökös zászlóvivőnek az utódai
mikor szemünk
az irányzóval találkozik
egymás mellkassát
célozzuk
És itt bezárul a testvériség...

Addig Nick
nagyapáink, akik a szekrényről
fényképről néznek ránk,
utáni vértestvérem,
légy hős, férfi a javából
mint
zászlóvivő dédapánk
aki zászlóval a kezében
az ütközetben
a fejedelem nevében
az uralkodó nevében
fejeket vett...

Mikor isten elé tele
bűnbánattal lépünk
hogy bűneinket mérlegelje
a vadat felismeri bennünk...

A világűrben
a gyökerek után
kutatva
Nick milliók kérdik
mi az a kegyetlenség bennük...

Isten veled.
A szláv gyilkos nevében
fegyverekkel
ne fenyegess
nyakamat ne törd ki
vésd eszedbe
ember vagyok
kedves
FEKETE ZÁSZLÓVIVŐM
testvéred vagyok...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Mišo L. Korać - Balkanski voz, Oktotih Podgorica, 2000. str. 43- 46.

2017. augusztus 13., vasárnap

Faiz Softić Ispisani dani – Papírra vetett sors


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Ispisani dani

Ovdje svaka stopa
zaudara mišomorom.
Sezona crnih udovica
neprolazna.
Ova najezda skakavaca
buha i komaraca
– je li to nebeska kazna?
Ovdje pauci mreže pletu
po pragovima.
Uzalud sebe troše
ni muha se uhvatiti ne da,
pobjegla iz svog leta.
Plašila od glogovine
čak i po jurtinama.
Hoćemo živog čovjeka
s konzervom na glavi
kad vjetar pirne
da svinje divlje
bježe iz djeteline.
Samo mah trepavice
dijeli nas od postelje.
U zemlju njireći
ko u slovo sveto,
ispisane čitamo dane,
a zemlja ko zemlja
laže
oči zagledane.

Papírra vetett sors

Itt minden lépésnek
egérméregszaga van.
Szakadatlan a fekete özvegyek
korszaka.
Ez a bolhák, sáskák
és szúnyogok áradata
– égből jövő dorgálás?
Itt a pókok hálóikat
a küszöbön szövik.
Küszködésük oly meddő
fogni legyeket sem lehet,
mindahányan leléceltek.
A csatavirágot is
galagonya szőtte be.
Konzervdobozzal a fején
élő ember kell
hogy a szél ha feltámad
a vaddisznók
a herésből takarodjanak.
Egyetlen szempillamozzanat
választ el a fekhelytől bennünket.
A földre akár
a szentírásra nyerítve
olvassuk papírra vetett sorsunkat,
a föld mint föld meg
csalja
a bámuló szemeket.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 25. str.

2017. augusztus 12., szombat

Fekete Vince Stairway to heaven – Stairway to heaven


Fekete Vince Kézdivásárhely 1965. április 7. –

Stairway to heaven

Hirtelen megtorpan az egykori
helyszíneken, utcákon, tereken,
kavézókban, ahol jóleső fáradtsággal
a tagjaikban a reggelijüket költötték
nem is olyan régen még,
a nagytemplom barokk szószéke
alőtt, a templomtorony körerkélyére
felpillantva, ahová azokon a meredek
falépcsőkön felmásztak valamelyik
nyáron, és ugyanazokat a
szobákat keresi, ugyanazokra a székekre
ül le a sarokbann, a bőrbevonatú
padokra a központ közelében,
ugyanazokat a zenéket hallja,
ugyanazokra a helyekre megy vissza,
mint ahol együtt jártak az erdőkben,
a gombákat, növényeket vizsgálja,
a tavakat figyeli, ahol nem is olyan
rég még..., hát igen,
és városokban jár, amelyek
már nem
ugyanazok többé, a
parkokban, bisztrókban,vendéglőkben,
az üres csónakokban, kis garniszállók,
motelek és panziók falai között
kapja fel – hiába – egy-egy ismerős
hangra a fejét...
Stairway to heaven

Odjedanput zastane na negdašnjim
prostorima, ulicama, trgovima,
kafanama gde još ne tako davno
sa prijatnim umorom u
udovima doručkovali,
ispred barokne propovednice
velike crkve, pogledavši na balkon
tornja gde su se jednog leta
strmim drvenim stepenicama
penjali, i iste sobe
traži, u uglu na iste
stolice, kožom prekrivene
klupe u blizini centra sedi,
iste melodije čuje,
na ista mesta se vraća
gde su u šumama zajedno hodali,
gljive, biljke ispituje,
jezera promatra, gde još ne
tako davno..., da,
i gradove posećuje
koji više
nisu isti,
u parkovima, krčmama, gostionama,
praznim čumezima, između zidova
konaka, motela, prenoćišta
čuvši po koji poznat glas
glavu – zalud – diže...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző