Keresés ebben a blogban

2018. április 17., kedd

Rebeka Čilović Ustaje iz postelje – Elhagyja a noszolyát


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

Ustaje iz postelje

Ustaje iz postelje
Ne želi da probudi njega
Odlazi do kuhinje
Sprema mu iznenađenje

Uzima nož
Zariva oštricu
U međunožje

Vraća se do postelje
U kojoj je njemu
Postala žena

Leži nepomična
Zagledana
U svoje meso

Elhagyja a noszolyát

Elhagyja a noszolyát
Nincs szándékában őt felébreszteni
A konyhába megy
Urának meglepetést készít

Kést vesz a kezébe
Lába közé döfi
Az éles pengét

Visszatér a nyoszolyába
Ahol ura
Asszonya lett

Mozdulatlanul
Saját testét
Szemléli

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 14.

Željko Krznarić Ne diraj moje godine – Éveimet ne háborgasd


Željko Krznarić Varaždin 12. mart 1946. –


Ne diraj moje godine

Ne diraj moje godine
ne igraj se mojim rukama
ostavi moje usne...
Najbolje bi bilo za tebe
da odeš
da otvoriš vrata
ostaviš tu kafu koju pijemo
zaklopiš knjigu i
pokupiš tih svojih deset sličica
iz raznih razdoblja tvoga života.
Zašto me gledaš tako bezobrazno
tako toplo i nemirno
tebi ću, evo, samo tebi ću
otkriti tajnu
jer te želim spasiti od sebe i tuge
ja sam rođen u godini
loše berbe
i što možeš od mene dobiti
samo suzu na kraju.
Zato ti kažem
pokupi sve te tvoje nežnosti
skini poljupce sa mojih usana
ne ostavljaj te mirise na jastuku
jer tako te volim
a rođen sam u godini loše berbe
i znam da će sve to
loše završiti...

Éveimet ne háborgasd

Éveimet ne háborgasd
karommal ne játszadozz
hagyd békén ajkamat...
Számodra legjobb lesz
ha elmégy
ha kitárod az ajtót
otthagyod az együtt fogyasztott kávét
becsukod a könyvet
összeszeded a különböző korszakokban
készült képeidet.
Miért nézel rám íly pimaszul
ilyen kedvesen és nyugtalanul
a titkot neked, na, csak neked
árulom el mert
meg akarlak menteni magamtól, a csalódástól,
rossz szüret évében                          
születtem
és az amit tőlem kaphatsz
a végén könnyek.
Ezért mondom
szedd össze gyengédségeidet
vedd le ajkamról a csókokat
ne hagyd a párnán illatodat
mert így szeretlek
de a rossz szüret évében születtem
és tudom mindennek
keserű vége lesz...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://nsportal.info/forum/index.php?/topic/828-%C5%BEeljko-krznari%C4%87/

2018. április 16., hétfő

Sead Husić Stvari – Tárgyak


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. – 


Stvari

Gomilaju se.
Savršene za dnevnu upotrebu.
Nijeme bivaju tu pred nama.

Tárgyak

Gyűlnek.
Testreszabottak a mindennapi használatra.
Némán, előttünk hevernek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Sead Husić: Stvari, Dobra knjiga Sarajevo, 2017. str. 9.

2018. április 15., vasárnap

Lejla Kašić Ipak jesi tu – Mégis itt vagy


Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. –

Ipak jesi tu

Dolaziš mi.
Hladna kao ova noć.
Nepomično stojiš.
Gledaš me,
a gledaš kroz mene.
Gledam te,
a gledam kroz tebe.
Očiju tvojih nema,
spojile su se sa tamom.
Dodirujem ti ruke.
Bijele su.
Smežurane kao
tvoje lice starice koje
nikada neću vidjeti.
Ledene su.
Ne osjećaš moj dodir.
Tu si, a nisi.
Nisi, a jesi.
Ne govoriš ništa.
Gradiš zidove neobjašnjive tišine.
A iz tišine vrišti istina.
Istina koje me strah.
Progovori nešto!
Otjeraj sumnju,
obuzdaj turobne misli.
Okončaj turobne sate, dane, mjesece.
Ne dozvoli turobne godine.
I dalje ćutiš.
Progovori, molim te, progovori!
Zašto spuštaš glavu?
Kaži mi ono što želim da čujem.
Slaži me.
Zagrli me.
Zagrli me jako,
slomi mi bol.
I dalje ne mrdaš.
Razderaću crvena usta
krikom do neba,
a ti me nećeš čuti.
Suze će oprati moje lice,
a ti me nećeš vidjeti.
Pružiću ti ruke,
ti ih nećeš uzeti.
Mrtva si, zar ne?
Ne postojiš, zar ne?
Nisam, smrt ne postoji – govori
odjek dobro poznatim intonacijama.
I dalje imaš smiješan akcenat.
Volim te.
Mégis itt vagy

Megérkeztél.
Éjhidegen.
Mozdulatlanul állsz.
Nézel,
de rajtam keresztülnézel.
Nézlek,
de rajtad keresztülnézlek.
Szemed
a sötéttel egyesült.
Karodat érintem.
Fehér.
Aszott
akár anyókához hasonló arca,
amit sosem fogok látni.
Jéghideg.
Érintésemet nem érzed.
Itt vagy, mégsem létezel.
Nem vagy, mégis létezel.
Ne szólj.
A csend megmagyarázhatatlan falait építed.
És a csendből csend üvölt.
Az igazság, melytől rettegek.
Szólj valamit!
Űzd el kételyeimet,
fékezd meg komor gondolataimat.
Szüntesd meg a komor órákat, napokat, hónapokat.
Ne szentesíts komor éveket.
Továbbra is hallgatsz.
Szólalj meg, kérlek, szólalj meg!
Mért hajtod le a fejed?
Modd azt, amit hallani szeretnék.
Hazudj.
Ölelj meg.
Erősen ölelj meg,
törd el bánatomat.
Továbbra sem mozdulsz.
Vörös számat
égbe szálló sikollyal szétszaggatom,
de te  nem hallasz.
Arcomat könny mossa,
de te nem látod.
Karomat feléd nyújtom,
ne fogod meg.
Halott vagy, igaz?
Nem létezel, igaz?
Nem, halál nem létezik – szól
a visszhang jólismert hangján.
És továbbra is furcsa a kiejtésed.
Szeretlek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://okf-cetinje.org/lejla-kasic-gnijev-bogovima/

Saša Jelenković Bio jednom jedan pas – Volt egyszer egy kutya


Saša Jelenković Zaječar 8. avgust 1964. –


Bio jednom jedan pas

Dobro došla na sedmi sprat, stvari se otimaju kontroli,
dan za danom, čuje se samo šuškanje krila
u potkrovlju. Danas sam sahranjen, nebo je imalo
boju baklave, a zemlja uskus mastila.
Nije bilo sunca, negde je pucalo u daljini. Dome, slatki dome.
Krećem se da bih razumeo skromnost i poniznost.
Najpre izbrojim sate, unatrag, do momenta kada sam izgubio
ono malo što boli, i otkrio ono puno što raduje. To ništa
što ne prestaje, to nešto što se povuklo u sebe.To me zateže,
tome sam odan, u tome želim da se probudim. Umire priča,
zvezde su strpljive, sneg pada kako bi nas prisilio na izlazak.
Privremene su mreže na dnu mora, tunel je prepun slobode,
ribe te uče disanju. Bio jednom jedan pas i dugo me gledao u oči.



Volt egyszer egy kutya

Isten hozott a hetedik emeletre, elszabadult a pokol,
a tetőtérből napról napra szárnysuhogás
hallatszik. Ma eltemettek, az ég baklavaszínű*
volt, a föld meg tintaízű.
Nap sehol, valahol a távolban lövöldöztek. Otthon, édes otthon.
Útra kelek, hogy megértsem a szerénységet és alázatosságot.
Először időt mérek, visszafalé, attól kezdve, hogy elveszítettem
azt a keveset, ami fáj és felfedeztem azt a sokat, ami örömet okoz.
Azt a semmit, ami megszűnik, ami magába zárkózik. Ez vonz,
ehhez vagyok hűséges, ebben akarok ébredni. Meghal a mese,
türelmesek a csillagok, esik a hó, hogy kikényszerítsen bennünket.
Ideiglenesen a tenger mélyén vannak a hálók, az alagút szabadsággal telt,
lélegezni a halak tanítanak. Volt egyszer egy kutya, hosszan nézett a szemembe.

Fordította: Fehér Illés

Mišo L. Korać Anđeo sa smiješkom – Mosolygós angyal



Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Anđeo sa smiješkom

Šapućem ti noćas
upamti na uho
zrači prvi zračak
proljećnoga bdijenja...
Pričamo o svemu
u to dobo gluho
kao muž i žena
dok priroda spaja
čudna pupoljenja...
Samo ovog dana
ove noći sjetne
otkrijemo ljubav
tugu... tajne
i šuteći strah nas
da nas ne premetne
i ne pretvore u dvije
zvijezde sjajne...
A proljeće vjeruj
zna da bude tako
skriveno...
U nama sjećanja
ume da oživi
pa ko rijeka nagla
da naraste jako
da nam se u srcu
probude izlivi...
I ne strahuj...
Eto i vrijeme nama je naklonjeno
Nek osjetim damar
ispod tvog kaputa...
Dvije na nebu zvijezde
neka sjaje vječno
kada nas dočekaju
umorene s puta...
Spavaj... i ne pričaj ništa
o toj želji pritom...
Samo u snu otkrij
lice svoje smiješkom...
Vjeruj biću uvijek
nježan...
            pažljiv...
                        pitom...
I u trenu lakom
i u času teškom...
Spavaj... Sanjaj proljećni
Anđele sa smiješkom...
Mosolygós angyal

Suttogom
jegyezd meg
a tavaszi virrasztás
első sugarát...
Éjnek idején
míg a természet
csodás bimbókat társít
mint férj és feleség
beszélgetünk...
Csak ma
ezen a csüggedt éjszakán
fedezzük fel a szerelmet
keserűséget...titkokat
és félünk
ne helyezzen át bennünket
két fényes csillaggá
ne változtasson...
Hidd el a tavasz
képes ilyen
rejtélyességre...
Képes
felébreszteni az emlékeket
és hömpölygő folyóként
hirtelen áraszt
és szívünkben
árad...
És ne félj...
Íme számunkra kedvező az idő
Hadd érezzem kabátod alatt
ütőered...
Hadd csillogjon
az égen két fényes csillag
mikor az úttól elfáradva
várnak bennünket...
Aludj... és ne szólj
e kívánságról...
De álmodban mutasd meg
mosolygós arcodat...
Hidd el
gyengéd...
                 figyelmes...
                                    önzetlen leszek...
És egy-egy pillanatra meggondolatlan
netán kibírhatatlan...
Aludj... A tavasszal álmodj
mosolygós Angyalom...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Miso L.Korac Ne daj da nas život mimoiđe Pokret Podgorica 2007. Str. 37-38

2018. április 14., szombat

Radomir D. Mitrić Kroki za ljubav – Szerelem-kroki


Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –

Kroki za ljubav

za Arsena

Gotovo je, ja sam samo
samotan kralj na šahovskoj ploči,
bez kraljice i svite, a ti sve sa svitom,
s kraljem kojeg ljubomorno čuvaš
za leđima svojim, atakuješ,
i meni je preostalo još samo jedno
slobodno crno polje na kojem ću pasti
zauvijek. Šah-mat! Padam,
a ti uživaš u igri što se može imenovati
kao Život. Ljubav je tako okrutna
i uvijek ima surove svršetke.
Bez opravdanja. Bez čuđenja.

Szerelem-kroki

Arszenért*

Nincs tovább, csak egy
magányos király vagyok a sakktáblán,
királynő és nép nélkül, te meg a tömeggel
és a hátad mögött féltékenyen
őrzött királlyal támadsz,
részemre viszont nem maradt más,
csak egy fekete mező, amelyen örökre
elesek. Sakk-matt! Esek,
te pedig élvezed az Életnek
nevezhető játékot. Oly ádáz a szerelem
és a végén mindig kegyetlen.
Felesleges igazolni. Felesleges csodálkozni.

*Dedić, Arsen (Arszen Dedity1938 – 2015) az egyik legismertebb zágrábi énekes, dalszerző, költő)

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://konkursiregiona.net/radomir-d-mitric-ciklus-nagradenih-pesama-dusko-trifunovic-novi-sad-2010-i-nagrada-festivala/