Keresés ebben a blogban

2018. július 2., hétfő

Tóth Imre Angstrad – Angstrad


Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –

Angstrad*

Öregem, neked már nincs sorsod.
Felejtsd el az életet.
Nem a boldogság a cél.
Dolgozd le a maradékot,
és tűnj el, amint csak lehet.
Belenéztem a rezzenéstelen
pupillába. Láttam, amit nem
akartam. Mindenütt halottak,
és romok. Ez nem az, és ez
sem az. Veletek én már nem
vagyok.
Csak a becsület miatt, hogy
még mindig itt. Készül már
az angyalok fegyverzete.
Arcomról lekopnak az évszázadok.
Angstrad**

Stari moj, sudbu više nemaš.
Život zaboravi.
Cilj nije igbal.
Odradi što je zaostalo
i čim je moguće, nestani.
Pogledao sam u nepomičnu
zenicu. Video sam što nisam
hteo. Okolo su mrtvi
i ruševine. To nije to, a ni to
nije. S vama više ja
nisam.
Samo zbog časti da
još uvek tu. Oružje
anđela već se sprema.
Stoleća sa mog lica nestaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

*Angstrad (szorongás kerék) kifejezést Jakob Böhme (1575. –1624.) teozófus és felvilágosult misztikus alkotta, mely szerint a létezés alapja egy, a növekvő szorongás spirális pályán történő emelkedése, ami alulról indul és folyamatosan regenerálódik, miközben örvényszerűen kavarog mint egy kerék, emelkedik, átalakul és felmagasztalódik a Dicsőségkerekévé, a Szabadság, az Öröm, az Isten szeretetében.

Reč Angstrad** (točak zebnje) stvorio je Jakob Bem (1975 – 1624) nemački teolog, prosvetljen mističar poljskog porekla. Smatrao je da je temelj postojanja rast zebnje na spiralnom putanju šta sa dna krće i stalno se regenerira te poput točka se vrti, kovitla, diže se, u ljubavi Slobode, Radosti i Gospoda u Točak Slave se pretvara.

Jász Attila GPS nélkül – Bez GPS-a


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


GPS nélkül

(valahol)

A boszniai piramisok belsejében
található tócsák vizeinek fagyasztott
kristályszerkezete fenyőfákhoz hasonlít. 
A szennyezett vizet kis mennyiség is megtisztítja.
Az emberben is rejtőznek ilyen tócsák, hol szívnek,
hol versnek hívják. Topográfiától függően.


(éjszakai autópályán)

A halál után valójában semmi nem lesz más,
mint az életben vagy az álomban. Ugyanaz történik,
csak nem lineáris idősíkban éljük meg. Mindezt
csak nagyon hosszan tartó, monoton utazás közben
értheted meg. A fáradtságtól elengeded megszokott
tér- és időkorlátaidat. Szabaddá válsz. Ahogy akkor.



Bez GPS-a

(negde)

Smrznute strukture kristala lokvi
unutar bosanskih piramida
kao da su borovi.
Zagađenu vodu i mala količina očisti.
Takve lokve i u čoveku postoje, čas nazivaju srcem,
čas pesmom. Ovisno o topografiji.


(na noćnoj stradi)

Posle smrti ustvari ništa neće biti drugačije
no što je u životu ili snu. Isto se dešava,
samo ne u linearnoj ravnini vremena doživljavamo. Sve
samo tokom dugačkog, monotonog putovanja možeš
doživeti. Zbog umora uobičajene ograde prostora
i vremena se ruše. Postaješ slobodan. Kao tad.

Prevod: Fehér Illés

2018. július 1., vasárnap

Acsai Roland A kanári – Kanarinac


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A kanári

Három kerten
És harminc éven át
Hallatszik a kanári éneke.

A madarászok azt mondták:
« A zöldikével keresztezett 
Madárnak van a legszebb hangja. »

De tévedtek.

Mert legszebben
Az emlékekkel keresztezett
Kanári dalol.

Kanarinac

Pesma kanarinca
Preko tri vrta
I trideset godina se čuje.

Ptičari su rekli:
« Ptica križana sa zelentarkom
Ima nejlepši glas. »

Pogrešili su.

Jer najlepše
Kanarinac križan sa uspomenama
Peva.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Petrőczi Éva Kívül a táboron – Izvan logora


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Kívül a táboron

„Menjünk ki tehát őhozzá a táboron kívülre…”
Zsidókhoz írott levél, 13, 13

Igen, kívül a táboron,
de nem jársz jó nyomon,
ha sértett és magányos
vén nőstényfarkast
látsz csak bennem,
én nem megkövült gyűlöletben
éldegélek, ne hidd,
csak érdek-csordák elleni
borzongást érzek, zsigerit.

Táboron kívül,
a Legtisztább Lábnyomot
csak halkan, tisztes távolból követve
lépkedek most, hogy rám talált az este.

Izvan logora

„Pa hajdemo izvan logora do njega...“
Jevrejima pisano pismo, 13, 13

Da, izvan logora,
nisi na pravom tragu
ako u meni
povređenu i usamljenu
ostarelu vučicu vidiš,
ja ne živim u okamenjenoj
mržnji, ne veruj,
da zbog gomila pohlepnika
tek jezu osećam.

Izvan logora,
Najčišći Trag stopala,
sad kad me je sumrak zatekla
samo tiho, iz primerene udaljenosti pratim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 61. old.

2018. június 30., szombat

Hajdan Valéria Életajándék – Dar života


Hajdan Valéria Budapest 1962. június 30. –


Életajándék

Életben játszani,
derűsnek látszani
nem tudunk fény nélkül,
amikor félénkül
sötétben mellénk ül,
lesz legszebb emlékül,
s hitben megélénkül,
mi nem a játékunk,
Örök Ajándékunk!

Dar života

U životu igrati,
sretno izgledati
bez svetla nije moguće,
osveži li se
u mraku pokraj nas je
poput lepe uspomene
veru okrepljuje,
naša igra, ne nije,
Večna Darovina je!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/238396

2018. június 29., péntek

Lejla Kašić Učmalost – Közöny


Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. –




Učmalost

Skini sve te ukosnice.
O rukav otri te crvene usne.
Oslobodi plavetnilo očiju, makni garavi tuš.
 Svuci tu crnu haljinu pripijenu uz oblo tijelo.
 Izuj te potpetice.
Ugasi svjetlo.
Preskoči nered u sobi i baci se na krevet.
Dišeš li?
Postojiš li dok iz tebe curi život?
 Ispljuni više te prežvakane strahove,
želje,
kajanja,
htjenja,
grijehove.
Povrati više sve što te izjeda, reže:
i njega,
i njih,
i smrt,
i tugu
i ono nešto sreće.
Zašto ti pumpa taj mišić što od pamtivijeka nosi 
                                                                 crninu?
U golotinji vlastite duše shvati da sama si.
Krhka kao tišina koja će se razbiti izustiš li misao.
Komadići će se zariti u tvoje meso.
Krvarićeš kao izmrcvarena zvijer.
Vučice, nećeš vidjeti svoj mjesec.
Zavijaćeš praznini.
Zato ćuti.
Nek’ muk okameni tvoje usne.
Nek’ zanijeme tvoje oči.
Nek’ otupe tvoje čeljusti.
Pusti da te boli jedan život,
jedna sreća.
Da ti lomi koščice,
da ti čupa kosu,
da ti ježi kožu
jedna prolaznost.
Dopusti,
dopusti
da spoznaš šta znači voljeti.
Da spoznaš šta znači izgubiti.
Da spoznaš šta znači, tako prosto - živjeti.
Valjaj se u svom sramu grešnice,
čistunice, vodi ljubav sa svojom samoćom.
Miluj svoje čežnje.
Pleši sa svojim nemanima.
Opet će doći jutro.
Opet sve ispočetka:
ukosnice,
ruž,
tuš,
haljina,
potpetice.
Spotakni se više o samu sebe
i prekini,
prekini taj prokleti krug.
Közöny

Szabadulj a hajtűktől.
Vörös ajkad ruhád ujjába töröld.
Oldozd fel szemed kékjét, távolítsd el róla a tust.
 Vesd le a testedhez tapadt fekete ruhát.
 Lépj ki tűsarkú cipődből.
Oltsd el a lámpát.
Átugorva a felfordulást, vesd magad az ágyra.
Lélegzel?
Létezel, míg illan belőled az élet?
 Köpd ki az agyonrágott félelmet,
kívánságot,
bűnbánatot,
igényeket,
mulasztásokat.
Hányd ki mindazt, ami emészt:
őt is,
őket is,
a halált is,
a keserűséget is
és azt a csöpp jókedvet is.
Miért visel örökös gyászruhát a lüktető izom?
Pőre lelkeddel vedd tudomásul, egyedül vagy.
Gondolatod ha kitárod, mint a csend, összetörsz.
Húsodba vájnak a szilánkok.
Agyonkínzott állatként vérzel.
Nőstényfarkas, holdadat nem láthatod.
Űrbe vonyítasz.
Ezért hallgass.
Ajkadat síri csend formálja.
Szemed legyen néma.
Állkapcsod tompuljon.
Ne bándd, ha sajog az élet,
az öröm.
Egyetlen múló pillanat
törje csontodat,
tépje hajadat,
szakítsa bőrödet.
Ismerd meg,
ismerd meg,
mit jelent szeretni.
Ismerd meg, mit jelent veszíteni.
Ismerd meg, mit jelent, így egyszerűen – élni.
Te szerencsétlen, saját szégyenedben fetrengj,
te makulátlan, magányoddal szeretkezz.
Simogasd szenvedélyed.
Szörnyeiddel táncolj.
Újra jön a reggel.
Újra kezdődik minden:
hajtűk,
rúzs,
tusolás,
ruha,
tűsarkú cipellő.
Saját lábadban ess el
és semmisítsd meg,
semmisítsd meg ezt az átkozott kört.

Fordította: Fehér Illés

2018. június 28., csütörtök

Ratko Petrović Naš tajni jezik – Titkos nyelvünk


Ratko Petrović Beograd 24. jul 1983. –

Naš tajni jezik

Kad nas ne bude pod ovim nebom,
nestaće i sve naše šifre, tajni kodovi…
Naš tajni jezik ljubavi.

A, tako smo ga tečno govorili…
Ti i ja.

Svi naši trenuci, otići će u zaborav.
Jer ljubav nije kamenje
da ostaje kao svjedok.

Neko će drugi,
negde u Asunsionu,
Rimu, Olsu, Sjevernom polu…
Ili već tu, u ulici, govoriti isti taj jezik
sličan našem.

Isto tako, leptirasto lepršav,
isto tako, blesavo sladak.

Čitaj mi s usana, usnama.
Tako ćemo se uvijek sporazumjeti,
i nikad nećemo reći ništa pogrešno.

Neću negdje pri kraju,
kad mi ostane još stotinak koraka,
da se kajem, jer te nisam dovoljno ljubio…
Jer nisam bio mlad i srećan, koliko je trebalo,
i kada je trebalo!

Neću da te tražim, kad budem stariji od zvijezda,
kad mi malo vremena ostane.
Hoću da zajedno gorimo,
i da se zajedno gasimo.

Da zajedno treperimo,
isto da sanjamo…

Da svaki, topli, dašak koji izdahneš,
udahnem ja…

Usta na usta.
Srce na srce.

Neko će drugi,
u Parizu,
Njujorku, Havani…
ili već tu, pod ovim divljim sazvježđem,
koje smo mi okupili… za nas,
govoriti, ovaj isti, blesavi,
jezik ljubavi.

Jedini jezik na svijetu,
stvoren samo za dvoje…

Titkos nyelvünk

Ha már ez alatt az ég alatt nem leszünk,
eltűnik jelszavunk, a titkos kód...
Szerelmünk titkos nyelve.

Pedig milyen tisztán beszéltük...
Te és én.

Feledésbe merül együttlétünk.
Mert nem kő a szerelem, hogy
tanúként megmaradjon.

Valaki más,
valahol Asunciónban,
Rómában, Oszlóban, az Észki sarkon...
Vagy éppen itt, az utcán nyelvünkhöz
hasonló nyelven beszél majd.

Ugyan olyan pillekönnyeden,
ugyan olyan bolondosédesen.

Ajkamról ajkaddal olvass.
Így mindig megértjük egymást,
egymást sosem sértjük.

A vég közelében,
maradék százvalahány lépésemmel azért,
mert eleget nem csókoltalak, ne búsuljak...
Mert nem voltam fiatal és boldog, akkor
és amennyire kellett!

Nem a csillagoktól idősebben, fogytán az idővel
akarlak keresni.
Együtt lángoljunk,
együtt hamvadjunk.

Együtt vibráljunk,
álmodozzunk...

Minden meleg leheleted
én szívjam be...

Száj a szájra.
Szív a szívre.

Majd valaki más,
Párizsban,
New Yorkban, Havannában...
vagy itt, a csillagos ég alatt,
amelyet mi folglaltunk el... értünk,
ugyanezen a csacska nyelven,
a szerelem nyelvén beszél.

A világ kettőre teremtett
egyetlen nyelvén...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.mladiniksica.me/nas-tajni-jezik-ratko-petrovic/