Keresés ebben a blogban

2018. augusztus 5., vasárnap

Aranyi László Átértékelődés – Preustrojavanje


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

Átértékelődés

„Szép a rút és rút a szép, Sicc, mocsokba, ködbe szét.”

………Nem vagyok jó. A jóság gyakran álszent.
Fejéről farkára, helyet cserélt fent és lent.
………Minden igaz,
és semmi sem az.
………Taszít a szép, az egész, és a befejezett,
………a való mindig torz, hiányos, elfajult,
az egyensúly élettelen,
s hazug illúziókkal sújt.

………Látom a hús-vér-csont mögöttest,
………Grál-üst habzó levében a vicsorító koponyát,
………………korhad-rothad-mállik a kézzelfogható; kocsonyás,
………mézízű nedvekből nyal a sír mohó nyelve,

közben a pecér földet lapátol a megboldogultra. Az őszinteség
mindig  rombol, tagad, s van, akit csak a téboly tesz szerethetővé.



Preustrojavanje

Lep je ružan a ružan je lep, Sicc, razlaz u maglu, izmet.“

………Nisam dobar. Dobrota je uglavnom licemerna.
Sa glave na rep, gore i dole promenili su mesta.
………Istina je to sve
i baš ništa nije.
………Lep, čitav i savršen odbija,
……....istina je nakaradna, izvitoperena,
ravnoteža je bezživotna,
lažnim iluzijama kažnjava.

………Vidim šta je iza mesa-krvi-kostiju,
………U penušavoj tekućini kondira cereću lobanju,
………………očito raspada-truli-propada; piktijast,
………pohotan jezik groba sokove ukusa meda liže,

grobar usput na blaženog zemlju baca. Iskrenost
uvek razara, negira, od nekih umiljate tek bezumlje pravi.

Prevod: Fehér Illés

Hajnal Éva *** (megtanulhattam...) – *** (svašta sam mogla...)


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


***

megtanulhattam
sok mindent és persze az
ellenkezőjét

***

svašta sam mogla
naučiti ali i
ono suprotno

Fordította: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 4., szombat

Gergely Tamás Öregszik – Stari


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Öregszik

Aznap egyenesen mogorva volt. Komája az elején nem értette az okát. Hát próbálkozott:
– Az időjárás?
– Szomorúság ért?
– Megbántottalak?
Vadmalac nem szólt. Csak legyintett a kérdésekre. Végül elárulta keserűségének az okát:
– Itt ülök a lakásomban. A kedvenc székemen. Lehetőleg nem is mozdulok. Öregszem mégis.
Nem tudta a Koma, hogy sírjon vagy kacagjon…

Stari

Onog dana baš je namrgođen bio. Jaran ga na početku nije shvatio. Pa pokušavao:
– Vreme?
– Nešto tužno si čuo?
– Jesam li te uvredio?
Vepar nije odgovorio. Samo je odmahivao. Na kraju je otkrio razlog njegovog ogorčenja:
– Evo, sedim u svom stanu. Na omiljenoj stolici. Niti se ne pomeram. Ipak starim.
Jaran nije znao dal da zaplače ili da se nasmeje...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2018/07/17/gergely-tamas-oregszik/ 

Ady András Lehetne az is – Moglo bi i ono biti


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Lehetne az is

annyira villódzott a minap
egy házfölötti csillag, olyan
kacsintás, fénymorze özönbe
kezdett, hogy nem kellett sokáig
találgassak onnan ki üzenhet,
igen, tudom, de ez nem fizika:
anyu, ott figyelemfelkeltően
lóbált egy kozmikus Carpati-csikket
...és azóta jópárszor megtörtént
már ugyanaz, s bár lehet, hogy
csak szokása szerint ki-kiül
cigarettázni a hűvösbe, én azt
hiszem jelezni kíván valamit:
hív, vagy maradást kér tőlem,
nem értem, csak szeretném ha
teljesülne bármi is az, szeretném,
ha mint akit megértettek: újra boldog lenne

Moglo bi i ono biti

jedna zvezda iznad našeg krova
pre neki dan čudnim sjajem je zasjala,
poput nekog miga morseove kodove
u obliku sjaja slala, nisam dugo nagađao
ko bi mogao od tamo poruku slati,
da, svestan sam, to nije fizika:
mama tamo da privuče pažnju
opuškom Carpati-cigare je mahala
... i od onda više puta isto to
se dogodilo, i moguće je da
po njenom običaju katkad zasedne
da u hladu u miru cigaru ispuši, a ja
verujem neke znakove šalje:
zove me ili moli da ostanem,
ne razumem, ali bi voleo da se ta želja
makar kakva bila ispuni, voleo bi da kao
neko koga su shvatili: ponovo sretna bila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 3., péntek

Márkus László Episztola – Epistola


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Episztola

Köszöntlek hajnal, hozsánna néked!
Téged dicsőít minden madárdal, 
a völgyben bujdokló ércsobogás.

Áldásodra vágyik a mákoshajú tollnok,
egy átvirrasztott, magányos éj után,

Szánd meg hát! Terítsd hajlott hátára
fényből szőtt palástod s vess fejére glóriát!

2018. 07. 27.

Epistola

Svanuće, pozdravljam te, budi blažen!
Pesmom te slavi svaka ptica
i u dolini skrivena rečica.

Posle neprospavane, samotne noći
poeta kovrđžave kose tvoj blagoslov traži,

Pa smiluj! Na leđa stavi mu
svoj plast od svetla i na glavu gloriju!

27. 07. 2018.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 2., csütörtök

Nagy L. Éva Végzet – Sudbina


Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Végzet

csupaszra mart
szívvel kiáltok
nem vagyok az
aki voltam
mindenemet oda adtam
látom
érzelem veszve
maradt a magányos este
ha meghalok
vihar leszek
szélt verek és fát tördelek
felsírnak a hullámhabok
könnyeznek a kis patakok
kérdezik hogy mi lett velem
néma szóval felelgetek
úgy sem várok feleletet
ember voltam
amim csak volt
szétosztottam
becsaptak
és el is hagytak
fojtó éj szalad felém
koldultam a szeretetért
ilyen az ember végzete
elcsitul szép csendben
mint az éjjeli zene

Sudbina

ogoljelim srcem
povičem
nisam ta
koja sam bila
sve što sam imala poklonila
vidim
osećaji su izgubljeni
ostale su usamljene večeri
umrem li
vihor ću biti
stvoriću vetra, stabla lomiti
zaplakaće valovi
suziće potoci
pitaju šta je sa mnom
nemo odgovaram
ta odgovor ne čekam
čovek sam bila
šve što sam imala
podelila
prevarili su me i
napustili
noć koja guši prilazi mi
zbog ljubavi sam prosjačila
takva je čovekova sudbina
stiša se
kao noćna muzika

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://montazsmagazin.hu/nagy-l-eva-versei

Jász Attila megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai – započeta lepota. Pravila slikanja ikona


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai 

„…arról hoznak hírt, mi van a test túloldalán.”
(Pavel Florenszkij)


(i, Fra Angelico próbálkozásai)

minden újabb és újabb Krisztussal, kit
kolostorok csendjében feszítek falakra,

újra és újra átélem szenvedéseit a kereszten.
könnyeim ködpáráján át látom csak, ahogy

megszületik. ahogy megszületik ecsetvonásaim
nyomán, újra és újra, haldokló jézus urunk.


(ii, Rubljov belső monológja)

isten nevet rajtunk, olykor sír is. az ikon törött ablak
az örökkévalóságra, homálya túlmutat az időn, a sírig.

csupasz fákat látsz, égboltot átszelő villanyvezetéket,
kéményeket és háztetőket. nekiállsz, kaparod a festéket.

égboltot látsz, fákat átszelő fényes villanyvezetéket,
számolod az estéket. isten sír, isten nevet. elkezd,

de nem fejez be
helyetted semmit.


(iii, Raffaello Santi kételyei)

sötét ragyogással elevenedik meg a befejezetlen Madonna-
kép az éjszaka mélyének ággyal szemközti festőállványán.

sosem fejeződik be
egy elfelejtett álom.

Forrás: a szerző


započeta lepota. Pravila slikanja ikona

„...donose vest, šta je na drugoj strani tela.
(Pavel Florenski)


(i, Pokušaji fra Angelika)

sa svakim novim i novim Hristom koga
u tišini manastira na zidove razapnem,

njegovu patnju na krstu opet i opet proživljavam,
samo preko magle mojih suza vidim kako

se rodi. kako putem tragova moga kista,
ponovo i ponovo hristos na samrti se rodi.


(ii, Unutrašnji monolog Rubljova)

zbog nas se smeje bog, kat-kad i plače. ikona je razbijen prozor
za večnost, njena mutnoća, sve do groba, vreme prekriva.

gola stabla vidiš, dalekovodove koji nebo presecaju,
dimnjake i krovove. počneš, boje grebeš.

plavet vidiš, sjajne dalekovodove koji drva presecaju,
brojiš dane. bog plače, bog se smeje. započne,

ali mesto tebe
ništa ne završi.


(iii, Nedoumice Rafaela Santija)

nezavršena slika Madone na slikarskom stalku
nasuprot kreveta svako veče tamnim sjajem oživi.

zaboravljen san
nikad se ne završi.

Prevod: Fehér Illés