Keresés ebben a blogban

2018. december 22., szombat

Ana Nikvul moj me dragi zove ljubo – kedvesem szerelmemnek nevez


Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –

moj me dragi zove ljubo

išli smo pre neki dan
u neku žešću zabit u srcu zemlje
kaže hoće da mi kupi parče reke
a reka joj valovita joj šumovita
moj me dragi zove ljubo

onda smo posetili jednog umetnika
štro druguje s vevericama
radi ikone na neobradjenom drvetu
i krije se od žene iza zbunja kad puši
ima slabo srce pa ga ona grdi
pili vino od šumskih jagoda
moj me dragi zove ljubo

onda smo sreli dva mlada francuza
ladno žive u kombiju nasred napuštenog puta
čekaju da kupe zemlju da prave kuću od blata
i tu na miru duvaju do kraja života
jer kažu srbi su pitom narod
a moj me dragi opet zove ljubo

onda smo uzeli bateriju i pokrili se po glavi
teškim pravljenim jorganom sa juga
čitali stripove i moje brljive pesme
napisane u doba kad sam bila kamen
moj me dragi i tad zove ljubo

onda smo se ovo ono mazili i znate već dalje šta
onda smo jedno drugom prste u uši stavili
pravili se da nismo postojali pre nas
i tako
moj se dragi uselio u mene
svejednako zovući me ljubo
oh ljubo

Izvor: Ana Nikvul: „Četiri feferone za rastanak“, Neopress, Beograd, 2015.


kedvesem szerelmemnek nevez

pár napja a föld szívének
holmi eldugott sarkába mentünk
mondja nekem egy folyórészt akar venni
ám a folyó jaj kanyargós jaj erdővel szegett
kedvesem szerelmemnek nevez

azután egy mókusokkal barátkozó
művészt látogattunk meg
csiszolatlan fából készít ikonokat
és feleségétől a bokor mögé bújva cigarettázik
gyenge a szíve hát szidja
szamócabort ittunk
kedvesem szerelmemnek nevez

azután két fiatal franciával találkoztunk
elhagyatott út mellett kombiban dideregtek
földvásárlásra vártak majd sárból házat építenek
ahol életük végéig nyugodtan éldegélnek
mert vallják szelíd nemzet a szerb
kedvesem meg ismét szerelmemnek nevez

azután elővettük a zseblámpát és a súlyos délen készült
paplannal fejünk búbját is betakartuk
képregényeket és az akkor mikor még kő voltam
írt locsogó verseimet olvastuk
kedvesem akkor is szerelmemnek nevezett

azután cirógattuk egymást meg tudják mi következett
azután ujjunkat egymás fülébe dugtuk
úgy tettünk hogy előtte nem is léteztünk
és így
kedvesem belém költözött
mindig szerelmemnek nevezett
ó szerelem

Fordította: Fehér Illés

2018. december 20., csütörtök

Enes Halilović Preludijum – Prelúdium


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –



Preludijum

Vidio sam dojilju koja budi dijete da ga nahrani.
Rekoh, da je gladno ne bi spalo.
A ona veli,
Spi, ali gladno je,
Jer meni su nadošle grudi.
Ni ti koji uzimaš ove stihove
Nisi probuđen svojom voljom.
Niti ja pišem radi sebe.



Prelúdium

Láttam a csecsmőjét ébresztő szoptató nőt, etetni akarta.
Mondtam, nem aludna, ha éhes lenne.
Erre a nő,
Alszik, de éhes,
Melleim duzzadtak.
Te sem, aki e sorokat olvasod,
Magadtól ébredtél.
Én sem önmagamért írok.

Fordította: Fehér Illés

2018. december 19., szerda

Mehmed Đedović Jesi li bio tu – Hát voltál itt


Mehmed Đedović Miljanovci 18. decembar 1970. –

Jesi li bio tu

Zagrebi noktima po ilovači
I ne stidi se svojih žuljevitih dlanova
Odgoji život
I divi mu se
Poštuj
Ali se nikome
Osim Njemu
Ne klanjaj

Očisti izvor
Nahrani srnu
Ostavi žito fazanima
Učini dobro
I nemoj ništa uzeti za uzvrat

Divi se kiši
Raduj se pahuljama snijega
Pomiluj drvo
Dotakni kamen
Prećuti njihovo trajanje

Mravu se skloni s puta
Ne diraj krila leptira
Pčelici naspi vode
A vrapcu mrvice hljeba

Neka traje
Neka te ne plaše bore
Rađanje novoga dana
Vrijeme što klizi
Ko sanke po snijegu
I curenje pijeska kroz prste

Hoće li ili neće neko znati
Da i ti bio si tu
Korakom gazio znojem natapao
Sreći se od srca smijao

Neka te ne brine
I straha nek nema
Kad jednom odeš
Neka te ne žale
Zbog crnih noktiju
I žuljevitih dlanova

I neka niko ne upita
Jesi li bio tu...

Hát voltál itt

Kapard körmöddel a sárgaföldet
És ne szégyelld kérges tenyered
Neveld az életet
Csodáld
Tiszteld
De Rajta kívül
Senkinek se
Hódolj

Tisztítsd meg a forrást
Etesd meg az őzt
A fácánoknak hagyjál gabonát
Tégy jót
És viszonzásul semmit se kérj

Csodáld az esőt
Örülj a hópelyheknek
Símogasd meg a fát
Érintsd meg a követ
Fogadd el elnyűhetetlenségüket

Térj ki a hagya elől
Ne bántsd a lepke szárnyát
Tölts vizet a méhnek
Szórj kenyeret a verébnek

Legyen úgy ahogy van
Ne félj a ráncoktól
Az új napkeltétől
A szánkóként
Csúszó időtől
És az ujjak között pergő homoktól

Tudja-e vagy sem valaki
Hogy te is itt voltál
Gyalogoltál izzadtál
A szerencsének örültél

Ne törődj vele
Ne félj
Ha egyszer elmégy
Ne sajnáljanak
A fekete körmök
És a kérges tenyér miatt

És ne kérdezze senki se
Hát voltál itt...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Acsai Roland A kabátzsebemben – U džepu mi je


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A kabátzsebemben

Negyvenegy éves vagyok.
A kabátzsebemben egy
Kagyló és egy szempilla.

Az előbbit a lányomtól kaptam,
Az utóbbit a kedvesem arcáról
Vettem le egy buszmegállóban.

Mint a régi játékban, amikor a kiesett
Szempillát két ujjunk közé csíptetve
Megkértük a másikat, hogy kívánjon

Valamit, és ha eltalálta, hogy alul
Lesz-e, vagy felül, teljesült a kívánsága –
Nekem minden kívánságom teljesült,

Itt vannak a kabátzsebemben.

U džepu mi je

U četrdeset prvoj godini sam.
U džepu mi je jedna
Školjka i jedna trepavica.

Prvu sam od kćerke dobio,
Drugu sam sa lica moje mile
U nekoj autobuskoj stanici skinuo.

Kao nekad kad smo ispalu
Trepavicu između dva prsta držeći
Zamolili drugog da nešto poželi

I ako pogodi dal je gore
Ili dole želja će se ispuniti –
Meni su se sve želje ispunile,

Ovde su u mom džepu.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

Jász Attila (fátyoldal)* – (veopesma)*


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


(fátyoldal)*

Az ember szemén pici fátyol ül,
mert nem akarja látni
                    legbelül azt,
                              ami.

Az ember szívén pici fátyol ül,
mert nem akarja tudni,
        mi van
                  legbelül.

Az ember fülén pici fátyol ül,
mert nem szívesen hallja,
        mi lesz
                   legvégül:

oda a pici szem, szív, száj, fül,
de ettől még minden
        működik
                  remekül.

*Fehér Sólyomnak
(veopesma)*

Ljudsko oko sitan veo prekriva,
jer ne želi da vidi
                  to što je
                   unutra.

Ljudsko srce sitan veo prekriva,
jer to što je unutra
     ne želi
              da zna.

Ljudsko uho sitan veo prekriva,
jer to što na kraju sledi,
       nerado
                 sluša:

nestade sićušno oko, srce, uho,
ali sve funkcionira
           i to
             savršeno.

*Belom Sokolu.

Fordította: Fehér Illés
Forrás: Jász Attila: Belső angyal – készülő kötet

2018. december 18., kedd

Hajnal Éva Aztán... – Posle...


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Aztán...

már semmi sincs,
csak bőrömben felejtett bűvölet
és bamba csend.
Tenyerünkbe bújtatott csoda,
álmában kitakart ámulat,
kagylóba zárt gyöngy,
most
ez
maradt.
Pihegő varázsmadár
kabátom alatt…

Posle...

više ništa nema,
samo u mojoj koži ostavljena čarolija
i mukla tišina.
U naše dlanove sakriveno čudo,
u snu otkrivena začuđenost,
u školjku zatvoren biser,
sad je
to
ostalo.
Ispod mog kaputa
zadihana ptica zloslutnica...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Mészáros László Sziromhasadás – Rascep lata


Mészáros László Kisvárda 1974. június 15. –

Sziromhasadás

Csak a tenyered akartam érezni!
Nem a bordáimon, nem is az arcomon,
csak test-meleg kabátom hideg gombjain.
A szertehullt világ küllőivel szememben,
akár az éj gyászrongyán gyilkolni készülő vad,
magamba fojtani vakon, még egyszer, illatod.
Igen, a kezeid mozgását akartam hallgatni,
ahogy félénken kenyeret törnek,
vagy épp láncra kötözik hűséges ebed
a fejfámnak szánt juhar reszkető bokáján.
Csak összezárt, két tenyered vártam szétnyílni,
amikor nincs, amikor nem jut más sziromhasadás.



Rascep lata

Samo sam ti dlan hteo osećati!
Ne na  rebrima, niti na licu,
tek na hladnim dugmadima mog telo-toplog kaputa.
U očima sa žbicama raspalog sveta
kao divljak na žalostkrpi noći koji se ubiti sprema,
tvoj miris, slepo, još jednom u disati.
Da, pokrete tvojih ruku sam hteo slušati
kako podozrivo kruh lome
ili baš tvog vernog psa lancem za članak
drhtavog javora predviđenog da mi krst bude vežu.
Samo sam tvoje sklopljene dlanove da se otvore čekao,
kad nema, kad mi drugi rascep lata nije pripao.

Prevod: Fehér Illés